晨讀名家經(jīng)典英文詩(shī)歌5篇雙語(yǔ)
推薦文章
如果記住就是忘卻,是狄更生(1830-1886),20歲開始寫詩(shī),早期的詩(shī)大都已散失。1858年后閉門不出,70年代后幾乎不出房門,文學(xué)史上稱她為“阿默斯特的女尼”。下面就是小編給大家?guī)淼拿医?jīng)典英文詩(shī)歌,希望能幫助到大家!
名家經(jīng)典英文詩(shī)歌1
let it be forgotten
忘掉它
by sarah teasdale
余光中 譯
let it be forgotten,as a flower is forgotten,
忘掉它,就像忘掉一朵花,
forgotten as a fire that once was singing gold.
就像忘掉煉過黃金的火焰,
let it be forgotten forever and ever,
忘掉它,永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)。
time is a kind friend,he will make us old.
時(shí)間是良友,它會(huì)使我們變成老年。
if anyone asks,say it was forgotten
如果有人問起,就說已經(jīng)忘記,
long and long go,
在很早,很早的往昔
as a flower,as a fire,as a hushed footfall
像花,像火,像靜靜的足音
in a long-forgotten snow.
在早被遺忘的雪里。
名家經(jīng)典英文詩(shī)歌2
the embankment
堤岸
by thomas ernest hulme
王道余 譯
(the fantasia of a fallen gentleman on a cold,bitter night.)
(一個(gè)潦倒紳士在一個(gè)寒冷刺骨夜晚的幻想曲)
once, in finesse of fiddles found i ecstasy,
曾經(jīng),在小提琴的精妙里我找到狂喜,
in the flash of gold heels on the hard pavement.
伴隨著堅(jiān)硬地板上金色腳跟的閃閃。
now see i
現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)
that warmth's the very stuff of poesy.
溫暖才是詩(shī)意的本質(zhì)。
oh, god, make small
啊,上帝,把它變小吧,
the old star-eaten blanket of the sky,
天空這吞噬星星的巨毯,
that i may fold it round me and in comfort lie.
讓我能夠裹在身上,在溫暖中安眠。
名家經(jīng)典英文詩(shī)歌3
秋 autumn
by thomas ernest hulme
a touch of cold in the autumn night -
秋夜感涼意。
i walked abroad,
步庭里,
and saw the ruddy moon lean over a hedge
卻見暈月斜倚籬,
like a red-faced farmer.
紅臉農(nóng)夫何似!
i did not stop to speak, but nodded;
未停語(yǔ),點(diǎn)頭時(shí),
and round about were the wistful stars
周天群星皆沉思,
with white faces like town children.
恰似城里兒童白臉皮。
名家經(jīng)典英文詩(shī)歌4
the snow man 雪人
《雪中人》
原作:華萊士·史蒂文斯
by wallace stevens
翻譯:介末花花
one must have a mind of winter
to regard the frost and the boughs
of the pine-trees crusted with snow;
必有冰心,以察寒霜。
松枝負(fù)雪,臃臃其上。
and have been cold a long time
to behold the junipers shagged with ice,
the spruces rough in the distant glitter
必經(jīng)九寒,以視冰柏。
遠(yuǎn)杉映日,爍爍冷光。
of the january sun; and not to think
of any misery in the sound of the wind,
in the sound of a few leaves,
于茲元月,盡失余殤。
風(fēng)息翏翏,寒葉飄響。
which is the sound of the land
full of the same wind
that is blowing in the same bare place
斯為天籟,緒風(fēng)充蕩。
大塊噫氣,竅穴和唱。
for the listener, who listens in the snow,
and, nothing himself, beholds
nothing that is not there and the nothing that is.
斯為天籟,緒風(fēng)充蕩。
大塊噫氣,竅穴和唱。
名家經(jīng)典英文詩(shī)歌5
anecdote of the jar 壇子軼事
by wallace stevens 作者:華萊士.史蒂文斯
i placed a jar in tennessee,
and round it was, upon a hill,
it made the slovenly wilderness
surround that hill.
我把一只圓形的壇子
放在田納西的山頂。
凌亂的荒野
圍向山峰。
the wilderness rose up to it,
and sprawled around, no longer wild,
the jar was round upon the ground
and tall and of a port in air.
荒野向壇子涌起,
匍匐在四周,不再荒涼。
圓圓的壇子置在地上,
高高地立于空中。
it took dominion everywhere,
the jar was gray and bere,
it did not give of bird or bush,
like nothing else in tennessee.
它君臨四界
這只灰色無(wú)釉的壇子
它不曾產(chǎn)生鳥雀或樹叢,
與田納西別的事物都不一樣。