亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 英文詩(shī)歌

    5U文學(xué)網(wǎng) > 詩(shī)詞 > 英文詩(shī)歌 > 唐詩(shī)英文版詩(shī)歌朗誦5篇

    唐詩(shī)英文版詩(shī)歌朗誦5篇

    | 敏清

      唐詩(shī)對(duì)于后人研究唐代的政治、民情、風(fēng)俗、文化等有重要的意義和價(jià)值。唐代以后,唐詩(shī)的選本、選集不斷涌現(xiàn),清朝的《全唐詩(shī)》整理收錄了五萬(wàn)多首唐詩(shī),流傳最廣的是蘅塘退士編選的《唐詩(shī)三百首》。下面就是小編給大家?guī)?lái)的唐詩(shī)英文版詩(shī)歌,希望能幫助到大家!

      唐詩(shī)英文版詩(shī)歌1

      望岳

      杜甫

      岱宗夫如何, 齊魯青未了。

      造化鐘神秀, 陰陽(yáng)割昏曉。

      蕩胸生層云, 決眥入歸鳥(niǎo)。

      會(huì)當(dāng)凌絕頂, 一覽眾山小。

      a view of taishan

      du fu

      what shall i say of the great peak? --

      the ancient dukedoms are everywhere green,

      inspired and stirred by the breath of creation,

      with the twin forces balancing day and night.

      …i bare my breast toward opening clouds,

      i strain my sight after birds flying home.

      when shall i reach the top and hold

      all mountains in a single glance?

      唐詩(shī)英文版詩(shī)歌2

      贈(zèng)衛(wèi)八處士

      杜甫

      人生不相見(jiàn), 動(dòng)如參與商。

      今夕復(fù)何夕, 共此燈燭光。

      少壯能幾時(shí), 鬢發(fā)各已蒼。

      訪舊半為鬼, 驚呼熱中腸。

      焉知二十載, 重上君子堂。

      昔別君未婚, 兒女忽成行。

      怡然敬父執(zhí), 問(wèn)我來(lái)何方。

      問(wèn)答乃未已, 驅(qū)兒羅酒漿。

      夜雨剪春韭, 新炊間黃粱。

      主稱會(huì)面難, 一舉累十觴。

      十觴亦不醉, 感子故意長(zhǎng)。

      明日隔山岳, 世事兩茫茫。

      to my retired friend wei

      du fu

      it is almost as hard for friends to meet

      as for the morning and evening stars.

      tonight then is a rare event,

      joining, in the candlelight,

      two men who were young not long ago

      but now are turning grey at the temples.

      …to find that half our friends are dead

      shocks us, burns our hearts with grief.

      we little guessed it would be twenty years

      before i could visit you again.

      when i went away, you were still unmarried;

      but now these boys and girls in a row

      are very kind to their father's old friend.

      they ask me where i have been on my journey;

      and then, when we have talked awhile,

      they bring and show me wines and dishes,

      spring chives cut in the night-rain

      and brown rice cooked freshly a special way.

      …my host proclaims it a festival,

      he urges me to drink ten cups --

      but what ten cups could make me as drunk

      as i always am with your love in my heart?

      …tomorrow the mountains will separate us;

      after tomorrow-who can say?

      唐詩(shī)英文版詩(shī)歌3

      賊退示官吏并序

      元結(jié)

      癸卯歲,西原賊入道州,焚燒殺掠,幾盡而去。明年,賊又攻永州,

      破邵,不犯此州邊鄙而退,豈力能制敵歟?蓋蒙其傷憐而已。諸史何

      為忍苦徵斂?故作詩(shī)一篇以示官吏。

      昔歲逢太平, 山林二十年。

      泉源在庭戶, 洞壑當(dāng)門(mén)前。

      井稅有常期, 日晏猶得眠。

      忽然遭時(shí)變, 數(shù)歲親戎旃。

      今來(lái)典斯郡, 山夷又紛然。

      城小賊不屠, 人貧傷可憐。

      是以陷鄰境, 此州獨(dú)見(jiàn)全。

      使臣將王命, 豈不如賊焉。

      令彼徵斂者, 迫之如火煎。

      誰(shuí)能絕人命, 以作時(shí)世賢。

      思欲委符節(jié), 引竿自刺船。

      將家就魚(yú)麥, 歸老江湖邊。

      to the tax-collectors after the bandits retreat

      yuan jie

      in the year kuimao the bandits from xiyuan entered daozhou, set fire, raided, killed, and looted. the whole district was almost ruined. the next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, yong, passed this one by. it was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. and how now can these commissioners bear to impose extra taxes? i have written this poem for the collectors' information.

      i still remember those days of peace --

      twenty years among mountains and forests,

      the pure stream running past my yard,

      the caves and valleys at my door.

      taxes were light and regular then,

      and i could sleep soundly and late in the morning-

      till suddenly came a sorry change.

      …for years now i have been serving in the army.

      when i began here as an official,

      the mountain bandits were rising again;

      but the town was so small it was spared by the thieves,

      and the people so poor and so pitiable

      that all other districts were looted

      and this one this time let alone.

      …do you imperial commissioners

      mean to be less kind than bandits?

      the people you force to pay the poll

      are like creatures frying over a fire.

      and how can you sacrifice human lives,

      just to be known as able collectors? --

      …oh, let me fling down my official seal,

      let me be a lone fisherman in a small boat

      and support my family on fish and wheat

      and content my old age with rivers and lakes!

      唐詩(shī)英文版詩(shī)歌4

      夏日南亭懷辛大

      孟浩然

      山光忽西落, 池月漸東上。

      散發(fā)乘夜涼, 開(kāi)軒臥閑敞。

      荷風(fēng)送香氣, 竹露滴清響。

      欲取鳴琴?gòu)棧?恨無(wú)知音賞。

      感此懷故人, 中宵勞夢(mèng)想。

      in summer at the south pavilion thinking of xing

      meng haoran

      the mountain-light suddenly fails in the west,

      in the east from the lake the slow moon rises.

      i loosen my hair to enjoy the evening coolness

      and open my window and lie down in peace.

      the wind brings me odours of lotuses,

      and bamboo-leaves drip with a music of dew….

      i would take up my lute and i would play,

      but, alas, who here would understand?

      and so i think of you, old friend,

      o troubler of my midnight dreams !

      唐詩(shī)英文版詩(shī)歌5

      宿業(yè)師山房待丁大不至

      孟浩然

      夕陽(yáng)度西嶺, 群壑倏已暝。

      松月生夜涼, 風(fēng)泉滿清聽(tīng)。

      樵人歸欲盡, 煙鳥(niǎo)棲初定。

      之子期宿來(lái), 孤琴候蘿徑。

      at the mountain-lodge of the buddhist priest ye

      waiting in vain for my friend ding

      meng haoran

      now that the sun has set beyond the western range,

      valley after valley is shadowy and dim….

      and now through pine-trees come the moon and the chill of evening,

      and my ears feel pure with the sound of wind and water

      nearly all the woodsmen have reached home,

      birds have settled on their perches in the quiet mist….

      and still -- because you promised -- i am waiting for you, waiting,

      playing lute under a wayside vine.



    唐詩(shī)英文版詩(shī)歌朗誦5篇相關(guān)文章:

    經(jīng)典英文詩(shī)歌朗誦5篇

    經(jīng)典詩(shī)歌英文版5篇中英對(duì)照

    短篇英文詩(shī)歌5篇

    英文詩(shī)歌5篇

    優(yōu)美英文詩(shī)歌5篇(雙語(yǔ)版)

    適合背誦的英文詩(shī)歌5篇

    背誦英文現(xiàn)代詩(shī)歌5篇

    短篇英文詩(shī)歌朗誦6篇

    晨讀英文詩(shī)歌5篇(雙語(yǔ))

    英文詩(shī)歌5篇晨讀(雙語(yǔ))

    17971