亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 英文詩歌

    5U文學(xué)網(wǎng) > 詩詞 > 英文詩歌 > 唐詩英文翻譯詩歌5篇

    唐詩英文翻譯詩歌5篇

    | 敏清

      唐詩的形式和風(fēng)格是豐富多彩、推陳出新的。它不僅繼承了漢魏民歌、樂府傳統(tǒng),并且大大發(fā)展了歌行體的樣式;不僅繼承了前代的五、七言古詩,并且發(fā)展為敘事言情的長篇巨制;不僅擴(kuò)展了五言、七言形式的運(yùn)用,還創(chuàng)造了風(fēng)格特別優(yōu)美整齊的近體詩。下面就是小編給大家?guī)淼奶圃娪⑽姆g詩歌,希望能幫助到大家!

      唐詩英文翻譯詩歌1

      送楊氏女

      韋應(yīng)物

      永日方戚戚, 出行復(fù)悠悠。

      女子今有行, 大江溯輕舟。

      爾輩苦無恃, 撫念益慈柔。

      幼為長所育, 兩別泣不休。

      對此結(jié)中腸, 義往難復(fù)留。

      自小闕內(nèi)訓(xùn), 事姑貽我憂。

      賴茲托令門, 仁恤庶無尤。

      貧儉誠所尚, 資從豈待周。

      孝恭遵婦道, 容止順其猷。

      別離在今晨, 見爾當(dāng)何秋。

      居閑始自遣, 臨感忽難收。

      歸來視幼女, 零淚緣纓流。

      to my daughter on her marriage into the yang family

      wei yingwu

      my heart has been heavy all day long

      because you have so far to go.

      the marriage of a girl, away from her parents,

      is the launching of a little boat on a great river.

      …you were very young when your mother died,

      which made me the more tender of you.

      your elder sister has looked out for you,

      and now you are both crying and cannot part.

      this makes my grief the harder to bear;

      yet it is right that you should go.

      …h(huán)aving had from childhood no mother to guide you,

      how will you honour your mother-in-law?

      it's an excellent family; they will be kind to you,

      they will forgive you your mistakes --

      although ours has been so pure and poor

      that you can take them no great dowry.

      be gentle and respectful, as a woman should be,

      careful of word and look, observant of good example.

      …after this morning we separate,

      there's no knowing for how long….

      i always try to hide my feelings --

      they are suddenly too much for me,

      when i turn and see my younger daughter

      with the tears running down her cheek.

      唐詩英文翻譯詩歌2

      郡齋雨中與諸文士燕集

      韋應(yīng)物

      兵衛(wèi)森畫戟, 宴寢凝清香。

      海上風(fēng)雨至, 逍遙池閣涼。

      煩痾近消散, 嘉賓復(fù)滿堂。

      自慚居處崇, 未睹斯民康。

      理會是非遣, 性達(dá)形跡忘。

      鮮肥屬時禁, 蔬果幸見嘗。

      俯飲一杯酒, 仰聆金玉章。

      神歡體自輕, 意欲淩風(fēng)翔。

      吳中盛文史, 群彥今汪洋。

      方知大蕃地, 豈曰財賦強(qiáng)。

      entertaining literary men in my official residence on a rainy day

      wei yingwu

      outside are insignia, shown in state;

      but here are sweet incense-clouds, quietly ours.

      wind and rain, coming in from sea,

      have cooled this pavilion above the lake

      and driven the feverish heat away

      from where my eminent guests are gathered.

      …ashamed though i am of my high position

      while people lead unhappy lives,

      let us reasonably banish care

      and just be friends, enjoying nature.

      though we have to go without fish and meat,

      there are fruits and vegetables aplenty.

      …we bow, we take our cups of wine,

      we give our attention to beautiful poems.

      when the mind is exalted, the body is lightened

      and feels as if it could float in the wind.

      …suzhou is famed as a centre of letters;

      and all you writers, coming here,

      prove that the name of a great land

      is made by better things than wealth.

      唐詩英文翻譯詩歌3

      長安遇馮著

      韋應(yīng)物

      客從東方來, 衣上灞陵雨。

      問客何為來, 采山因買斧。

      冥冥花正開, 揚(yáng)揚(yáng)燕新乳。

      昨別今已春, 鬢絲生幾縷。

      on meeting my friend feng zhu in the capital

      wei yingwu

      out of the east you visit me,

      with the rain of baling still on your clothes,

      i ask you what you have come here for;

      you say: "to buy an ax for cutting wood in the mountains"

      …h(huán)idden deep in a haze of blossom,

      swallow fledglings chirp at ease

      as they did when we parted, a year ago….

      how grey our temples have grown since them!

      唐詩英文翻譯詩歌4

      塞下曲四首(之一)

      盧綸

      鷲翎金仆姑, 燕尾繡蝥弧。

      獨(dú)立揚(yáng)新令, 千營共一呼。

      border-songs i

      lu lun

      his golden arrow is tipped with hawk's feathers,

      his embroidered silk flag has a tail like a swallow.

      one man, arising, gives a new order

      to the answering shout of a thousand tents.

      唐詩英文翻譯詩歌5

      塞下曲四首(之三)

      盧綸

      月黑雁飛高, 單于夜遁逃。

      欲將輕騎逐, 大雪滿弓刀。

      border-songs iii

      lu lun

      high in the faint moonlight, wildgeese are soaring.

      tartar chieftains are fleeing through the dark --

      and we chase them, with horses lightly burdened

      and a burden of snow on our bows and our swords.



    唐詩英文翻譯詩歌5篇相關(guān)文章:

    經(jīng)典詩歌英文版5篇中英對照

    優(yōu)美英文詩歌5首(有翻譯)

    英文詩歌5篇

    莎士比亞經(jīng)典英文詩歌5篇(有翻譯)

    簡單的英文詩歌5篇

    經(jīng)典英文詩歌5篇值得看(雙語)

    適合背誦的英文詩歌5篇

    優(yōu)美英文詩歌5篇(中英雙語)

    英文詩歌5篇晨讀(雙語)

    優(yōu)美英文詩歌5篇(雙語版)

    17976