詩(shī)經(jīng)詩(shī)歌賞析5篇精編
推薦文章
《詩(shī)經(jīng)》約在公元前六世紀(jì)中葉編纂成書,據(jù)說(shuō)是由儒家創(chuàng)始人孔子編定的。它是我國(guó)第一部詩(shī)歌總集,共收作品三百零五篇,分為“風(fēng)”、“雅”、“頌”三部分,都因音樂(lè)得名?!帮L(fēng)”是地方樂(lè)調(diào),收錄當(dāng)時(shí)十五國(guó)的民歌;“雅”分大、小雅,多為貴族所作的樂(lè)章;“頌”是用于宗廟祭祀的樂(lè)歌。下面就是小編給大家?guī)?lái)的詩(shī)經(jīng)詩(shī)歌賞析,希望能幫助到大家!
詩(shī)經(jīng)——《桑中》1
爰采唐矣?沫之鄉(xiāng)矣。云誰(shuí)之思?美孟姜矣。
期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
爰采麥矣?沫之北矣。云誰(shuí)之思?美孟弋矣。
期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
爰采葑矣?沫之東矣。云誰(shuí)之思?美孟庸矣。
期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
注釋:
爰:在什么地方。
唐:唐蒙,以名菟絲。
沫:音媚,古地名,在衛(wèi)國(guó)境內(nèi)春秋時(shí)期衛(wèi)國(guó)的城邑,在今河南淇縣南。
誰(shuí)之思:思念的是誰(shuí)
孟:老大。
孟姜:姓姜的大姑娘
期:約會(huì)
桑中:沫邑的一個(gè)小地方,有人說(shuō)是桑間,風(fēng)俗放蕩。
要:音邀,邀約。
上宮:城角樓
弋:姓
淇:淇水
葑:音封,蔓菁菜
賞析:
《桑中》描寫男子邀約女子相會(huì)的情歌。詩(shī)從勞動(dòng)中的采唐、采麥、采葑起興,引出對(duì)美麗的姑娘的相思。詩(shī)以變換地理方位和姓氏的方式反復(fù)詠唱,正是民歌抒情的特點(diǎn)。而每節(jié)末尾三句的復(fù)唱,正抒發(fā)著男子對(duì)相會(huì)情節(jié)美好的想象,有桑間的等待,上宮的約會(huì),淇水口上的送別,真是詩(shī)情畫意,動(dòng)人心田。
詩(shī)經(jīng)——《鶉之奔奔》2
鶉之奔奔,鵲之畺畺。
人之無(wú)良,我以為兄?
鵲之畺畺,鶉之奔奔。
人之無(wú)良,我以為君?
注釋:
鶉:鵪鶉。鵪鶉的習(xí)性,成對(duì)生活,飛則相隨。
奔奔:通作賁賁,飛翔的樣子。
畺:音疆
奔奔、畺畺:形容鶉鵲居有常匹,飛則相隨的樣子
君:君主。
賞析:
《鶉之奔奔》諷刺在位的君主品行丑惡,有人考證是指衛(wèi)公子頑與父親衛(wèi)宣公的夫人宣姜姘居生子的事。以鵪鶉、鵲鳥雌雄相隨反興宣姜的亂倫無(wú)恥。
詩(shī)經(jīng)——《定之方中》3
定之方中,作于楚宮。揆之以日,作于楚室。
樹(shù)之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。
升彼虛矣,以望楚矣。望楚與堂,景山與京。
降觀于桑,卜云其吉,終焉允臧。
靈雨既零,命彼倌人,星言夙駕,說(shuō)于桑田。
匪直也人,秉心塞淵,騋牝三千。
注釋:
定:星宿名,又叫營(yíng)室星,營(yíng)室星黃昏出現(xiàn)在天空中,大概正是每年夏歷十月到十一月初。人們往往在這段時(shí)間修建房屋,所以將“定星”稱為營(yíng)室星。
方中:當(dāng)正式成立中位置。
楚宮:在楚丘修建宮廟。
揆:音葵,測(cè)度;虛:墟,指漕邑舊城之墟。
樹(shù):種植。
榛、栗、椅、桐、梓、漆:都是栽種的樹(shù)名。
伐:砍伐,此言伐樹(shù)制造琴瑟。
虛:古代墟字,丘墟,有人認(rèn)為指漕墟,與楚丘相近。
堂:地名,在楚丘附近。
景山:大山。
京:高丘。
降:自上而下。
卜云其吉:卜云,卜辭所言。吉,吉祥,古代興建都城,要先問(wèn)占卜,測(cè)問(wèn)吉兇?!睹珎鳌罚骸敖▏?guó)必卜之”。
臧:好,善。零:落
星言:晴焉
倌人:主管國(guó)君外出車馬的小官。
說(shuō)于桑田:指文公關(guān)心農(nóng)桑
騋:馬高七尺以上
賞析:
《定之方中》歌頌衛(wèi)文公建國(guó)興邦,刻劃了一個(gè)勤于政事,腳踏實(shí)地,深謀遠(yuǎn)慮的君主形象。因?yàn)樾l(wèi)文公的興建都城,是在“衛(wèi)為所狄所滅”的背景下,“工東徙渡河,野處漕邑。”在齊桓公的扶持下,“文公徙居楚丘,始建城市而營(yíng)室,得其時(shí)制,百姓悅之,國(guó)之殷富?!?參《毛詩(shī)序》《定之方中》)以紀(jì)實(shí)的手法敘述衛(wèi)國(guó)的振興,但在構(gòu)思中著力突出營(yíng)建都城這一事件,以及衛(wèi)文公在建造中的形象,因?yàn)檫@是立國(guó)之基,也才有了第三節(jié)的國(guó)力強(qiáng)大起來(lái)。
詩(shī)經(jīng)——《干旄》4
孑孑干旄,在浚之郊。
素絲紕之,良馬四之。
彼姝者子,何以畀之?
孑孑干旟,在浚之都。
素絲組之,良馬五之。
彼姝者子,何以予之?
孑孑干旌,在浚之城。
素絲祝,良馬六之。
彼姝者子,何以告之?
注釋:
孑孑:獨(dú)立特出的樣子。
干旄:一種用山雞羽裝飾,以絲繩作流蘇的彩旗子
浚:衛(wèi)國(guó)城邑。
素絲:白絲。
紕:音匹,連綴。以絲捆束,做成馬韁繩。
姝:美麗,漂亮。
畀:給,予
旟:音于,同旄
賞析:
《干旄》贊美在位者招致賢士,謀求建國(guó)大計(jì),詩(shī)敘寫樹(shù)立招賢旗幟,城內(nèi)城外,并派使者四處訪求,可以見(jiàn)出求賢之禮的殷切,也見(jiàn)出求賢之意的迫節(jié)切。詩(shī)雖重章疊句復(fù)沓形式,但一字一詞的交換,又豐富了詩(shī)的內(nèi)容。
詩(shī)經(jīng)——《君子偕老》5
君子偕老,副笄六珈。
委委佗佗,如山如河,象服是宜。
子之不淑,云如之何?
玼兮玼兮,其之翟也。
鬒發(fā)如云,不屑髢也;
玉之瑱也,象之揥也,揚(yáng)且之皙也。
胡然而天也?胡然而帝也?
瑳兮瑳兮,其之展也,
蒙彼縐絺,是紲袢也。
子之清揚(yáng),揚(yáng)且之顏也。
展如之人兮,邦之媛也!
注釋:
偕老:共同生活到老。
副:王后的首飾。
筓:簪。
珈:飾玉,又稱步搖,加在筓下,垂以玉,有六個(gè)。
委委:步行很美的樣子。
佗佗:身材長(zhǎng)大美麗。
如山如河:形容疑重、深沉的樣子。
象服:華麗的禮服
不淑:不善。
如之何:奈之何
玼:音此,花紋絢爛,形容玉的色彩很鮮明。
其之翟也:繡著山雞圖案的象服
鬒:音診,美發(fā),形容頭發(fā)又黑又密。
髢:音敵,用假發(fā)編織的髻。
瑱:音掭,耳墜
揥:音替,剃發(fā)針
揚(yáng):廣場(chǎng),指前額寬廣方正。
皙:白色。
胡:何,為什么。
瑳:音搓,形容玉色潔白。
展:展衣,用白紗制作。
絺:音吃,細(xì)葛布;
紲袢:夏天穿的薄衫
清揚(yáng):形容眉清目秀,容貌漂亮。
媛:美女
賞析:
《君子偕老》諷刺衛(wèi)國(guó)宣夫人宣姜外貌的美麗,華貴而行為丑陋無(wú)恥,但詩(shī)人寫得很含蓄、委婉,構(gòu)思奇特,描寫細(xì)致,寫宣姜的服飾儀態(tài)華貴雍容,寫美如天神的容顏氣質(zhì),末章特別寫她夏日淡裝,繁復(fù)不惜筆墨。其實(shí)這正是詩(shī)人獨(dú)俱匠心之處,以美寫丑,從反面諷刺,主要一句“子之不淑”,畫龍點(diǎn)睛。美的外貌與丑的靈魂形成強(qiáng)烈的反差,也就造成了更為深長(zhǎng)的諷刺意味。