亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 現(xiàn)代詩歌

    5U文學網(wǎng) > 詩詞 > 現(xiàn)代詩歌 > 拜倫的短篇詩歌5篇

    拜倫的短篇詩歌5篇

    | 敏清

    喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788年1月22日-1824年4月19日),出生于倫敦,畢業(yè)于劍橋大學,是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德游記》《唐璜》等。下面就是小編給大家?guī)淼陌輦惖脑姡M軒椭酱蠹?

    拜倫的詩1

    我看過你哭

    我看過你哭——一滴明亮的淚

    涌上你藍色的眼珠;

    那時候,我心想,這豈不就是

    一朵紫羅蘭上垂著露;

    我看過你笑——藍寶石的火焰

    在你之前也不再發(fā)閃;

    呵,寶石的閃爍怎么比得上

    你那靈活一瞥的光線。

    仿佛是烏云從遠方的太陽

    得到濃厚而柔和的色彩,

    就是冉冉的黃昏的暗影

    也不能將它從天空逐開;

    你那微笑給我陰沉的腦中

    也灌注了純潔的歡樂;

    你的容光留下了光明一閃,

    恰似太陽在我心里放射。

    拜倫的詩2

    只要再克制一下

    只要再克制一下,我就會解脫

    這割裂我內心的陣陣絞痛;

    最后一次對你和愛情長嘆過,

    我就要再回到忙碌的人生。

    我如今隨遇而安,善于混日子,

    盡管這種種從未使我喜歡;

    縱然世上的樂趣都已飛逝,

    有什么悲哀能再使我心酸?

    給我拿酒來吧,給我擺上筵席,

    人本來不適于孤獨的生存;

    我將做一個無心的浪蕩子弟,

    隨大家歡笑,不要和人共悲慟。

    在美好的日子里我不是如此,

    我原不會這樣,如果不是你

    逝去了,把我孤獨地留下度日,

    你化為虛無——一切也逝去了意義。

    我的豎琴妄想彈唱得瀟灑!

    被“憂傷”所勉強作出的笑容

    有如覆蓋在石墓上的玫瑰花,

    不過是對潛伏的悲哀的嘲諷。

    雖然我有快活的友伴共飲,

    可以暫且驅遣滿懷的怨訴;

    雖然歡笑點燃了發(fā)狂的靈魂,

    這顆心呵-這顆心仍舊孤獨!

    很多回,在清幽寂寞的晚上,

    我有所慰藉地凝視著天空,

    因為我猜想,這天庭的銀光

    正甜蜜地照著你沉思的眼睛;

    常常,當新西雅高踞天闕,

    當我駛過愛琴海的波濤,

    我會想:“塞莎在望著那明月”——

    哎,但它是在她的墓上閃耀!

    當我輾轉于病痛失眠的床褥,

    高熱在抽搐我跳動的血管,

    “塞莎不可能知道我的痛苦,”

    我疲弱地說:“這倒是一種慰安?!?/p>

    仿佛一個奴隸被折磨了一生,

    給他以自由是無益的恩賜,

    悲憫的造化白白給我以生命,

    因為呵,塞莎已經(jīng)與世長辭!

    我的塞莎的一件定情的饋贈,

    當生命和愛情還正在鮮艷!

    呵,如今你看來已多么不同!

    時光給你染上了怎樣的愁顏!

    那和你一起許給我的一顆心,

    沉寂了——唉,但愿我的也沉寂!

    雖然它已冷得有如死去的人,

    卻還感到、還嫌惡周身的寒意。

    你酸心的證物!你凄涼的表記!

    盡管令人難過,貼緊我的前胸!

    仍舊保存那愛情吧,使它專一,

    不然就撕裂你所貼緊的心。

    時間只能冷卻,但移不動愛情,

    愛情會因為絕望而更神圣;

    呵,千萬顆活躍的愛心又怎能

    比得上這對于逝者的鐘情?

    拜倫的詩3

    哀希臘

    希臘群島呵,美麗的希臘群島!

    火熱的薩弗在這里唱過戀歌;

    在這里,戰(zhàn)爭與和平的藝術并興,

    狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面!

    永恒的夏天還把海島鍍成金,

    可是除了太陽,一切已經(jīng)消沉。

    開奧的繆斯,蒂奧的繆斯,

    那英雄的豎琴,戀人的琵琶,

    原在你的岸上博得了聲譽,

    而今在這發(fā)源地反倒喑啞;

    呵,那歌聲已遠遠向西流傳,

    遠超過你祖先的”海島樂園“。

    起伏的山巒望著馬拉松——

    馬拉松望著茫茫的海波;

    我獨自在那里冥想一刻鐘,

    夢想希臘仍舊自由而歡樂;

    因為,當我在波斯墓上站立,

    我不能想象自己是個奴隸。

    一個國王高高坐在石山頂,

    了望著薩拉密挺立于海外;

    千萬只船舶在山下靠停,

    還有多少隊伍全由他統(tǒng)率!

    他在天亮時把他們數(shù)了數(shù),

    但日落的時候他們都在何處?

    呵,他們而今安在?還有你呢,

    我的祖國?在無聲的土地上,

    英雄的頌歌如今已沉寂——

    那英雄的心也不再激蕩!

    難道你一向莊嚴的豎琴,

    竟至淪落到我的手里彈弄?

    也好,置身在奴隸民族里,

    盡管榮譽都已在淪喪中,

    至少,一個愛國志士的憂思,

    還使我的作歌時感到臉紅;

    因為,詩人在這兒有什么能為?

    為希臘人含羞,對希臘國落淚。

    我們難道只好對時光悲哭

    和慚愧?——我們的祖先卻流血。

    大地呵!把斯巴達人的遺骨

    從你的懷抱里送回來一些!

    哪怕給我們三百勇士的三個,

    讓德魔比利的決死戰(zhàn)復活!

    怎么,還是無聲?一切都喑啞?

    不是的!你聽那古代的英魂

    正象遠方的瀑布一樣喧嘩,

    他們回答:”只要有一個活人

    登高一呼,我們就來,就來!“

    噫!倒只是活人不理不睬。

    算了,算了;試試別的調門:

    斟滿一杯薩摩斯的美酒!

    把戰(zhàn)爭留給土耳其野人,

    讓開奧的葡萄的血汁傾流!

    聽呵,每一個酒鬼多么踴躍

    響應這一個不榮譽的號召!

    一○

    你們還保有庇瑞克的舞藝,

    但庇瑞克的方陣哪里去了?

    這是兩課,為什么只記其一,

    而把高尚而堅強的一課忘掉?

    凱德謨斯給你們造了字體——

    難道他是為了傳授給奴隸?

    一一

    把薩摩斯的美酒斟滿一盅!

    讓我們且拋開這樣的話題!

    這美酒曾使阿納克瑞翁

    發(fā)為神圣的歌;是的,他屈于

    波里克瑞底斯,一個暴君,

    但這暴君至少是我們國人。

    一二

    克索尼薩斯的一個暴君

    是自由的最忠勇的朋友:

    暴君米太亞得留名至今!

    呵,但愿現(xiàn)在我們能夠有

    一個暴君和他一樣精明,

    他會團結我們不受人欺凌!

    一三

    把薩摩斯的美酒斟滿一盅!

    在蘇里的山巖,巴加的岸上,

    住著一族人的勇敢的子孫,

    不愧是斯巴達的母親所養(yǎng);

    在那里,也許種子已經(jīng)散播,

    是赫剌克勒斯血統(tǒng)的真?zhèn)鳌?/p>

    一四

    自由的事業(yè)別依靠西方人,

    他們有一個做買賣的國王;

    本土的利劍,本土的士兵,

    是沖鋒陷陣的唯一希望;

    但土耳其武力,拉丁的欺騙,

    會里應外合把你們的盾打穿。

    一五

    把薩摩斯的美酒斟滿一盅!

    樹蔭下正舞蹈著我們的姑娘——

    我看見她們的黑眼亮晶晶,

    但是,望著每個鮮艷的姑娘,

    我的眼就為火熱的淚所迷,

    這乳房難道也要哺育奴隸?

    一六

    讓我攀登蘇尼阿的懸崖,

    在那里,將只有我和那海浪

    可以聽見彼此飄送著悄悄話,

    讓我象天鵝一樣歌盡而亡;

    我不要奴隸的國度屬于我——

    干脆把那薩摩斯酒杯打破!

    拜倫的詩4

    在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣

    在巴比倫的河邊我們坐下來

    悲痛地哭泣,我們想到那一天

    我們的敵人如何在屠殺叫喊中,

    焚毀了撒冷的高聳的神殿:

    而你們,呵,她凄涼的女兒!

    你們都號哭著四散逃散。

    當我們憂郁地坐在河邊

    看著腳下的河水自由地奔流,

    他們命令我們歌唱;呵,絕不!

    我們絕不在這事情上低頭!

    寧可讓這只右手永遠枯瘦,

    但我們的圣琴絕不為異族彈奏!

    我把那豎琴懸掛在柳梢頭,

    噢,撒冷!它的歌聲該是自由的;

    想到你的光榮喪盡的那一刻,

    卻把你的這遺物留在我這里:

    呵,我絕不使它優(yōu)美的音調

    和暴虐者的聲音混在一起!

    拜倫的詩5

    我的心靈是陰沉的

    我的心靈是陰沉的——噢,快一點

    彈起那我還能忍著聽的豎琴,

    那纏綿的聲音撩人心弦,

    讓你溫柔的指頭彈給我聽。

    假如這顆心還把希望藏住,

    這樂音會使它癡迷得訴出衷情:

    假如這眼睛里還隱蓄著淚珠,

    它會流出來,不再把我的頭灼痛。

    但求你的樂聲粗獷而真摯,

    也不要先彈出你歡樂的音階,

    告訴你,歌手呵,我必須哭泣,

    不然,這沉重的心就要爆裂;

    因為它曾經(jīng)為憂傷所哺育,

    又在失眠的靜寂里痛得久長;

    如今它就要受到最痛的一擊,

    使它立刻碎裂——或者皈依歌唱。


    拜倫的短篇詩歌5篇相關文章:

    拜倫詩集

    21341