抒情外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌5篇雙語(yǔ)
推薦文章
《當(dāng)初我們兩分別》精選浪漫主義文學(xué)泰斗 George Gordon Byron 喬治戈登拜倫的最經(jīng)典篇章。詩(shī)人以極高的天分和對(duì)美好生活的執(zhí)著所著作的諸多詩(shī)歌,以文字形式把“美”展現(xiàn)給世人。下面就是小編給大家?guī)?lái)的抒情外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌,希望能幫助到大家!
抒情外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌1
The Passionate Shepherd to His Love激情的牧人致心愛(ài)的姑娘
by Christopher Marlowe克里斯托夫.馬洛
Come live with me and be my love
And we will all the pleasures prove
That valleys , groves , hills and field,
Woods or steepy mountain yields
來(lái)與我同住吧,做我的愛(ài)人,
我們將共享一切歡樂(lè);
來(lái)自河谷、樹(shù)叢、山岳、田野,
來(lái)自森林或陡峭的峻嶺。
And we will sit upon the rocks
Seeing the shepherds feed their flocks
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals
我們將坐在巖石上,
看牧人們放羊。
淺淺的小河流向瀑布,
小鳥(niǎo)唱著甜美的情歌。
And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies
A cap of flowers , and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle
我將為你用玫瑰作床,
還有上千支花束,
一頂鮮花編的花冠,一條長(zhǎng)裙
繡滿桃金娘的綠葉。
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull
Fair lined slippers for the cold
With buckles of the purest gold
用最細(xì)的羊毛織一條長(zhǎng)袍,
羊毛剪自我們最可愛(ài)的羊羔,
一雙漂亮的襯絨軟鞋為你御寒,
上面有純金的帶扣。
A belt of straw and ivy buds
With coral clasps and amber studs
And if these pleasures may thee move
Come live with me and be my love
麥草和長(zhǎng)春藤花蕾編的腰帶,
珊瑚作鉤,琥珀作扣,
來(lái)與我同住吧,做我的愛(ài)人。
The shepherds’ swains shall dance and sing
For thy delight each May morning
If these delights the mind may move
Then live with me and be my love.
牧童情郎們將又跳又唱,
在每個(gè)五月的早晨使你歡暢,
如果這些趣事使你動(dòng)心,
來(lái)與我同住吧,做我的愛(ài)人。
抒情外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌2
Song to Celia 西麗婭之歌
By Ben Jonson 本 瓊森
Drink to me only with thine eyes
And I will pledge with mine
Or leave a kiss but in the cup
And I'll not look for wine
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine
But might I of Jove's Nectar sup
I would not change for thine
I sent thee late a rosy wreath
Not so much honoring thee
As giving it a hope, that there
It could not withered be
But thou there on did'st only breathe
And sent'st it back to me
Since when it grows, and smells, I swear
Not of itself. but thee
用你的眼神來(lái)同我干杯
我也用我的來(lái)為你祝酒
要么就只在杯中留下一個(gè)吻
我將不再把美酒追尋
那種渴望從我的靈魂升起
渴望著啜飲這神圣的一杯
縱然給我天神的玉液瓊漿
要換取你的一滴我也不肯
我曾贈(zèng)你玫瑰花環(huán)
不是為把我的敬意達(dá)傳
只求它把希望承載
但愿它永不枯敗
你對(duì)它輕吐芳息
后又將它歸還
從此它便蓬勃,芳香
但我確信,是你令它這般卓越絕然
抒情外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌3
A Red Red Rose 紅玫瑰 by:Robert Burns
O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
紅玫瑰
郭沫若 譯
吾愛(ài)吾愛(ài)玫瑰紅,
六月初開(kāi)韻曉風(fēng);
吾愛(ài)吾愛(ài)如管弦,
其聲悠揚(yáng)而玲瓏。
吾愛(ài)吾愛(ài)美而殊,
我心愛(ài)你永不渝,
我心愛(ài)你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
巖石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛(ài)你永不渝。
暫時(shí)告別我心肝,
請(qǐng)你不要把心耽!
縱使相隔十萬(wàn)里,
踏穿地皮也要還。
抒情外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌4
Auld lang syne 昔日時(shí)光:
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup !
and surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne..
中文翻譯
心中能不懷想
舊日朋友豈能相忘
友誼地久天長(zhǎng)
我們?cè)?jīng)終日游蕩
在故鄉(xiāng)的青山上
我們也曾歷盡苦辛
到處奔波流浪
我們也曾終日消遙
蕩槳在碧波上
但如今卻勞燕分飛
遠(yuǎn)隔大海重洋
我們往日情意相投
讓我們緊握手
我們來(lái)舉杯暢飲
友誼地久天長(zhǎng)
友誼萬(wàn)歲
友誼萬(wàn)歲
舉杯痛飲
同聲歌頌友誼地久天長(zhǎng)
抒情外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌5
When we two parted 當(dāng)我們分別時(shí) 中英對(duì)照:
When we two parted,昔日依依別
In silence and tears, 淚流默默無(wú)言;
Half broken-hearted 離恨肝腸斷,
To serve for years, 此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后傷心事,
Sorrow to this! 此刻已預(yù)言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凜冽凝眉間———
It felt like the warning 彼時(shí)已預(yù)告:
Of what I feel now. 悲傷在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何輕賤!
I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 聞汝名聲惡,
A knell to mine ear; 猶如聽(tīng)喪鐘。
A shudder comes oer me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太濃。
Thy know not I knew thee 誰(shuí)知舊日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 綿綿長(zhǎng)懷恨,
Too deeply to tell. 盡在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽會(huì),
In silence I grieve 今朝恨無(wú)聲。
That thy heart could forget, 舊情汝已忘,
Thy spirit deceive. 癡心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜別后,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所語(yǔ)?
With silence and tears. 淚流默無(wú)聲。