亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 現(xiàn)代詩歌

    5U文學(xué)網(wǎng) > 詩詞 > 現(xiàn)代詩歌 > 普希金的詩歌精選5篇

    普希金的詩歌精選5篇

    | 敏清

      亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金1799年6月6日出生于莫斯科一個家道中落的貴族家庭,曾兩度被流放,始終不肯屈服,最終在沙皇政府的策劃下與人決斗而死,年僅38歲。下面就是小編給大家?guī)淼钠障=鸬脑姼瑁M軒椭酱蠹?

      普希金的詩歌1

      遲開的花朵更可愛

      遲開的花朵更可愛,

      美過田野上初綻的蓓蕾。

      它們勾起愁緒萬千,

      使我們的心輾轉(zhuǎn)低回。

      正象有時難舍難分的離別,

      比甜蜜的相逢更叫人心醉。

      普希金的詩歌2

      皇村記憶

      沉郁的夜的帷幕

      懸掛在輕睡的天穹;

      山谷和叢林安息在無言的靜穆里,

      遠(yuǎn)遠(yuǎn)的樹叢墮入霧中。

      隱隱聽到溪水,潺潺地流進(jìn)了林蔭;

      輕輕呼吸的,是葉子上沉睡的微風(fēng);

      而幽寂的月亮,象是莊嚴(yán)的天鵝

      在銀白的云朵間游泳。

      瀑布象一串玻璃的珠簾

      從嶙峋的山巖間流下,

      在平靜的湖中,仙女懶懶地潑濺著

      那微微起伏的浪花;

      在遠(yuǎn)處,一排雄偉的宮殿靜靜地

      倚著一列圓拱,直伸到白云上。

      豈不是在這里,世間的神祗自在逍遙?

      這豈非俄國的敏諾娃的廟堂?

      這可不是北國的安樂鄉(xiāng)?

      那景色美麗的皇村花園?

      是在這里,戰(zhàn)敗雄獅的俄羅斯的巨鷹

      回到恬靜的懷里,永遠(yuǎn)安眠。

      哦,我們黃金的時代一去而不復(fù)返了!

      想那時,在我們偉大女皇的王笏下,

      快樂的俄羅斯曾戴著榮譽的冠冕,

      象在寂靜中盛開的花!

      在這里,俄國人踏著每一步

      都能夠引起往昔的回憶;

      他只要環(huán)顧四周,就會嘆息著說:

      “一切已隨著女皇逝去!”

      于是滿懷著憂思,坐在綠茵的岸上,

      他默默無言地傾聽著輕風(fēng)的吹動。

      逝去的歲月會在他眼前一一掠過,

      贊頌之情也浮上心中。

      他會看見:在波濤當(dāng)中,

      在堅固的、鋪滿青苔的巖石上,

      矗立著一個紀(jì)念碑,上面蹲踞著

      一只幼鷹,伸展著翅膀。

      還有沉重的鐵鏈和雷電的火箭

      盤繞著雄偉的石柱,繞了三匝,

      在柱腳周圍,白色的浪頭喧響飛濺,

      然后在粼粼的泡沫里歇下。

      還有一個樸素的紀(jì)念柱

      直立在松樹的濃蔭里。

      卡古爾河岸啊,它對你是多大的羞辱!

      我親愛的祖國,榮譽歸于你!

      哦,俄羅斯的巨人,從戰(zhàn)爭的陰霾中

      你們鍛煉和成長,你們必然永生!

      哦,凱薩琳大帝的友人和親信,

      世世代代將把你們傳頌。

      噢,你戰(zhàn)爭轟鳴的時代,

      俄羅斯的榮譽的證人!

      你看見了奧爾洛夫,魯綿采夫,蘇瓦洛夫,

      斯拉夫的雄糾糾的子孫,

      怎樣用宙斯的雷攫取了戰(zhàn)場的勝利;

      全世界都為他們的勇敢的業(yè)跡所震驚。

      杰爾查文和彼得洛夫在鏗鏘的豎琴上

      曾經(jīng)歌唱過這些英雄。

      可是你去了,難忘的年代!

      另一個時代很快地降臨;

      它看見了新的戰(zhàn)爭,和戰(zhàn)爭的恐怖,

      受苦竟成了人類的宿命。

      恃強不馴的手舉起了血腥的寶劍,

      上面閃耀著帝王的狡猾和莽撞;

      世界的災(zāi)星升起了——很快地燃燒了

      另一場戰(zhàn)爭的可怕的紅光。

      在俄羅斯的廣闊的田野

      象急流,馳過了敵人的鐵騎。

      一片幽暗的草原躺在深沉的夢中,

      土地繚繞著血的熱氣。

      和平的村莊和城市騰起黑夜的火,

      遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,天空披上了赤紅的云裳,

      茂密的森林掩遮著避難的人民,

      鋤頭生了銹,躺在田野上。

      敵人沖撞著——毫無阻攔,

      一切破壞了,一切化為灰燼。

      別隆娜的危殆的子孫化為幽靈,

      只有結(jié)為空靈的大軍。

      他們或者不斷落進(jìn)幽暗的墳?zāi)梗?/p>

      或者在森林里,在寂靜的夜晚游蕩……

      但有人吶喊!……他們走向霧迷的遠(yuǎn)方!

      聽到盔甲和寶劍的聲響!……

      戰(zhàn)栗吧,異國的鐵騎!

      俄羅斯的子孫開始行進(jìn);

      無論老少,他們都起來向暴敵襲擊,

      復(fù)仇的火點燃了他們的心。

      戰(zhàn)栗吧,暴君!你的末日已經(jīng)近了,

      你將會看見:每一個士兵都是英雄;

      他們不是取得勝利,就是戰(zhàn)死沙聲,

      為了俄羅斯,為了廟堂的神圣。

      英俊的馬兒斗志勃勃,

      山谷里撒滿了士兵,

      他們一排又一排,為了光榮和復(fù)仇,

      義憤的火填滿了心胸。

      他們一齊向著可怕的筵席奔來,

      刀劍要求虜獲:戰(zhàn)斗在山間轟響,

      在煙塵彌漫的空中,刀和箭錚鳴,

      鮮血濺灑在盾牌上。

      敵人敗亡,俄羅斯勝利了!

      傲慢的高盧人往回逃竄;

      但是,天庭的主宰對這百戰(zhàn)的梟雄

      還恩賜了最后一線慰安。

      我們皓首的將軍還不能在這里

      把他降服——噢,波羅金諾血染的戰(zhàn)場戰(zhàn)場

      你沒有使那高盧人的狼子野心就范,

      把他囚進(jìn)克里姆林的城墻!……

      莫斯科啊,親愛的鄉(xiāng)土!

      在我生命的燦爛的黎明,

      我在你懷里擲去了多少黃金的時刻,

      不知道憂傷和不幸。

      啊,你也曾面臨我的祖國的仇敵,

      鮮血染紅了你,火焰也曾把你吞沒,

      而我卻沒有犧牲性命為你復(fù)仇,

      只枉然充滿憤怒的火!

      莫斯科啊,櫛比的高樓!

      我祖國之花而今在哪里?

      從前呈現(xiàn)在眼前的壯麗的都城

      現(xiàn)在不過是一片荒墟;

      莫斯科啊,你凄涼的景象使國人震驚!

      沙皇和王侯的府邸都已毀滅,消失,

      火焚了一切,煙熏暗了金色的圓頂.

      富人的大廈也已傾圮。

      請看那里,原來是安樂窩,

      周圍環(huán)繞著樹木和亭園,

      那里飄浮過桃金娘的清香,菩提樹在搖擺,

      現(xiàn)在卻只是焦土一片。

      在夏天的夜晚,那靜謐美妙的時光,

      再也沒有笑鬧的喧聲飄過那里,

      樹林和岸邊的燈火再也不灼灼地閃亮,

      一切死了,一切都沉寂。

      寬懷吧,俄羅斯的皇后城,

      且看那入侵者的滅亡。

      今天,造物主的復(fù)仇的右手已加在

      他們的傲慢的頸項上。

      看啊,敵人在逃竄,連回顧都不敢,

      他們的血在雪上流個不停,有如涌泉;

      逃啊,——卻在暗夜里遇到饑餓和死亡,

      俄羅斯的劍從后面追趕。

      哦,你們終于被歐羅巴的

      強大的民族嚇得戰(zhàn)栗,

      高盧的強盜!你們也竟跌入墳?zāi)埂?/p>

      噢,恐怖的、驚人的時期!

      你到哪里去了,別隆娜和幸運的寵兒?

      你曾經(jīng)蔑視法理、信仰和真理之聲,

      你傲慢地想用寶劍推翻所有的皇位,

      卻終于消失了,象清晨的惡夢!

      俄國人進(jìn)了巴黎!那復(fù)仇的

      火把呢?低頭吧,高盧!

      可是我看見了什么?俄國人和解地微笑,

      以金色的橄欖作為禮物.

      在遙遠(yuǎn)的地方,戰(zhàn)爭還在轟響,

      莫斯科和北國的草原一樣的陰沉,

      但他帶給敵人的,不是毀滅——是援救,

      和使大地受益的和平。

      啊,俄羅斯的靈感的歌手,

      你歌唱過浩蕩的大軍,

      請在友人的圍聚中,以一顆火熱的心,

      再彈起你的鏗鏘的金琴!

      請再以你和諧的聲音把英雄彈唱,

      你高貴的琴弦會在人心里撥出火焰;

      年輕的戰(zhàn)士聽著你的戰(zhàn)斗的歌頌,

      他們的心就沸騰,抖顫。

      普希金的詩歌3

      在自己祖國的藍(lán)天下

      在自己祖國的藍(lán)天下

      她已經(jīng)憔悴,已經(jīng)枯萎……

      終于凋謝了,也許正有一個

      年輕的幽靈在我頭上旋飛;

      但我們卻有個難以逾越的界限。

      我徒然地激發(fā)自己的情感:

      從冷漠的唇邊傳出了她死的訊息,

      我也冷漠地聽了就完。

      這就是我用火熱的心愛過的人,

      我愛得那么熱烈,那么深沉,

      那么溫柔,又那么心頭郁郁難平,

      那么瘋狂,又那么苦痛!

      痛苦在哪兒,愛情在哪兒?在我的心里,

      為那個可憐的輕信的靈魂,

      為那些一去不返的歲月的甜蜜記憶,

      我既沒有流淚,也沒有受責(zé)備。

      普希金的詩歌4

      我的名字

      我的名字對你有什么意義?

      它會死去,象大海拍擊海堤

      發(fā)出的憂郁的汩汩濤聲,

      象密林中幽幽的夜聲。

      它會在紀(jì)念冊的黃頁上

      留下暗淡的印痕,

      就像用無人能懂的語言

      在墓碑上刻下的花紋。

      它有什么意義?早已被忘記

      在新的激烈的風(fēng)浪里,

      它不會給你的心靈

      帶來純潔、溫柔的回憶。

      但是你在孤獨、悲傷的日子,

      請你悄悄地念一念我的名字,

      并且說:有人在懷念我,

      在世上我活在一個人的心里。

      普希金的詩歌5

      自由頌

      去吧,從我的眼前滾開,

      柔弱的西色拉島的皇后!

      你在哪里?對帝王的驚雷,

      啊,你驕傲的自由底歌手?

      來吧,把我的桂冠扯去,

      把嬌弱無力的豎琴打破……

      我要給世人歌唱自由,

      我要打擊皇位上的罪惡。

      請給我指出那個輝煌的

      高盧人②的高貴的足跡,

      你使他唱出勇敢的贊歌,

      面對光榮的苦難而不懼。

      戰(zhàn)栗吧!世間的專制暴君,

      無常的命運暫時的寵幸!

      而你們,匍匐著的奴隸,

      聽啊,振奮起來,覺醒!

      唉,無論我向哪里望去——

      到處是皮鞭,到處是鐵掌,

      對于法理的致命的侮辱,

      奴隸軟弱的淚水汪洋;

      到處都是不義的權(quán)力

      在偏見的濃密的幽暗中

      登了位——靠奴役的天才,

      和對光榮的害人的熱情。

      要想看到帝王的頭上

      沒有人民的痛苦壓積,

      那只有當(dāng)神圣的自由

      和強大的法理結(jié)合在一起;

      只有當(dāng)法理以堅強的盾

      保護(hù)一切人,它的利劍

      被忠實的公民的手緊握,

      揮過平等的頭上,毫無情面。

      只有當(dāng)正義的手把罪惡

      從它的高位向下?lián)]擊,

      這只手啊,它不肯為了貪婪

      或者畏懼,而稍稍姑息。

      當(dāng)權(quán)者啊!是法理,不是上天

      給了你們冠冕和皇位,

      你們雖然高居于人民之上,

      但該受永恒的法理支配。

      啊,不幸,那是民族的不幸,

      若是讓法理不慎地瞌睡;

      若是無論人民或帝王

      能把法理玩弄于股掌內(nèi)!

      關(guān)于這,我要請你作證,

      哦,顯赫的過錯的殉難者③,

      在不久以前的風(fēng)暴里,

      你帝王的頭為祖先而跌落。

      在無言的后代的見證下④,

      路易昂揚地升向死亡,

      他把黜免了皇冠的頭

      垂放在背信底血腥刑臺上;

      法理沉默了——人們沉默了,

      罪惡的斧頭降落了……

      于是,在帶枷鎖的高盧人身上

      覆下了惡徒的紫袍⑤。

      我憎恨你和你的皇座,

      專制的暴君和魔王!

      我?guī)е鴼埲痰母吲d看著

      你的覆滅,你子孫的死亡。

      人人會在你的額上

      讀到人民的詛咒的印記,

      你是世上對神的責(zé)備,

      自然的恥辱,人間的瘟疫。

      當(dāng)午夜的天空的星星

      在幽暗的涅瓦河上閃爍,

      而無憂的頭被平和的夢

      壓得沉重,靜靜地睡著,

      沉思的歌者卻在凝視

      一個暴君的荒蕪的遺跡,

      一個久已棄置的宮殿⑥

      在霧色里猙獰地安息。

      他還聽見,在可怕的宮墻后,

      克里奧⑦的令人心悸的宣判,

      卡里古拉⑧的臨終的一刻

      在他眼前清晰地呈現(xiàn)。

      他還看見:披著肩綬和勛章,

      一群詭秘的刨子手走過去,

      被酒和惡意灌得醉醺醺,

      滿臉是驕橫,心里是恐懼。

      不忠的警衛(wèi)沉默不語,

      高懸的吊橋靜靜落下來,

      在幽暗的夜里,兩扇宮門

      被收買的內(nèi)奸悄悄打開……

      噢,可恥!我們時代的暴行!

      像野獸,歡躍著土耳其士兵⑨!……

      不榮耀的一擊降落了……

      戴王冠的惡徒死于非命⑩。

      接受這個教訓(xùn)吧,帝王們:

      今天,無論是刑罰,是褒獎,

      是血腥的囚牢,還是神壇,

      全不能作你們真正的屏障;

      請在法理可靠的蔭蔽下

      首先把你們的頭低垂,

      如是,人民的自由和安寧

      才是皇座的永遠(yuǎn)的守衛(wèi)。



    普希金的詩歌5篇相關(guān)文章:

    親情的現(xiàn)代詩歌經(jīng)典5篇

    戴望舒寫的現(xiàn)代詩歌5篇

    關(guān)于親情的現(xiàn)代詩歌5篇

    描繪愛情的現(xiàn)代詩歌5篇

    親情的詩歌合集5篇

    贊美黨的朗誦詩歌5篇

    簡單的兒童詩歌5篇

    關(guān)于愛情的英文詩歌5篇(有翻譯)

    小河的詩歌精選5篇

    優(yōu)秀的兒童詩歌5篇

    16996