唐詩(shī)英文版詩(shī)歌朗誦5篇精選
推薦文章
唐詩(shī)的形式和風(fēng)格是豐富多彩、推陳出新的。它不僅繼承了漢魏民歌、樂(lè)府傳統(tǒng),并且大大發(fā)展了歌行體的樣式;不僅繼承了前代的五、七言古詩(shī),并且發(fā)展為敘事言情的長(zhǎng)篇巨制;不僅擴(kuò)展了五言、七言形式的運(yùn)用,還創(chuàng)造了風(fēng)格特別優(yōu)美整齊的近體詩(shī)。下面就是小編給大家?guī)?lái)的唐詩(shī)英文版詩(shī)歌朗誦,希望能幫助到大家!
唐詩(shī)英文版詩(shī)歌朗誦1
西施詠
王維
艷色天下重,西施寧久微。
朝為越溪女,暮作吳宮妃。
賤日豈殊眾,貴來(lái)方悟稀。
邀人傅脂粉,不自著羅衣。
君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非。
當(dāng)時(shí)浣紗伴,莫得同車(chē)歸。
持謝鄰家子,效顰安可希。
the beautiful xi shi
wang wei
since beauty is honoured all over the empire,
how could xi shi remain humbly at home? --
washing clothes at dawn by a southern lake --
and that evening a great lady in a palace of the north:
lowly one day, no different from the others,
the next day exalted, everyone praising her.
no more would her own hands powder her face
or arrange on her shoulders a silken robe.
and the more the king loved her, the lovelier she looked,
blinding him away from wisdom.
…girls who had once washed silk beside her
were kept at a distance from her chariot.
and none of the girls in her neighbours' houses
by pursing their brows could copy her beauty.
唐詩(shī)英文版詩(shī)歌朗誦2
送別
王維
下馬飲君酒, 問(wèn)君何所之。
君言不得意, 歸臥南山陲。
但去莫復(fù)聞, 白云無(wú)盡時(shí)。
at parting
wang wei
i dismount from my horse and i offer you wine,
and i ask you where you are going and why.
and you answer: "i am discontent
and would rest at the foot of the southern mountain.
so give me leave and ask me no questions.
white clouds pass there without end."
唐詩(shī)英文版詩(shī)歌朗誦3
送綦毋潛落第還鄉(xiāng)
王維
圣代無(wú)隱者, 英靈盡來(lái)歸。
遂令東山客, 不得顧采薇。
既至金門(mén)遠(yuǎn), 孰云吾道非。
江淮度寒食, 京洛縫春衣。
置酒長(zhǎng)安道, 同心與我違。
行當(dāng)浮桂棹, 未幾拂荊扉。
遠(yuǎn)樹(shù)帶行客, 孤城當(dāng)落暉。
吾謀適不用, 勿謂知音稀。
to qiwu qian bound home after failing in an examination
wang wei
in a happy reign there should be no hermits;
the wise and able should consult together….
so you, a man of the eastern mountains,
gave up your life of picking herbs
and came all the way to the gate of gold --
but you found your devotion unavailing.
…to spend the day of no fire on one of the southern rivers,
you have mended your spring clothes here in these northern cities.
i pour you the farewell wine as you set out from the capital --
soon i shall be left behind here by my bosomfriend.
in your sail-boat of sweet cinnamon-wood
you will float again toward your own thatch door,
led along by distant trees
to a sunset shining on a far-away town.
…what though your purpose happened to fail,
doubt not that some of us can hear high music.
唐詩(shī)英文版詩(shī)歌朗誦4
青溪
王維
言入黃花川, 每逐青溪水。
隨山將萬(wàn)轉(zhuǎn), 趣途無(wú)百里。
聲喧亂石中, 色靜深松里。
漾漾泛菱荇, 澄澄映葭葦。
我心素已閑, 清川澹如此。
請(qǐng)留盤(pán)石上, 垂釣將已矣。
a green stream
wang wei
i have sailed the river of yellow flowers,
borne by the channel of a green stream,
rounding ten thousand turns through the mountains
on a journey of less than thirty miles….
rapids hum over heaped rocks;
but where light grows dim in the thick pines,
the surface of an inlet sways with nut-horns
and weeds are lush along the banks.
…down in my heart i have always been as pure
as this limpid water is….
oh, to remain on a broad flat rock
and to cast a fishing-line forever!
唐詩(shī)英文版詩(shī)歌朗誦5
春泛若耶溪
綦毋潛
幽意無(wú)斷絕, 此去隨所偶。
晚風(fēng)吹行舟, 花路入溪口。
際夜轉(zhuǎn)西壑, 隔山望南斗。
潭煙飛溶溶, 林月低向后。
生事且彌漫, 愿為持竿叟。
a boat in spring on ruoya lake
qi wuqian
thoughtful elation has no end:
onward i bear it to whatever come.
and my boat and i, before the evening breeze
passing flowers, entering the lake,
turn at nightfall toward the western valley,
where i watch the south star over the mountain
and a mist that rises, hovering soft,
and the low moon slanting through the trees;
and i choose to put away from me every worldly matter
and only to be an old man with a fishing-pole.
唐詩(shī)英文版詩(shī)歌朗誦5篇精選相關(guān)文章:
★ 經(jīng)典詩(shī)歌英文版5篇中英對(duì)照