亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 勵志詩歌

    5U文學網(wǎng) > 詩詞 > 勵志詩歌 > 普希金寫的詩歌5篇

    普希金寫的詩歌5篇

    | 敏清

    亞歷山大普希金:俄國詩人、劇作家、小說家、文學批評家和理論家、歷史學家、政論家,俄國浪漫主義的杰出代表,俄國現(xiàn)實主義文學的奠基人,是十九世紀前期文學領域中最具聲望的人物之一,被尊稱為“俄國詩歌的太陽”、“俄國文學之父”,現(xiàn)代標準俄語的創(chuàng)始人。下面就是小編給大家?guī)淼钠障=鸬脑?,希望能幫助到大?

    普希金的詩1

    遲開的花朵更可愛

    遲開的花朵更可愛,

    美過田野上初綻的蓓蕾。

    它們勾起愁緒萬千,

    使我們的心輾轉(zhuǎn)低回。

    正象有時難舍難分的離別,

    比甜蜜的相逢更叫人心醉。

    普希金的詩2

    皇村記憶

    沉郁的夜的帷幕

    懸掛在輕睡的天穹;

    山谷和叢林安息在無言的靜穆里,

    遠遠的樹叢墮入霧中。

    隱隱聽到溪水,潺潺地流進了林蔭;

    輕輕呼吸的,是葉子上沉睡的微風;

    而幽寂的月亮,象是莊嚴的天鵝

    在銀白的云朵間游泳。

    瀑布象一串玻璃的珠簾

    從嶙峋的山巖間流下,

    在平靜的湖中,仙女懶懶地潑濺著

    那微微起伏的浪花;

    在遠處,一排雄偉的宮殿靜靜地

    倚著一列圓拱,直伸到白云上。

    豈不是在這里,世間的神祗自在逍遙?

    這豈非俄國的敏諾娃的廟堂?

    這可不是北國的安樂鄉(xiāng)?

    那景色美麗的皇村花園?

    是在這里,戰(zhàn)敗雄獅的俄羅斯的巨鷹

    回到恬靜的懷里,永遠安眠。

    哦,我們黃金的時代一去而不復返了!

    想那時,在我們偉大女皇的王笏下,

    快樂的俄羅斯曾戴著榮譽的冠冕,

    象在寂靜中盛開的花!

    在這里,俄國人踏著每一步

    都能夠引起往昔的回憶;

    他只要環(huán)顧四周,就會嘆息著說:

    “一切已隨著女皇逝去!”

    于是滿懷著憂思,坐在綠茵的岸上,

    他默默無言地傾聽著輕風的吹動。

    逝去的歲月會在他眼前一一掠過,

    贊頌之情也浮上心中。

    他會看見:在波濤當中,

    在堅固的、鋪滿青苔的巖石上,

    矗立著一個紀念碑,上面蹲踞著

    一只幼鷹,伸展著翅膀。

    還有沉重的鐵鏈和雷電的火箭

    盤繞著雄偉的石柱,繞了三匝,

    在柱腳周圍,白色的浪頭喧響飛濺,

    然后在粼粼的泡沫里歇下。

    還有一個樸素的紀念柱

    直立在松樹的濃蔭里。

    卡古爾河岸啊,它對你是多大的羞辱!

    我親愛的祖國,榮譽歸于你!

    哦,俄羅斯的巨人,從戰(zhàn)爭的陰霾中

    你們鍛煉和成長,你們必然永生!

    哦,凱薩琳大帝的友人和親信,

    世世代代將把你們傳頌。

    噢,你戰(zhàn)爭轟鳴的時代,

    俄羅斯的榮譽的證人!

    你看見了奧爾洛夫,魯綿采夫,蘇瓦洛夫,

    斯拉夫的雄糾糾的子孫,

    怎樣用宙斯的雷攫取了戰(zhàn)場的勝利;

    全世界都為他們的勇敢的業(yè)跡所震驚。

    杰爾查文和彼得洛夫在鏗鏘的豎琴上

    曾經(jīng)歌唱過這些英雄。

    可是你去了,難忘的年代!

    另一個時代很快地降臨;

    它看見了新的戰(zhàn)爭,和戰(zhàn)爭的恐怖,

    受苦竟成了人類的宿命。

    恃強不馴的手舉起了血腥的寶劍,

    上面閃耀著帝王的狡猾和莽撞;

    世界的災星升起了——很快地燃燒了

    另一場戰(zhàn)爭的可怕的紅光。

    在俄羅斯的廣闊的田野

    象急流,馳過了敵人的鐵騎。

    一片幽暗的草原躺在深沉的夢中,

    土地繚繞著血的熱氣。

    和平的村莊和城市騰起黑夜的火,

    遠遠近近,天空披上了赤紅的云裳,

    茂密的森林掩遮著避難的人民,

    鋤頭生了銹,躺在田野上。

    敵人沖撞著——毫無阻攔,

    一切破壞了,一切化為灰燼。

    別隆娜的危殆的子孫化為幽靈,

    只有結(jié)為空靈的大軍。

    他們或者不斷落進幽暗的墳墓,

    或者在森林里,在寂靜的夜晚游蕩……

    但有人吶喊!……他們走向霧迷的遠方!

    聽到盔甲和寶劍的聲響!……

    戰(zhàn)栗吧,異國的鐵騎!

    俄羅斯的子孫開始行進;

    無論老少,他們都起來向暴敵襲擊,

    復仇的火點燃了他們的心。

    戰(zhàn)栗吧,暴君!你的末日已經(jīng)近了,

    你將會看見:每一個士兵都是英雄;

    他們不是取得勝利,就是戰(zhàn)死沙聲,

    為了俄羅斯,為了廟堂的神圣。

    英俊的馬兒斗志勃勃,

    山谷里撒滿了士兵,

    他們一排又一排,為了光榮和復仇,

    義憤的火填滿了心胸。

    他們一齊向著可怕的筵席奔來,

    刀劍要求虜獲:戰(zhàn)斗在山間轟響,

    在煙塵彌漫的空中,刀和箭錚鳴,

    鮮血濺灑在盾牌上。

    敵人敗亡,俄羅斯勝利了!

    傲慢的高盧人往回逃竄;

    但是,天庭的主宰對這百戰(zhàn)的梟雄

    還恩賜了最后一線慰安。

    我們皓首的將軍還不能在這里

    把他降服——噢,波羅金諾血染的戰(zhàn)場戰(zhàn)場

    你沒有使那高盧人的狼子野心就范,

    把他囚進克里姆林的城墻!……

    莫斯科啊,親愛的鄉(xiāng)土!

    在我生命的燦爛的黎明,

    我在你懷里擲去了多少黃金的時刻,

    不知道憂傷和不幸。

    啊,你也曾面臨我的祖國的仇敵,

    鮮血染紅了你,火焰也曾把你吞沒,

    而我卻沒有犧牲性命為你復仇,

    只枉然充滿憤怒的火!

    莫斯科啊,櫛比的高樓!

    我祖國之花而今在哪里?

    從前呈現(xiàn)在眼前的壯麗的都城

    現(xiàn)在不過是一片荒墟;

    莫斯科啊,你凄涼的景象使國人震驚!

    沙皇和王侯的府邸都已毀滅,消失,

    火焚了一切,煙熏暗了金色的圓頂.

    富人的大廈也已傾圮。

    請看那里,原來是安樂窩,

    周圍環(huán)繞著樹木和亭園,

    那里飄浮過桃金娘的清香,菩提樹在搖擺,

    現(xiàn)在卻只是焦土一片。

    在夏天的夜晚,那靜謐美妙的時光,

    再也沒有笑鬧的喧聲飄過那里,

    樹林和岸邊的燈火再也不灼灼地閃亮,

    一切死了,一切都沉寂。

    寬懷吧,俄羅斯的皇后城,

    且看那入侵者的滅亡。

    今天,造物主的復仇的右手已加在

    他們的傲慢的頸項上。

    看啊,敵人在逃竄,連回顧都不敢,

    他們的血在雪上流個不停,有如涌泉;

    逃啊,——卻在暗夜里遇到饑餓和死亡,

    俄羅斯的劍從后面追趕。

    哦,你們終于被歐羅巴的

    強大的民族嚇得戰(zhàn)栗,

    高盧的強盜!你們也竟跌入墳墓。

    噢,恐怖的、驚人的時期!

    你到哪里去了,別隆娜和幸運的寵兒?

    你曾經(jīng)蔑視法理、信仰和真理之聲,

    你傲慢地想用寶劍推翻所有的皇位,

    卻終于消失了,象清晨的惡夢!

    俄國人進了巴黎!那復仇的

    火把呢?低頭吧,高盧!

    可是我看見了什么?俄國人和解地微笑,

    以金色的橄欖作為禮物.

    在遙遠的地方,戰(zhàn)爭還在轟響,

    莫斯科和北國的草原一樣的陰沉,

    但他帶給敵人的,不是毀滅——是援救,

    和使大地受益的和平。

    啊,俄羅斯的靈感的歌手,

    你歌唱過浩蕩的大軍,

    請在友人的圍聚中,以一顆火熱的心,

    再彈起你的鏗鏘的金琴!

    請再以你和諧的聲音把英雄彈唱,

    你高貴的琴弦會在人心里撥出火焰;

    年輕的戰(zhàn)士聽著你的戰(zhàn)斗的歌頌,

    他們的心就沸騰,抖顫。

    普希金的詩3

    在自己祖國的藍天下

    在自己祖國的藍天下

    她已經(jīng)憔悴,已經(jīng)枯萎……

    終于凋謝了,也許正有一個

    年輕的幽靈在我頭上旋飛;

    但我們卻有個難以逾越的界限。

    我徒然地激發(fā)自己的情感:

    從冷漠的唇邊傳出了她死的訊息,

    我也冷漠地聽了就完。

    這就是我用火熱的心愛過的人,

    我愛得那么熱烈,那么深沉,

    那么溫柔,又那么心頭郁郁難平,

    那么瘋狂,又那么苦痛!

    痛苦在哪兒,愛情在哪兒?在我的心里,

    為那個可憐的輕信的靈魂,

    為那些一去不返的歲月的甜蜜記憶,

    我既沒有流淚,也沒有受責備。

    普希金的詩4

    我的名字

    我的名字對你有什么意義?

    它會死去,象大海拍擊海堤

    發(fā)出的憂郁的汩汩濤聲,

    象密林中幽幽的夜聲。

    它會在紀念冊的黃頁上

    留下暗淡的印痕,

    就像用無人能懂的語言

    在墓碑上刻下的花紋。

    它有什么意義?早已被忘記

    在新的激烈的風浪里,

    它不會給你的心靈

    帶來純潔、溫柔的回憶。

    但是你在孤獨、悲傷的日子,

    請你悄悄地念一念我的名字,

    并且說:有人在懷念我,

    在世上我活在一個人的心里。

    普希金的詩5

    自由頌

    去吧,從我的眼前滾開,

    柔弱的西色拉島的皇后!

    你在哪里?對帝王的驚雷,

    啊,你驕傲的自由底歌手?

    來吧,把我的桂冠扯去,

    把嬌弱無力的豎琴打破……

    我要給世人歌唱自由,

    我要打擊皇位上的罪惡。

    請給我指出那個輝煌的

    高盧人②的高貴的足跡,

    你使他唱出勇敢的贊歌,

    面對光榮的苦難而不懼。

    戰(zhàn)栗吧!世間的專制暴君,

    無常的命運暫時的寵幸!

    而你們,匍匐著的奴隸,

    聽啊,振奮起來,覺醒!

    唉,無論我向哪里望去——

    到處是皮鞭,到處是鐵掌,

    對于法理的致命的侮辱,

    奴隸軟弱的淚水汪洋;

    到處都是不義的權(quán)力

    在偏見的濃密的幽暗中

    登了位——靠奴役的天才,

    和對光榮的害人的熱情。

    要想看到帝王的頭上

    沒有人民的痛苦壓積,

    那只有當神圣的自由

    和強大的法理結(jié)合在一起;

    只有當法理以堅強的盾

    保護一切人,它的利劍

    被忠實的公民的手緊握,

    揮過平等的頭上,毫無情面。

    只有當正義的手把罪惡

    從它的高位向下?lián)]擊,

    這只手啊,它不肯為了貪婪

    或者畏懼,而稍稍姑息。

    當權(quán)者啊!是法理,不是上天

    給了你們冠冕和皇位,

    你們雖然高居于人民之上,

    但該受永恒的法理支配。

    啊,不幸,那是民族的不幸,

    若是讓法理不慎地瞌睡;

    若是無論人民或帝王

    能把法理玩弄于股掌內(nèi)!

    關于這,我要請你作證,

    哦,顯赫的過錯的殉難者③,

    在不久以前的風暴里,

    你帝王的頭為祖先而跌落。

    在無言的后代的見證下④,

    路易昂揚地升向死亡,

    他把黜免了皇冠的頭

    垂放在背信底血腥刑臺上;

    法理沉默了——人們沉默了,

    罪惡的斧頭降落了……

    于是,在帶枷鎖的高盧人身上

    覆下了惡徒的紫袍⑤。

    我憎恨你和你的皇座,

    專制的暴君和魔王!

    我?guī)е鴼埲痰母吲d看著

    你的覆滅,你子孫的死亡。

    人人會在你的額上

    讀到人民的詛咒的印記,

    你是世上對神的責備,

    自然的恥辱,人間的瘟疫。

    當午夜的天空的星星

    在幽暗的涅瓦河上閃爍,

    而無憂的頭被平和的夢

    壓得沉重,靜靜地睡著,

    沉思的歌者卻在凝視

    一個暴君的荒蕪的遺跡,

    一個久已棄置的宮殿⑥

    在霧色里猙獰地安息。

    他還聽見,在可怕的宮墻后,

    克里奧⑦的令人心悸的宣判,

    卡里古拉⑧的臨終的一刻

    在他眼前清晰地呈現(xiàn)。

    他還看見:披著肩綬和勛章,

    一群詭秘的刨子手走過去,

    被酒和惡意灌得醉醺醺,

    滿臉是驕橫,心里是恐懼。

    不忠的警衛(wèi)沉默不語,

    高懸的吊橋靜靜落下來,

    在幽暗的夜里,兩扇宮門

    被收買的內(nèi)奸悄悄打開……

    噢,可恥!我們時代的暴行!

    像野獸,歡躍著土耳其士兵⑨!……

    不榮耀的一擊降落了……

    戴王冠的惡徒死于非命⑩。

    接受這個教訓吧,帝王們:

    今天,無論是刑罰,是褒獎,

    是血腥的囚牢,還是神壇,

    全不能作你們真正的屏障;

    請在法理可靠的蔭蔽下

    首先把你們的頭低垂,

    如是,人民的自由和安寧

    才是皇座的永遠的守衛(wèi)。



    21315