亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 英文詩歌

    5U文學網 > 詩詞 > 英文詩歌 > 名家代表作英文詩歌精編雙語

    名家代表作英文詩歌精編雙語

    | 敏清

      朗費羅逝世前三年發(fā)表的《潮漲兮,潮落兮》,朗費羅是19世紀美國最偉大的浪漫主義詩人之一。下面就是小編給大家?guī)淼拿掖碜饔⑽脑姼?,希望能幫助到大?

      名家代表作英文詩歌1

      the tide rises,the tide falls

      潮起,潮落

      the tides rises,the tide falls,

      the twilight darkens, the curlew calls;

      along the sea-sands damp and brown

      the traveller hastens toward the town,

      and the tide rises, the tide falls.

      暮色漸濃,鳥鳴陣陣;

      潮濕、灰褐的沙灘上,

      是旅人趕往城鎮(zhèn)匆忙的身影。

      潮起,潮落。

      darkness setttles on roofs and walls,

      but the sea, the sea in the darkness calls;

      the little waves,with their soft, white hands,

      and the tide rises,the tide falls.

      黑暗籠上了屋頂和墻垣,

      而大海,卻在黑暗中咆哮;

      微微的波浪,用它們柔軟而潔白的手,

      把沙灘上的足印一一抹掉。

      潮起,潮落。

      the morning breaks, the steeds in their stalls

      stamp ande neigh, as the hostler calls;

      the day returns, but nevermore

      returns the traveller to the shore,

      and the tide reses, the tide falls.

      東方破曉,駿馬在欄里

      跺蹄、嘶鳴,馬夫吼叫;

      白日又至,而那旅人

      卻再也沒有回到海岸。

      潮起,潮落。

      名家代表作英文詩歌2

      spring and all 春天及一切 中英對照:

      by the road to the contagious hospital

      under the surge of the blue

      mottled clouds driven from the

      northeast—a cold wind. beyond, the

      waste of broad, muddy fields

      brown with dried weeds, standing and fallen

      patches of standing water

      the scattering of tall trees

      藍天之下洶涌云彩

      斑駁著從東北吹來

      通往傳染病院的路上

      一陣冷風改變了視線方向

      遠處,大片開闊洪荒之地

      褐色的草木一歲一枯榮

      間或有一塊一塊死水

      到處是高大的樹木

      all along the road the reddish

      purplish, forked, upstanding, twiggy

      stuff of bushes and small trees

      with dead, brown leaves under them

      leafless vines—

      路上低矮樹叢枝條斜橫

      紅的紫的 叉開的直立的

      許多小樹下面

      是枯萎的昏黃的樹葉

      和脫盡葉子的藤蔓

      lifeless in appearance, sluggish

      dazed spring approaches—

      景色呆滯了無生氣

      然后春天卻慢悠悠地來了

      they enter the new world naked,

      cold, uncertain of all

      save that they enter. all about them

      the cold, familiar wind—

      春天赤裸裸地進入新世界

      寒冷之中義無反顧

      四周的早已不大在乎

      依然刮著熟悉的寒風

      now the grass, tomorrow

      the stiff curl of wildcarrot leaf

      眼下,草地返青了,明天

      野蘿卜將吐出堅實的芽胞

      one by one objects are defined—

      it quickens: clarity, outline of leaf

      萬物將逐個展露芳容

      迅速抽芽,模樣清晰,葉子呈現輪廓

      but now the stark dignity of

      entrance—still, the profound change

      has come upon them: rooted they

      grip down and begin to awaken

      然而現在,是一派莊嚴的

      初春景象–深刻的變化已經

      降臨人間:扎下根去

      使勁向下伸展,大地開始蘇醒

      名家代表作英文詩歌3

      snow-bound: a winter idyl

      冬日田園詩———大雪封門

      by john greenleaf whittier 惠蒂埃

      a chill no coat, however stout,

      一陣寒風襲來

      of homespun stuff could quite shut out,

      再厚的大衣也抵擋不住

      a hard, dull bitterness of cold

      那陰沉刺骨的嚴寒

      that checked, mid-vein, the circling race

      被那風刀霜劍雕刻的臉龐

      of life-blood in the sharpened face.

      凝滯了血液的流淌

      the coming of the snow storm told.

      即將來臨的暴風雪這樣訴說著

      the wind blew east: we heard the roar

      風由東方吹來,我們聽到

      of ocean on his wintry shore

      大海在冬日的海岸上咆哮

      and felt the strong pulse throbbing there

      感覺到那股強勁的脈搏

      beat with low rhythm our inland air

      伴著陸上空氣的緩慢節(jié)奏跳動

      meanwhile we did our nightly chores

      期間,我們正為夜間事務操勞

      brought in the wood from out of doors

      從門外抱來木柴

      littered the stalls, and from the mows

      將畜欄鋪上干草

      raked down the herd's grass for the cows

      從草堆上給母牛耙下草料

      heard the horse whinying for his corn

      馬兒嘶鳴,爭搶它們的玉米

      and sharply clanging horn on horn

      小?;蝿又夷炯?,

      impatient down the stanchion rows

      尖利的牛角碰撞得鏗鏗作響

      the cattle shake their walnut bows

      暴躁地把欄桿掀倒

      while, peering from his early perch

      此刻,公雞早已占據了高高的樺木臺架

      upon the scaffold's pole of birch

      向下觀望

      the cock his crested helmet bent

      彎曲著那雞冠倒豎的頭

      and down his querulous challenge sent

      撒下一串暴怒不平的挑戰(zhàn)

      名家代表作英文詩歌4

      the sea hath its pearls 大海有它的珍珠

      by heinrich heine亨利希 海涅

      the sea hath its pearls,

      the heaven hath its stars

      but my heart, my heart,

      my heart hath its love.

      great are the sea, and the heaven

      yet greater is my heart

      and fairer than pearls or stars

      flashes and beams my love

      thou little, youthful maiden

      come unto my great heart

      my heart, and the sea and the heaven

      are melting away with love!

      大海蘊藏著它的珍珠

      藍天懷抱著它的星辰

      而我的心,我的心啊

      我的心擁有它的愛

      大海是寬廣的,藍天是寬廣的

      但更為寬廣的是我的胸懷

      比珍珠更美麗,比星辰更璀璨,

      閃爍跳

      名家代表作英文詩歌5

      the old dream comes again to me 我又一次回到了昔日的夢

      heinrich heine

      亨利?!ずD?/p>

      english translation james thomson

      he old dream comes again to me:

      with may-night stars above,

      we two sat under the linden-tree

      and swore eternal love.

      我又一次回到了昔日的夢

      五月的夜晚群星滿天

      我倆坐在菩堤樹下

      立下山盟海誓

      again and again we plighted troth,

      we chattered, and laughed, and kissed;

      to make me well remember my oath

      you gave me a bite on the wrist.

      一次又一次 我們立下誓言

      我們低語 我們竊笑 我們接吻

      為了讓我牢記諾言

      你在我腕上狠咬了一口

      o darling with the eyes serene,

      and with the teeth so white!

      the vows were proper to the scene,

      superfluous was the bite.

      哦 親愛的 你的目光如此平靜

      你的玉齒如此潔白

      誓言與情景如此和諧

      多余的是你這狠心的一口


    18642