亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 英文詩歌

    5U文學(xué)網(wǎng) > 詩詞 > 英文詩歌 > 英文版唐詩經(jīng)典5篇

    英文版唐詩經(jīng)典5篇

    | 敏清

      唐詩的基本形式基本上有這樣六種:五言古體詩,七言古體詩,五言絕句,七言絕句,五言律詩,七言律詩。下面就是小編給大家?guī)淼奶圃娪⑽陌妫M軒椭酱蠹?

      唐詩英文版1

      夢李白(之二)

      杜甫

      浮云終日行, 游子久不至。

      三夜頻夢君, 情親見君意。

      告歸常局促, 苦道來不易。

      江湖多風(fēng)波, 舟楫恐失墜。

      出門搔白首, 若負(fù)平生志。

      冠蓋滿京華, 斯人獨憔悴。

      孰云網(wǎng)恢恢, 將老身反累。

      千秋萬歲名, 寂寞身后事。

      seeing li bai in a dream( ii )

      du fu

      this cloud, that has drifted all day through the sky,

      may, like a wanderer, never come back….

      three nights now i have dreamed of you --

      as tender, intimate and real as though i were awake.

      and then, abruptly rising to go,

      you told me the perils of adventure

      by river and lake-the storms, the wrecks,

      the fears that are borne on a little boat;

      and, here in my doorway, you rubbed your white head

      as if there were something puzzling you.

      …our capital teems with officious people,

      while you are alone and helpless and poor.

      who says that the heavenly net never fails?

      it has brought you ill fortune, old as you are.

      …a thousand years' fame, ten thousand years' fame-

      what good, when you are dead and gone.

      唐詩英文版2

      晨詣超師院讀禪經(jīng)

      柳宗元

      汲井漱寒齒, 清心拂塵服。

      閑持貝葉書, 步出東齋讀。

      真源了無取, 忘跡世所逐。

      遺言冀可冥, 繕性何由熟。

      道人庭宇靜, 苔色連深竹。

      日出霧露余, 青松如膏沐。

      澹然離言說, 悟悅心自足。

      reading buddhist classics with zhao

      at his temple in the early morning

      liu zongyuan

      i clean my teeth in water drawn from a cold well;

      and while i brush my clothes, i purify my mind;

      then, slowly turning pages in the tree-leaf book,

      i recite, along the path to the eastern shelter.

      …the world has forgotten the true fountain of this teaching

      and people enslave themselves to miracles and fables.

      under the given words i want the essential meaning,

      i look for the simplest way to sow and reap my nature.

      here in the quiet of the priest's templecourtyard,

      mosses add their climbing colour to the thick bamboo;

      and now comes the sun, out of mist and fog,

      and pines that seem to be new-bathed;

      and everything is gone from me, speech goes, and reading,

      leaving the single unison.

      唐詩英文版3

      溪居

      柳宗元

      久為簪組累, 幸此南夷謫。

      閑依農(nóng)圃鄰, 偶似山林客。

      曉耕翻露草, 夜榜響溪石。

      來往不逢人, 長歌楚天碧。

      dwelling by a stream

      liu zongyuan

      i had so long been troubled by official hat and robe

      that i am glad to be an exile here in this wild southland.

      i am a neighbour now of planters and reapers.

      i am a guest of the mountains and woods.

      i plough in the morning, turning dewy grasses,

      and at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.

      back and forth i go, scarcely meeting anyone,

      and sing a long poem and gaze at the blue sky.

      唐詩英文版4

      同從弟南齋玩月憶山陰崔少府

      王昌齡

      高臥南齋時, 開帷月初吐。

      清輝淡水木, 演漾在窗戶。

      苒苒幾盈虛? 澄澄變今古。

      美人清江畔, 是夜越吟苦。

      千里其如何? 微風(fēng)吹蘭杜。

      with my brother at the south study

      thinking in the moonlight of vice-prefect cui in shanyin

      wang changling

      lying on a high seat in the south study,

      we have lifted the curtain-and we see the rising moon

      brighten with pure light the water and the grove

      and flow like a wave on our window and our door.

      it will move through the cycle, full moon and then crescent again,

      calmly, beyond our wisdom, altering new to old.

      …our chosen one, our friend, is now by a limpid river --

      singing, perhaps, a plaintive eastern song.

      he is far, far away from us, three hundred miles away.

      and yet a breath of orchids comes along the wind.

      唐詩英文版5

      渭川田家

      王維

      斜光照墟落, 窮巷牛羊歸。

      野老念牧童, 倚杖候荊扉。

      雉雊麥苗秀, 蠶眠桑葉稀。

      田夫荷鋤立, 相見語依依。

      即此羨閑逸, 悵然吟式微。

      a farm-house on the wei river

      wang wei

      in the slant of the sun on the country-side,

      cattle and sheep trail home along the lane;

      and a rugged old man in a thatch door

      leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.

      there are whirring pheasants? full wheat-ears,

      silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.

      and the farmers, returning with hoes on their shoulders,

      hail one another familiarly.

      …no wonder i long for the simple life

      and am sighing the old song, oh, to go back again!



    英文版唐詩經(jīng)典5篇相關(guān)文章:

    5U文學(xué)網(wǎng)-提供工作范文-詩歌文學(xué)-名言佳句大全

    17973