亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 詩(shī)歌大全

    5U文學(xué)網(wǎng) > 詩(shī)詞 > 詩(shī)歌大全 > 雪萊寫的經(jīng)典詩(shī)歌5篇

    雪萊寫的經(jīng)典詩(shī)歌5篇

    | 敏清

    據(jù)雪萊夫人言,“雪萊在1819 年時(shí)已相信人民與統(tǒng)治者之間的一場(chǎng)沖突已不可避免,而他急切地愿望站在人民一邊。他計(jì)劃寫一組政治詩(shī),但因當(dāng) 時(shí)英國(guó)有所謂‘誹謗罪’的法律壓制,不可能出版。”遂以隱晦的語(yǔ)言作《西風(fēng)頌》等詩(shī)預(yù)言社會(huì)的新生。 下面就是小編給大家?guī)?lái)的雪萊的詩(shī),希望能幫助到大家!

    雪萊的詩(shī)1

    招 苦 難

    招苦難

    1

    來(lái),快活些!坐在我身邊,

    你以陰影裹身的“苦難”:

    羞怯而閃避的新娘呵,

    你矜持,沉默,哀傷,

    真是神化了的“凄涼”!

    2

    來(lái),快活些!坐在我身邊:

    盡管你看我好似不歡,

    我卻比你快活得多;

    因?yàn)楹?,小姐,你的額前,

    正戴著憂傷底冠冕。

    3

    我們彼此早已熟悉,

    象兄妹一樣親密;

    多少年了,我們同住在

    這寂寞的家中,而且

    還要挨過(guò)多少歲月。

    4

    這運(yùn)氣夠壞的,自然,

    但我們且勉為其難;

    要是相愛(ài)不必憑歡樂(lè),

    我們就愛(ài)吧,直愛(ài)到一天

    心靈的地獄竟好似樂(lè)園。

    5

    來(lái),快活些!一片嫩草

    正好供你在這兒睡倒,

    蟈蟈會(huì)在這兒愉快地

    歌唱——唯一的喜悅

    在我們憂傷的世界!

    6

    讓垂柳作我們的帳篷,

    你可以臥在我的臂中;

    聲音和香味,一度甜蜜,

    已經(jīng)暗淡了,也正好

    使我們沉悶地睡覺(jué)。

    7

    哈!你冰冷的血里跳著

    一種愛(ài)情,你卻不敢說(shuō)。

    你在低語(yǔ)——你在哭泣——

    看我火熱的心死了,

    你的冰心可是在哀悼?

    8

    吻我吧,你的唇多冷!

    你的臂膀摟著我的頸——

    它雖柔軟,但也似冰;

    你的淚滴落在我臉上,

    象凝結(jié)的鉛那樣灼傷。

    9

    快來(lái)到新婚的臥榻——

    它就鋪在墳頭底下:

    把我們的愛(ài)情藏在

    黑暗里,再用“寂滅”蓋起;

    歇下吧,沒(méi)人會(huì)來(lái)干預(yù)。

    10

    摟緊我,讓我們的心

    象兩個(gè)合并的暗影,

    直到這陰森的歡樂(lè)

    象霧氣一樣飛騰,

    沒(méi)入那永恒的夢(mèng)中。

    11

    在那長(zhǎng)眠中,我們可以

    夢(mèng)見(jiàn)我們并沒(méi)有哭泣?;

    棄絕生命的“苦難”呵,

    正如“歡樂(lè)”常夢(mèng)見(jiàn)你,

    你會(huì)夢(mèng)見(jiàn)我和她一起?。

    12

    讓我們笑吧,且望著

    大地上的陰影取樂(lè),

    象狗吠對(duì)月夜的云——

    那多象是在夜深

    團(tuán)團(tuán)掠過(guò)的陰魂。

    13

    這一切身外的世相,

    象無(wú)數(shù)傀儡在舞臺(tái)上

    匆匆走過(guò);在你我來(lái)看,

    這一切都有什么意義?

    豈不全是逢場(chǎng)作戲?

    雪萊的詩(shī)2

    普洛斯嬪之歌

    普洛斯嬪之歌

    ——當(dāng)她在恩納草原摘花的時(shí)候

    1

    莊嚴(yán)的女神呵,大地母親,

    是從你那不朽的胸脯,

    上帝、人和禽獸得到生命,

    花和葉也都從那兒綻出;

    請(qǐng)把你最神圣的生命

    傳與你的孩子,普洛斯嬪。

    2

    假如這些年輕的花朵

    是從你的夜露得到哺育,

    因而滋生芳郁和彩色,

    成了這美好季節(jié)的驕子;

    請(qǐng)把你最神圣的生命

    傳與你的孩子,普洛斯嬪。

    雪萊的詩(shī)3

    偉政

    不是幸福、聲名、權(quán)力、尊嚴(yán),

    也不是文藝、武略或和平,

    使這群人甘于暴政的驅(qū)遣;

    歷史是他們的無(wú)恥底投影,

    詩(shī)歌不能激蕩他們的心弦;

    藝術(shù)趕緊遮起了她的明鏡,

    因?yàn)?,?dāng)這群盲人奔向永劫,

    她怕玷上他們污穢的形影。

    由暴力或習(xí)慣促成的音樂(lè)

    怎能動(dòng)聽?人要想成為人,

    必須能統(tǒng)治自己;他的王座

    必須設(shè)在他挫敗的意志上,

    要能征服他的憂懼和希望,

    他就開拓了一個(gè)真正的“我”。

    雪萊的詩(shī)4

    悼范妮——戈德溫

    悼范妮·戈德溫

    我們分別時(shí),她嗓音顫抖,

    但我沒(méi)聽出,那話出自于

    她碎了的心;我離她而走,

    沒(méi)有注意到當(dāng)時(shí)的話語(yǔ)。

    苦難——啊,苦難

    對(duì)于你世界太地廣天寬。

    黃杲忻譯

    ①范妮·戈德溫是雪萊的妻子瑪麗·戈德溫的同母異父姐姐。她生于巴黎,生父為美國(guó)人。1816年9月,在與雪萊見(jiàn)面后不久,因自悲其身世而自盡。

    雪萊的詩(shī)5

    那時(shí)刻永遠(yuǎn)逝去了,孩子!

    那時(shí)刻永遠(yuǎn)逝去了,孩子!”

    1

    那時(shí)刻永遠(yuǎn)逝去了,孩子!

    它已沉沒(méi),僵涸,永不回頭!

    我們望著往昔,

    不禁感到驚悸:

    希望底陰魂正凄蒼、悲泣;

    是你和我,把它哄騙致死,

    在生之幽暗的河流。

    2

    我們望著的那川流已經(jīng)

    滾滾而去,從此不再折回;

    但我們卻立于

    一片荒涼的境地,

    象是墓碑在標(biāo)志已死的

    希望和恐懼:呵,生之黎明

    已使它們飛逝、隱退。



    21332