亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 詩歌大全

    5U文學(xué)網(wǎng) > 詩詞 > 詩歌大全 > 關(guān)于雪萊的詩歌集錦

    關(guān)于雪萊的詩歌集錦

    | 敏清

    雪萊(Percy·Bysshe·Shelley,1792年8月4日-1822年7月8日),出生于英格蘭蘇塞克斯郡菲爾德莊園,詩人、思想家、改革家。其一生見識廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者,創(chuàng)作的詩歌節(jié)奏明快,積極向上,主要代表作有《麥布女王》《伊斯蘭的起義》《致英國人民》等。下面就是小編給大家?guī)淼难┤R的詩,希望能幫助到大家!

    雪萊的詩1

    致云雀

    給云雀①

    祝你長生,歡快的精靈!

    誰說你是只飛禽?

    你從天庭,或它的近處,

    傾瀉你整個的心,

    無須琢磨,便發(fā)出豐盛的樂音。

    你從大地一躍而起,

    往上飛翔又飛翔,

    有如一團(tuán)火云,在藍(lán)天

    平展著你的翅膀,

    你不歇地邊唱邊飛,邊飛邊唱。

    下沉的夕陽放出了

    金色電閃的光明,

    就在那明亮的云間

    你浮游而又飛行,

    象不具形的歡樂,剛剛開始途程。

    那淡紫色的黃昏

    與你的翱翔溶合,

    好似在白日的天空中,

    一顆明星沉沒,

    你雖不見,我卻能聽到你的歡樂:

    清晰,銳利,有如那晨星

    射出了銀輝千條,

    雖然在清徹的晨曦中

    它那明光逐漸縮小,

    直縮到看不見,卻還能依稀感到。

    整個大地和天空

    都和你的歌共鳴,

    有如在皎潔的夜晚,

    從一片孤獨(dú)的云,

    月亮流出光華,光華溢滿了天空。

    我們不知道你是什么;

    什么和你最相象?

    從彩虹的云間滴雨,

    那雨滴固然明亮,

    但怎及得由你遺下的一片音響?

    好象是一個詩人居于

    思想底明光中,

    他昂首而歌,使人世

    由冷漠而至感動,

    感于他所唱的希望、憂懼和贊頌;

    好象是名門的少女

    在高樓中獨(dú)坐,

    為了舒發(fā)纏綿的心情,

    便在幽寂的一刻

    以甜蜜的樂音充滿她的繡閣;

    好象是金色的螢火蟲,

    在凝露的山谷里,

    到處流散它輕盈的光

    在花叢,在草地,

    而花草卻把它掩遮,毫不感激;

    好象一朵玫瑰幽蔽在

    它自己的綠葉里,

    陣陣的暖風(fēng)前來凌犯,

    而終于,它的香氣

    以過多的甜味使偷香者昏迷:

    無論是春日的急雨

    向閃亮的草灑落,

    或是雨敲得花兒蘇醒,

    凡是可以稱得

    鮮明而歡愉的樂音,怎及得你的歌?

    鳥也好,精靈也好,說吧:

    什么是你的思緒?

    我不曾聽過對愛情

    或?qū)频馁澴u(yù),

    迸出象你這樣神圣的一串狂喜。

    無論是凱旋的歌聲

    還是婚禮的合唱,

    要是比起你的歌,就如

    一切空洞的夸張,

    呵,那里總感到有什么不如所望。

    是什么事物構(gòu)成你的

    快樂之歌的源泉?

    什么田野、波浪或山峰?

    什么天空或平原?

    是對同輩的愛?還是對痛苦無感?

    有你這種清新的歡快

    誰還會感到怠倦?

    苦悶的陰影從不曾

    挨近你的跟前;

    你在愛,但不知愛情能毀于飽滿。

    無論是安睡,或是清醒,

    對死亡這件事情

    你定然比人想象得

    更為真實而深沉,

    不然,你的歌怎能流得如此晶瑩?

    我們總是前瞻和后顧,

    對不在的事物憧憬;

    我們最真心的笑也洋溢著

    某種痛苦,對于我們

    最能傾訴衷情的才是最甜的歌聲。

    可是,假若我們擺脫了

    憎恨、驕傲和恐懼;

    假若我們生來原不會

    流淚或者哭泣,

    那我們又怎能感于你的欣喜?

    呵,對于詩人,你的歌藝

    勝過一切的諧音

    所形成的格律,也勝過

    書本所給的教訓(xùn),

    你是那么富有,你藐視大地的生靈!

    只要把你熟知的歡欣

    教一半與我歌唱,

    從我的唇邊就會流出

    一種和諧的熱狂,

    那世人就將聽我,象我聽你一樣。

    雪萊的詩2

    孤獨(dú)者

    1

    在蕓蕓眾生的人海里,你敢否與世隔絕,獨(dú)善其身?任周圍的人們鬧騰,你卻漠不關(guān)心;冷落,估計,像一朵花在荒涼的沙漠里,不愿向著微風(fēng)吐馨?

    2

    即使一個巴利阿人在印度叢林中,孤單、瘦削、受盡同胞的厭惡,他的命運(yùn)之杯雖苦,猶勝似一個不懂得愛的可憐蟲:背著致命的負(fù)荷,貽害無窮,那永遠(yuǎn)擺脫不了的擔(dān)負(fù)。

    3

    他微笑——這是悲哀的最嚴(yán)厲的諷刺;他說話——冷冷的言詞,不是從靈魂流露,他和別人一樣行動,吃著美味的食物;——然而,然而他盼望——雖然又害怕——死;他渴望抵達(dá),雖然又像要逃避那灰色生涯的最終的歸宿。

    雪萊的詩3

    西風(fēng)頌

    西風(fēng)頌

    1

    狂野的秋風(fēng)啊,你這秋的精氣!

    沒看見你出現(xiàn),枯葉已被掃空,

    像群群鬼魂沒見法師就逃避——

    它們或枯黃焦黑,或蒼白潮紅,

    真是遭了瘟災(zāi)的一大片;你呀,

    你把迅飛的種子載送去過冬,

    讓它們僵睡在黑黢黢的地下,

    就像尸體在各自的墓里安躺,

    直到你那蔚藍(lán)的春天妹妹呀

    對夢鄉(xiāng)中的大地把號角吹響,

    叫羊群般的花苞把大氣吸飲,

    又讓山野充滿了色彩和芳香。

    狂野的精靈,你正在四處巡行,

    既拉朽摧枯又保護(hù)。哦,你聽!

    2

    你呀,亂云是雨和閃電的使者,

    正是在你震蕩長空的激流上

    閃電被沖得像樹上枯葉飄落,

    也從天和海錯綜的枝頭驟降:

    宛若有個暴烈的酒神女祭司

    把她銀發(fā)從幽暗的地平線上

    直豎向中天,只見相像的發(fā)絲

    在你洶涌的藍(lán)瑩瑩表面四起,

    宣告暴風(fēng)雨的逼近。殘年瀕死,

    你是它挽歌,而正在合攏的夜

    便是它上接天穹的崇墓巨陵——

    籠著你聚起的全部水汽之力,

    而黑雨、電火和冰雹也都將從

    這濃云中迸發(fā)而下。哦,你聽!

    3

    你呀,在巴亞灣的浮石小島旁②

    地中海躺著聽它碧波的喧嘩,

    漸漸被催入它夏日里的夢鄉(xiāng),

    睡眼只見在那強(qiáng)烈的波光下,

    微微顫動著古老的宮殿城堡——

    那墻上滿是青春苔蘚和野花,

    單想想那芬芳,心兒就會醉掉!

    你卻又把它喚醒。為給你開路,

    平坦的大西洋豁開深溝條條,

    而在其深處,那些水底的花樹、

    枝葉中沒有樹汁的泥濘密林

    也都能立刻就辨出你的號呼,

    頓時因受驚而開始瑟縮凋零,③

    連顏色也變得灰暗。哦,你聽!

    4

    我若是被你托起的一片枯葉;

    我若是隨你飛馳的一團(tuán)云朵;

    我若是浪濤在你威力下喘息,

    分享你有力的沖動,那自由,哦!

    僅次于不羈的你;我若是仍然

    在我的童年時代,仍然能夠做

    你在天空邀游時的忠實伙伴——

    因為那時,奔得比你快也未必

    是夢想;那我就不會如此艱難,

    無須這樣哀求你。請把我掀起,

    哦,就當(dāng)我是枯葉、云朵或浪濤!

    我,跌倒在人生荊棘上,滴著血!

    我,太像你:倔強(qiáng)、敏捷又高傲,

    但歲月的重負(fù)把我拴牢、壓倒。

    5

    讓我像森林一樣做你的詩琴,

    哪伯我的葉像森林的葉凋落!

    這兩者又美又悲的深沉秋音

    你那呼嘯的浩蕩交響會囊括。

    但愿你這剛烈的精神我也有!

    但愿一往無前的你也就是我!

    請把我已死的思想掃出宇宙,

    就像你為催新生把落葉掃除!

    而且憑著我這一詩歌的經(jīng)咒

    把我的話語傳遍這人間各處,

    像由未滅的爐中吹送出火花!

    愿你通過我的嘴響亮地吹出

    喚醒這人世的預(yù)言號聲!風(fēng)啊,

    冬天既快來,春天難道還遠(yuǎn)嗎?

    雪萊的詩4

    贊 智 性 美

    某種無形力量的威嚴(yán)的陰影

    雖不可見,卻飄浮在我們之中,

    憑借多變的翅膀訪問多彩的世界,

    如夏風(fēng)潛行于一個又一個花叢;

    它以閃爍不定、難以捉摸的眼光

    察看每一顆心靈、每一張臉龐,

    如同月華傾瀉在山間的松林;

    恰似黃昏的色澤與和諧的樂章,

    恰似星光之下鋪展的浮云,

    恰似記憶中的樂曲的余音,

    恰似因美麗而可愛的一切,

    又因神秘而變得更加珍貴可親。

    美的精靈呵.你飄向了何方?

    你的光彩使人類的形體或思想

    變得神圣莊嚴(yán)、不可侵犯,

    可你為何棄開我們的國度,飄往他鄉(xiāng),

    丟下這個虛空、荒涼、陰暗的淚谷?

    陽光為何不能永遠(yuǎn)編織彩虹,

    桂在那邊的山川的上空?

    為什么曾經(jīng)顯形的物體必將失蹤?

    為什么恐懼、夢幻、死亡、出生

    會給人間的白晝蒙上陰影?

    為什么人類會充分地容忍

    沮喪與希望、憎根與愛情?

    從更為崇高的世界沒有傳出任何聲音,

    來回答圣哲或詩人的這些疑問——

    因此.魔鬼、幽靈、天堂這些名稱

    始終是他們的一個徒勞無功的結(jié)論,

    只是脆弱的咒符——它們的魔力

    也不能把懷疑、無常和偶然

    從我們的所見所聞中清除出去。

    唯有你的光輝,如同輕霧飄過山巒,

    或像夜風(fēng)輕撫寂靜的琴弦,

    彈送出一陣陣柔和的樂聲,

    或像月華灑在午夜的河面,

    把美與真送給人生的不安的夢境。

    愛情、希望和自尊,如同行云,

    在借得的時光里來去匆匆,飄忽不定。

    你不為人知,卻威嚴(yán)可怖,假如

    你和你光榮的隨從居于人的心靈,

    人啊,定會永生不朽,而且無所不能。

    在情人眼中,愛的共鳴時虧時盈,

    是你充當(dāng)使者,傳遞著愛情——

    對于人類的思想,你是滋養(yǎng)的物品,

    如同黑略培育著微弱的火光。

    切莫離去,縱然你只是一個幻影,

    切莫離去——否則,墳?zāi)挂矔?/p>

    變成黑暗的現(xiàn)實,如同恐懼和人生。

    在孩提時代,我曾懷著戰(zhàn)栗的腳步,

    穿過許多靜室和月光下的林莽,

    還有洞穴、廢墟,遍地尋訪鬼魂,

    只希望與死者進(jìn)行大聲的交談。

    我呼喚著自幼而知的惡毒的姓名,

    沒有回音,也不見他們的形影——

    當(dāng)輕風(fēng)開始調(diào)情.有生之物

    從夢中蘇醒.帶來鳥語花香的喜訊,

    在這美妙無比的時刻呵,

    我深深地思索人生的命運(yùn),——

    突然。你的幻影落在我的身上,

    我失聲尖叫,抱緊雙手,欣喜萬分。

    我曾發(fā)誓,我要向你和你的同類獻(xiàn)出

    我的全部力量,難道我違背了誓言?

    即使現(xiàn)在.我仍以淚眼和狂跳的心,

    對千年的幽靈發(fā)出一聲聲的呼喚,

    叫他們走出沉寂的墳?zāi)梗麄兣惆槲?/p>

    在苦讀和熱戀的幻想的亭榭,

    看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隱——

    他們知道,我臉上沒有出現(xiàn)一絲歡悅,

    除非我心中生出希望,相信你會

    使這個世界擺脫黑暗的奴役,

    相信你,令人敬畏的美,

    會帶來這些言語無法表達(dá)的東西。

    當(dāng)正午過去,白晝變得更為靜穆,

    出現(xiàn)了一種秋天的和諧的音符,

    碧空中也有了一種明媚的色調(diào)——

    整個夏天,它們都不曾被人耳聞目睹,

    仿佛夏天不會,也不配擁有這些!

    那么,讓你的力量,就像自然的真諦,

    侵襲進(jìn)我的消極的青春,

    并且把安詳賜給我今后的時日——

    我這個人呵,無限崇拜你,

    也崇拜僅容著你的一切形體,

    啊,美麗的精靈,是你的符咒

    使我熱愛整個人類,卻又畏懼自己。



    21320