雪萊寫的經(jīng)典詩(shī)歌5篇
推薦文章
據(jù)雪萊夫人言,“雪萊在1819 年時(shí)已相信人民與統(tǒng)治者之間的一場(chǎng)沖突已不可避免,而他急切地愿望站在人民一邊。他計(jì)劃寫一組政治詩(shī),但因當(dāng) 時(shí)英國(guó)有所謂‘誹謗罪’的法律壓制,不可能出版。”遂以隱晦的語(yǔ)言作《西風(fēng)頌》等詩(shī)預(yù)言社會(huì)的新生。 下面就是小編給大家?guī)?lái)的雪萊的詩(shī),希望能幫助到大家!
雪萊的詩(shī)1
招 苦 難
招苦難
1
來(lái),快活些!坐在我身邊,
你以陰影裹身的“苦難”:
羞怯而閃避的新娘呵,
你矜持,沉默,哀傷,
真是神化了的“凄涼”!
2
來(lái),快活些!坐在我身邊:
盡管你看我好似不歡,
我卻比你快活得多;
因?yàn)楹?,小姐,你的額前,
正戴著憂傷底冠冕。
3
我們彼此早已熟悉,
象兄妹一樣親密;
多少年了,我們同住在
這寂寞的家中,而且
還要挨過(guò)多少歲月。
4
這運(yùn)氣夠壞的,自然,
但我們且勉為其難;
要是相愛(ài)不必憑歡樂(lè),
我們就愛(ài)吧,直愛(ài)到一天
心靈的地獄竟好似樂(lè)園。
5
來(lái),快活些!一片嫩草
正好供你在這兒睡倒,
蟈蟈會(huì)在這兒愉快地
歌唱——唯一的喜悅
在我們憂傷的世界!
6
讓垂柳作我們的帳篷,
你可以臥在我的臂中;
聲音和香味,一度甜蜜,
已經(jīng)暗淡了,也正好
使我們沉悶地睡覺(jué)。
7
哈!你冰冷的血里跳著
一種愛(ài)情,你卻不敢說(shuō)。
你在低語(yǔ)——你在哭泣——
看我火熱的心死了,
你的冰心可是在哀悼?
8
吻我吧,你的唇多冷!
你的臂膀摟著我的頸——
它雖柔軟,但也似冰;
你的淚滴落在我臉上,
象凝結(jié)的鉛那樣灼傷。
9
快來(lái)到新婚的臥榻——
它就鋪在墳頭底下:
把我們的愛(ài)情藏在
黑暗里,再用“寂滅”蓋起;
歇下吧,沒(méi)人會(huì)來(lái)干預(yù)。
10
摟緊我,讓我們的心
象兩個(gè)合并的暗影,
直到這陰森的歡樂(lè)
象霧氣一樣飛騰,
沒(méi)入那永恒的夢(mèng)中。
11
在那長(zhǎng)眠中,我們可以
夢(mèng)見(jiàn)我們并沒(méi)有哭泣?;
棄絕生命的“苦難”呵,
正如“歡樂(lè)”常夢(mèng)見(jiàn)你,
你會(huì)夢(mèng)見(jiàn)我和她一起?。
12
讓我們笑吧,且望著
大地上的陰影取樂(lè),
象狗吠對(duì)月夜的云——
那多象是在夜深
團(tuán)團(tuán)掠過(guò)的陰魂。
13
這一切身外的世相,
象無(wú)數(shù)傀儡在舞臺(tái)上
匆匆走過(guò);在你我來(lái)看,
這一切都有什么意義?
豈不全是逢場(chǎng)作戲?
雪萊的詩(shī)2
普洛斯嬪之歌
普洛斯嬪之歌
——當(dāng)她在恩納草原摘花的時(shí)候
1
莊嚴(yán)的女神呵,大地母親,
是從你那不朽的胸脯,
上帝、人和禽獸得到生命,
花和葉也都從那兒綻出;
請(qǐng)把你最神圣的生命
傳與你的孩子,普洛斯嬪。
2
假如這些年輕的花朵
是從你的夜露得到哺育,
因而滋生芳郁和彩色,
成了這美好季節(jié)的驕子;
請(qǐng)把你最神圣的生命
傳與你的孩子,普洛斯嬪。
雪萊的詩(shī)3
偉政
不是幸福、聲名、權(quán)力、尊嚴(yán),
也不是文藝、武略或和平,
使這群人甘于暴政的驅(qū)遣;
歷史是他們的無(wú)恥底投影,
詩(shī)歌不能激蕩他們的心弦;
藝術(shù)趕緊遮起了她的明鏡,
因?yàn)?,?dāng)這群盲人奔向永劫,
她怕玷上他們污穢的形影。
由暴力或習(xí)慣促成的音樂(lè)
怎能動(dòng)聽?人要想成為人,
必須能統(tǒng)治自己;他的王座
必須設(shè)在他挫敗的意志上,
要能征服他的憂懼和希望,
他就開拓了一個(gè)真正的“我”。
雪萊的詩(shī)4
悼范妮——戈德溫
悼范妮·戈德溫
我們分別時(shí),她嗓音顫抖,
但我沒(méi)聽出,那話出自于
她碎了的心;我離她而走,
沒(méi)有注意到當(dāng)時(shí)的話語(yǔ)。
苦難——啊,苦難
對(duì)于你世界太地廣天寬。
黃杲忻譯
①范妮·戈德溫是雪萊的妻子瑪麗·戈德溫的同母異父姐姐。她生于巴黎,生父為美國(guó)人。1816年9月,在與雪萊見(jiàn)面后不久,因自悲其身世而自盡。
雪萊的詩(shī)5
那時(shí)刻永遠(yuǎn)逝去了,孩子!
那時(shí)刻永遠(yuǎn)逝去了,孩子!”
1
那時(shí)刻永遠(yuǎn)逝去了,孩子!
它已沉沒(méi),僵涸,永不回頭!
我們望著往昔,
不禁感到驚悸:
希望底陰魂正凄蒼、悲泣;
是你和我,把它哄騙致死,
在生之幽暗的河流。
2
我們望著的那川流已經(jīng)
滾滾而去,從此不再折回;
但我們卻立于
一片荒涼的境地,
象是墓碑在標(biāo)志已死的
希望和恐懼:呵,生之黎明
已使它們飛逝、隱退。