經(jīng)典詩(shī)歌英文版5篇中英對(duì)照
推薦文章
托馬斯·格雷(1716-1771),英國(guó)18世紀(jì)重要詩(shī)人。他出生在倫敦的一個(gè)經(jīng)紀(jì)人家庭,一生的大部分時(shí)間在劍橋大學(xué)從事教學(xué)與研究工作。他的生活可謂中規(guī)中矩,捷足而又穩(wěn)健。《鄉(xiāng)村墓園挽歌》《Elegy Written in a Country Churchyard》是其代表作,把傷感文學(xué)推向了頂峰。下面就是小編給大家?guī)?lái)的經(jīng)典詩(shī)歌英文版,希望能幫助到大家!
經(jīng)典詩(shī)歌英文版1
A Blooming Tree
Xi Murong
一棵開花的樹
席慕容
May Buddha let us meet,
如何讓你遇見(jiàn)我
in my most beautiful hours,
在我最美麗的時(shí)刻
I have prayed for it,
為這我已在佛前求了五百年
for five hundred years.
求佛讓我們結(jié)一段塵緣
Buddha made me a tree,
佛於是把我化做一棵樹
by the path you may take,
長(zhǎng)在你必經(jīng)的路旁
In full blossoms I'm waiting in the sun,
陽(yáng)光下,慎重地開滿了花
every flower carrying my previous hope.
朵朵都是我前世的盼望
As you are near, listen carefully,
當(dāng)你走近,請(qǐng)你細(xì)聽,那顫抖的葉
the quivering leaves are my waiting zeal,
是我等待的熱情
As you pass by the tree,
而當(dāng)你終於無(wú)視地走過(guò)
without noticing me,
在你身後落了一地的
My friend, upon the ground behind you is not the fallen petals,
朋友啊,那不是花瓣
but my withered heart.
那是我凋零的心
經(jīng)典詩(shī)歌英文版2
Love at First Sight
Wislawa Szymborska
一見(jiàn)鐘情
維斯拉瓦·辛波絲卡
They're both convinced that a sudden passion joined them.
他們彼此深信是瞬間迸發(fā)的熱情讓他們相遇
such certainty is more beautiful,
這樣的確定是美麗的
but uncertainty is more beautiful still.
但變幻無(wú)常更為美麗
since they'd never met before, they're sure that there'd been nothing between them.
他們素未謀面所以他們確定彼此并無(wú)任何瓜葛
but what's the word from the streets, staircases, hallways
但是自街道、樓梯、大堂傳來(lái)的話語(yǔ)
perhaps they've passed by each other a million times?
他們也許擦肩而過(guò)100萬(wàn)次了吧
i want to ask them if they don't remember a moment face to face in some revolving door?
我想問(wèn)他們是否記得在旋轉(zhuǎn)門面對(duì)面那一剎
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
或是在人群中喃喃道出的對(duì)不起
a curt "wrong number"caught in the receiver?
或是在電話的另一端道出的打錯(cuò)了
but i know the answer.
但是我早知道答案
no, they don't remember.
是的,他們并不記得
they'd be amazed to hear that chance has been toying with them now for years.
他們會(huì)很訝異原來(lái)緣分已經(jīng)戲弄他們多年
not quite ready yet to become their destiny,
時(shí)機(jī)尚未成熟變成他們的命運(yùn)
it pushed them close, drove them apart,
緣分將他們推進(jìn)
it barred their path,
距離阻擋他們的去路
stifling a laugh,
忍住笑聲
and then leaped aside.
然后閃到一旁
there were signs and signals,
有一些跡象和信號(hào)存在
even if they couldn't read them yet.
即使他們尚無(wú)法解讀
perhaps three years ago or just last tuesday
也許在三年前或者就在上個(gè)星期二
a certain leaf fluttered from one shoulder to another?
有某片葉子飄舞于肩與肩之間?
something was dropped and then picked up.
有東西掉了又撿了起來(lái)?
who knows, maybe the ball that vanished into childhood's thicket?
天曉得,也許是那個(gè)消失于童年灌木叢中的球?
there were doorknobs and doorbells where one touch had covered another beforehand.
還有事前已被觸摸層層覆蓋的門把和門鈴
suitcases checked and standing side by side.
檢查完畢后并排放置的手提箱
one night. perhaps, the same dream,
有一晚,也許同樣的夢(mèng),
grown hazy by morning.
到了早晨變得模糊。
every beginning is only a sequel, after all,
每個(gè)開始 畢竟都只是續(xù)篇,
and the book of events is always open halfway through.
而充滿情節(jié)的書總是從一半開始看起
經(jīng)典詩(shī)歌英文版3
Down by the Salley Gardens
William ButlerYeats
漫步在莎莉花園
威廉·巴特勒·葉芝
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛(ài)與我曾經(jīng)相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛(ài)得輕松,當(dāng)新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我當(dāng)年年幼無(wú)知,不予輕率茍同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河邊的田野,吾愛(ài)與我曾經(jīng)駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕松,當(dāng)青草在堤岸滋長(zhǎng)。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我當(dāng)年年幼無(wú)知,而今熱淚盈眶。
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
矚我適愛(ài),如葉逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且頑,負(fù)此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,與彼曾佇
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之處,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
囑我適世,如荇隨堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚頑,唯余泣嘆!
經(jīng)典詩(shī)歌英文版4
The Pride of Youth
Walter Scott
青春的驕傲
瓦爾特·司各特
Proud Maisie is in the wood,
驕傲的梅西漫步林間,
Walking so early;
踩著晨曦;
Sweet Robin sits on the bush,
伶俐的知更鳥棲息樹叢,
Singing so rarely.
唱得甜蜜。
tell me ,thou bonny bird,
告訴我,美麗的鳥兒,
when shall I marry me?
我哪年哪月穿嫁裝?
when six braw gentlemen
等到六個(gè)殯葬人
kirkward shall carry ye.
抬你上教堂。
who makes the bridal bed,
誰(shuí)為我鋪新床?
birdie, say truly?
好鳥兒,莫撒謊。
The gray-headed sexton
白發(fā)司事,兼挖墓穴,
That delves the grave duly.
誤不了你的洞房。
The glowworm o’er grave and stone
螢火蟲幽幽閃閃,
Shall light thee steady;
把你的墳?zāi)拐樟?,送葬?/p>
The owl from the steeple sing,
貓頭鷹將在塔尖高唱:
Welcome, proud lady.
歡迎你,驕傲的姑娘。
經(jīng)典詩(shī)歌英文版5
Elegy Written in a Country Churchyard
Thomas Gray
寫在教堂墓地的挽歌
托馬斯·格雷
The curfew tolls the knell of parting day,
晚鐘為告別的白晝敲起了喪鐘,
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
咩咩羊群在草地上慢慢盤桓,
The plowman homeward plods his weary way,
農(nóng)夫疲憊地蹣跚在回家途中,
And leaves the world to darkness and to me.
把整個(gè)世界留給我與黑暗。
Now fades the glimmering landscape on the sight,
此刻的大地閃著微光慢慢消退,
And all the air a solemn stillness holds,
四周彌漫著一片寂靜和莊嚴(yán),
Save where the beetle wheels his droning flight,
只聽見(jiàn)甲殼蟲在空中嗡嗡亂飛,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
沉沉鈴聲為遠(yuǎn)處的羊圈催眠。
Save that from yonder ivy-mantled tower,
只聽見(jiàn)那邊披著常春藤的塔樓上,
The moping owl does to the moon complain,
有只憂郁的貓頭鷹對(duì)月抱怨,
Of such, as wandering near her secret bower,
怨有人在她秘密的深閨附近游逛,
Molest her ancient solitary reign.
打擾了她古老而幽靜的庭院。
Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,
老蒼的榆樹下,紫杉的蔭影里,
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
許多荒冢在爛草堆中隆起,
Each in his narrow cell forever laid,
一個(gè)個(gè)在小窖里永遠(yuǎn)躺下軀體,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
村里的粗鄙先輩在此安息。
The breezy call of incense-breathing Morn,
芬芳四溢的晨風(fēng)輕輕的呼喚,
The swallow twittering from the straw-built shed,
茅草棚上燕子的細(xì)語(yǔ)呢喃,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,
回蕩的號(hào)角,或公雞的高聲鳴啼
No more shall rouse them from their lowly bed.
再也不能把他們從床上喚起。
For them no more the blazing hearth shall burn,
熊熊爐火再也不會(huì)為他們?nèi)紵?/p>
Or busy housewife ply her evening care;
主婦夜里也不會(huì)再為他們操勞,
No children run to lisp their sire's return,
孩子不再喊著跑去迎接爸爸回家,
Or climb his knees the envied kiss to share.
不再趴到膝上去搶著親吻撒嬌。
Often did the harvest to their sickle yield,
昔日,他們用鐮刀去奪取豐收,
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
板結(jié)的土塊被犁成一條條壟溝;
How jocund did they drive their team afield!
趕著牲口下地,他們何等歡欣!
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!
有力的砍伐使一根根樹木低頭!
Let not Ambition mock their useful toil,
別讓“雄心”嘲笑他們有用的辛勞,
Their homely joys, and destiny obscure;
家常的歡樂(lè)和默默無(wú)聞的命運(yùn);
Nor Grandeur hear with a disdainful smile,
也別讓“華貴”帶著蔑視的冷笑
The short and simple annals of the poor.
來(lái)傾聽窮人簡(jiǎn)樸短暫的生平。
The boast of heraldry, the pomp of power,
炫耀的門第,顯赫的權(quán)勢(shì),
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
美和財(cái)富賦予的一切事物,
Awaits alike the inevitable hour.
都同樣等待著不可避免之時(shí):
The paths of glory lead but to the grave.
光輝的道路終將導(dǎo)致墳?zāi)埂?/p>
經(jīng)典詩(shī)歌英文版5篇中英對(duì)照相關(guān)文章:
★ 經(jīng)典英文詩(shī)歌5篇值得看(雙語(yǔ))
★ 優(yōu)美英文詩(shī)歌5篇(中英雙語(yǔ))
★ 莎士比亞經(jīng)典英文詩(shī)歌5篇(雙語(yǔ))
★ 莎士比亞十四行英文詩(shī)歌經(jīng)典5篇(雙語(yǔ))