亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 英文詩歌

    5U文學(xué)網(wǎng) > 詩詞 > 英文詩歌 > 名家代表作英文詩歌雙語

    名家代表作英文詩歌雙語

    | 敏清

      海因里?!ずD?,德國著名抒情詩人。著有《青春的苦惱》、《抒情插曲》、《還鄉(xiāng)集》、《北海集》等組詩。下面就是小編給大家?guī)淼拿掖碜饔⑽脑姼?,希望能幫助到大?

      名家代表作英文詩歌1

      the solitary reaper 孤獨(dú)的割麥女 中英對照

      behold her, single in the field,  看,一個孤獨(dú)的高原姑娘,

      yon solitary highland lass! 在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的田野間收割,

      reaping and singing by herself;   一邊割一邊獨(dú)自歌唱,

      stop here, or gently pass!  請你站住.或者俏悄走過!

      alone she cuts and binds the grain,   她獨(dú)自把麥子割了又捆,

      and sings a melancholy strain; 唱出無限悲涼的歌聲,

      o listen! for the vale profound   屏息聽吧!深廣的谷地

      is overflowing with the sound. 已被歌聲漲滿而漫溢!

      no nightingale did ever chaunt 還從未有過夜鶯百囀,

      more welcome notes to weary bands 唱出過如此迷人的歌,

      of travellers in some shady haunt, 在沙漠中的綠蔭間

      among arabian sands: 撫慰過疲憊的旅客;

      a voice so thrilling ne'er was heard  還從未有過杜鵑迎春,

      in spring-time from the cuckoo-bird,  聲聲啼得如此震動靈魂,

      breaking the silence of the seas  在遙遠(yuǎn)的赫布利底群島

      among the farthest hebrides. 打破過大海的寂寥。

      will no one tell me what she sings?-- 她唱什么,誰能告訴我?

      perhaps the plaintive numbers flow 憂傷的音符不斷流涌,

      for old, unhappy, far-off things, 是把遙遠(yuǎn)的不聿訴說?

      and battles long ago:   是把古代的戰(zhàn)爭吟詠?

      or is it some more humble lay, 也許她的歌比較卑謙

      familiar matter of to-day?  只是唱今日平凡的悲歡

      some natural sorrow, loss, or pain,   只是唱自然的哀傷苦痛——

      that has been, and may be again?  昨天經(jīng)受過,明天又將重逢?

      whate'er the theme, the maiden sang   姑娘唱什么,我猜不著,

      as if her song could have no ending;  她的歌如流水永無盡頭;

      i saw her singing at her work, 只見她一邊唱一邊干活,

      and o'er the sickle bending; ―― 彎腰揮鐮,操勞不休……

      i listen'd, motionless and still; 我凝神不動,聽她歌唱,

      and, as i mounted up the hill, 然后,當(dāng)我登上了山崗,

      the music in my heart i bore, 盡管歌聲早已不能聽到,

      long after it was heard no more.  它卻仍在我心頭繚繞。

      名家代表作英文詩歌2

      London ——William Blake

      倫敦 ——威廉布萊克

      I wandered through each chartered street,

      Near where the chartered Thames does flow,

      A mark in every face I meet,

      Marks of weakness, marks of woe.

      我走過每條獨(dú)占的街道,

      徘徊在獨(dú)占的泰晤士河邊,

      我看見每個過往的行人

      有一張衰弱、痛苦的臉。

      In every cry of every man,

      In every infant's cry of fear,

      In every voice, in every ban,

      The mind-forged manacles I hear:

      每個人的每聲呼喊,

      每個嬰孩害怕的號叫,

      每句話,每條禁令,

      都響著心靈鑄成的鐐銬。

      How the chimney-sweeper's cry

      Every blackening church appals,

      And the hapless soldier's sigh

      Runs in blood down palace-walls.

      多少掃煙囪孩子的喊叫

      震驚了一座座熏黑的教堂,

      不幸兵士的長嘆

      化成鮮血流下了宮墻。

      But most, through midnight streets I hear

      How the youthful harlot's curse

      Blasts the new-born infant's tear,

      And blights with plagues the marriage-hearse.

      最怕是深夜的街頭

      又聽年輕妓女的詛咒!

      它駭注了初生兒的眼淚,

      又用瘟疫摧殘了婚禮喪車。

      名家代表作英文詩歌3

      spirit song over the waters. by johann wolfgang von goethe

      水之靈魂之歌 歌德

      the soul of man 人類之靈,

      resembleth water:與水相似。

      from heaven it cometh, 自天而來,

      to heaven it soareth. 回天而去。

      and then again 又再一次

      to earth descendeth, 降落于地,

      changing ever. 周而復(fù)始。

      down from the lofty從巍峨高山

      rocky wall 高聳峭壁

      streams the bright flood, 飛流洶涌直下,

      then spreadeth gently 而后輕盈四散

      in cloudy billows 似云般巨浪

      o'er the smooth rock, 越過光滑巖石,

      and welcomed kindly, 所到之處無不歡迎,

      veiling, on roams it, 身披面紗,漫步其中

      soft murmuring, 低聲吟唱著,

      tow'rd the abyss. 流向深淵。

      cliffs projecting 懸崖突出

      oppose its progress,-- 擋住去路

      angrily foams it 憤然揚(yáng)起泡沫

      down to the bottom,一步不停地

      step by step. 墜向深淵。

      now, in flat channel,現(xiàn)在,在平緩的渠道。

      through the meadowland steals it, 偷偷穿過草地

      and in the polish'd lake 在明亮的湖面

      each constellation 每一個水體

      joyously peepeth. 歡快地團(tuán)聚。

      wind is the loving風(fēng)向水兒求愛

      wooer of waters; 含情脈脈

      wind blends together 風(fēng)與水兒交織

      billows all-foaming. 巨浪泛起泡沫。

      spirit of man, 人之精神啊,

      thou art like unto water! 就像于水之側(cè)

      fortune of man, 人之運(yùn)氣啊

      thou art like unto wind! 就像在風(fēng)之旁。

      名家代表作英文詩歌4

      night thoughts

      靜夜思

      作者:歌德 編譯:張和清

      oh, unhappy stars! your fate i mourn,

      啊!多么不幸的繁星!哀傷你的命運(yùn),

      ye by whom the sea-toss'd sailor's lighted,

      你們是驚濤駭浪中水手的明燈,

      who with radiant beams the heav'ns adorn,

      你的光芒將天空照亮,

      but by gods and men are unrequited:

      可沒誰報答你們,不論神或人:

      for ye love not, ne'er have learnt to love!

      你們不戀愛,也從未學(xué)會愛!

      ceaselessly in endless dance ye move,

      在永恒的時光中無盡地舞蹈

      in the spacious sky your charms displaying,

      在空曠的天空展示你的魔力。

      what far travels ye have hasten'd through,

      你匆匆地走完了幾多旅程,

      since, within my loved one's arms delaying,

      自從我沉湎在愛人的懷抱,

      i've forgotten you and midnight too!

      已然將你忘卻,不知夜已深。

      名家代表作英文詩歌5

      spring 春

      thomas nashe 托馬斯·納什

      郭沫若翻譯

      spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;

      then blooms each thing, then maids dance in a ring,

      cold doth not sting, the pretty birds do sing,

      cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

      春,甘美之春,一年之中的堯舜,

      處處都有花樹,都有女兒環(huán)舞,

      微寒但覺清和,佳禽爭著唱歌,

      啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!

      the palm and may make country houses gay,

      lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

      and we hear aye birds tune this merry lay,

      cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

      榆柳呀山楂,打扮著田舍人家,

      羊羔嬉游,牧笛兒整日在吹奏,

      百鳥總在和鳴,一片悠揚(yáng)聲韻,

      啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!

      the fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

      young lovers meet, old wives a-sunning sit,

      in every street these tunes our ears do greet,

      cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

      spring! the sweet spring!

      郊原蕩漾香風(fēng),雛菊吻人腳踵,

      情侶作對成雙,老嫗坐曬陽光,

      走向任何通衢,都有歌聲悅耳,

      啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!

      春!甘美之春!


    18641