非小說(shuō)類文學(xué)作品翻譯技巧,非小說(shuō)類文學(xué)作品英文
推薦文章
對(duì)文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的要求有哪些
文學(xué)翻譯:
1. 要求熟練掌握涉及語(yǔ)言的文學(xué)技巧,如修辭、比喻和成句結(jié)構(gòu);
2. 譯員需要具備濃厚的藝術(shù)修養(yǎng),理解文體文本背后的意義;
3. 關(guān)注古典作品和審美形式的保持;
4. 能力會(huì)比較強(qiáng)的譯員,可以利用自己的能力對(duì)原文的語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行優(yōu)化,使譯文讀起來(lái)更加舒服,更具有藝術(shù)感受。
非文學(xué)翻譯:
1. 要求譯員流利掌握涉及語(yǔ)言的非文學(xué)表達(dá),如技術(shù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、官方文件和新聞文檔,精確傳達(dá)作者本意;
2. 邏輯表達(dá)要清晰,不能出現(xiàn)歧義;
3. 強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確,不能出現(xiàn)表達(dá)上的差錯(cuò);
4. 要傳遞原文的文化特色,依據(jù)語(yǔ)言文化的差異,做到文化轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性。
如何成為一個(gè)優(yōu)秀的文學(xué)書籍翻譯?
要想成為一個(gè)優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯家,我認(rèn)為至少要滿足以下三方面要求,第一、擁有過(guò)硬的文學(xué)底蘊(yùn);第二、翻譯能力必須過(guò)硬;第三、懂得靈活的翻譯文學(xué)作品。
一、擁有過(guò)硬的文學(xué)底蘊(yùn)
首先,既然目標(biāo)是成為一名優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯家,就必須擁有過(guò)硬的文學(xué)底蘊(yùn),否則翻譯出來(lái)作品一定不準(zhǔn)確。我們一定要注意一個(gè)前提,那就是翻譯的作品是“文學(xué)類”,老話說(shuō)的好“隔行如隔山”,就算是在翻譯行業(yè)中,翻譯文學(xué)作品和翻譯新聞作品都是有很大差別的,所以作為一個(gè)翻譯文學(xué)作品的翻譯家,不僅要了解文學(xué)作品的內(nèi)容、寫作背景和寫作風(fēng)格等,還要了解作者的背景和經(jīng)歷等,這都是翻譯文學(xué)作品的時(shí)候一定要做好的事情。
二、翻譯能力必須出色
其次,要想成為一名優(yōu)秀的翻譯家,那么翻譯能力就必須要十分出色,至少在基本功方面一定要相當(dāng)扎實(shí)才行。就拿中英翻譯工作者來(lái)說(shuō),這不僅要求翻譯者要十分了解中文,還是十分了解英文,因?yàn)橹挥羞@樣才能夠在翻譯的過(guò)程中找到最合適的語(yǔ)氣、最準(zhǔn)確的詞語(yǔ)和最精確表達(dá),這也是每一個(gè)翻譯家在走向優(yōu)秀的時(shí)候必須經(jīng)歷的階段,而且也是最重要的階段。
三、懂得靈活的翻譯文學(xué)作品
最后,每一部文學(xué)作品表達(dá)的內(nèi)容其實(shí)都與作者的經(jīng)歷、習(xí)慣等息息相關(guān),所以懂得靈活翻譯文學(xué)作品也是至關(guān)重要的。就拿魯迅先生來(lái)說(shuō),如果說(shuō)你不知道他的思想性格、成長(zhǎng)環(huán)境和人生經(jīng)歷的話,那你就不能夠準(zhǔn)確的將他的情感表達(dá)出來(lái),如果說(shuō)翻譯出來(lái)的文學(xué)作品只有內(nèi)容而沒(méi)有情感的話,那跟機(jī)器翻譯出來(lái)的又有什么區(qū)別呢?所以我認(rèn)為靈活的翻譯能力是成為一個(gè)優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯家必備的能力。
將古代文學(xué)作品翻譯成英文的技巧
在滬江網(wǎng)上有一個(gè)欄目是每周一首的將古詩(shī)詞翻譯成英文,希望對(duì)你有幫助。
例如:1.路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。——屈原《離騷》Long long is the way, but nothing'll my effort arrest;Up hill and down dale for the beauty I will quest!
——Qu Yuan, Tales of Woe
2.
靜夜思 In the Quiet of the Night①
李白 Li Bai
The ground before my bed② presents a stretch of light,
床前明月光
Which seems to be a track of frost that’s pure and bright.
疑是地上霜
I raise my head: a lonely moon is what I see;
舉頭望明月
I stoop, and homesickness is crying loud in me!
低頭思故鄉(xiāng)
3.
春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還?
---宋·王安石《泊船瓜洲》
Once again spring breeze brings green to the south of the Yangtze River,
But when can I go home with the moon shining all the way?
4Ascent of the Youzhou Tower 登幽州臺(tái)歌
The ancients cannot be reviv'd and seen; 前不見(jiàn)古人,
Moderns of the type are not to be found! 后不見(jiàn)來(lái)者。
Lo, infinite is th' universe, as it's e'er been; 念天地之悠悠,
Forlorn, I weep tears of sorrow, which knows no bounds.
獨(dú)愴然而涕下!
當(dāng)然,還有很多,就不一樣列舉了,如果幫助了你,請(qǐng)贊同觀點(diǎn),謝謝。
非文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯即是指對(duì)文學(xué)作品的翻譯,廣泛的來(lái)說(shuō),可以說(shuō)是對(duì)所有涉及文學(xué)的作品的翻譯。文學(xué)翻譯不僅僅強(qiáng)調(diào)意思到位,并且要求要將作者的行文風(fēng)格翻譯出來(lái)。倘若我們讀到的作品是嚴(yán)格按照文學(xué)翻譯的要求翻譯出來(lái)的,那我們必定能對(duì)原著有很好的了解。但是,如今許多經(jīng)典文學(xué)作品都有各種各樣的翻譯版本,“非文學(xué)翻譯”充斥著整個(gè)市場(chǎng),讓許多不能讀懂原著的讀者誤解了原作者的意思。這樣,不僅僅導(dǎo)致個(gè)人對(duì)作品的誤解,還可能會(huì)導(dǎo)致群體中的誤解。加入其中一個(gè)誤讀了作品的讀者,將故事告訴親戚朋友孩子愛(ài)人,那可能沒(méi)讀過(guò)該作品的人同樣也會(huì)誤解。因此,翻譯生硬,語(yǔ)句不通順,用詞不準(zhǔn)確,沒(méi)有保留原作者的風(fēng)格的“非文學(xué)翻譯”流通在市場(chǎng)上是非常不利于人們通讀世界名著的。所以我認(rèn)為我們選擇名著的譯本時(shí),必須仔細(xì)閱讀后,方可做決定。
真正的翻譯沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),許多翻譯大家都有提出不同的理論或定義。比如,中國(guó)近現(xiàn)代第一位偉大的翻譯大家嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯定義為——“信、達(dá)、雅”?!靶拧⑦_(dá)、雅”即為…………..“信、達(dá)、雅”是現(xiàn)在中國(guó)翻譯壇主要使用的定義,許多翻譯大家依然沿用這個(gè)理論,。雖然如此,但是我們不能死死地被框住在“信、達(dá)、雅”這個(gè)理論上,倘若這個(gè)理論不適用的時(shí)候,我們可能要跳出框框,從另一個(gè)角度思考。譯者們既要忠于“信、達(dá)、雅”理論,但有時(shí)也要勇于掙脫理論的條條框框,最好能做到熟悉多種理論,結(jié)合并用。
文學(xué)翻譯的策略有哪些
1 文體對(duì)等
不同文體的作品有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),面對(duì)不同文體的作品,譯者要自動(dòng)“切換”至不同的“翻譯模式”。即譯員在著手翻譯作品之前,首先要定位源語(yǔ)文本的文體,從而確定目的語(yǔ)文本的文體,即達(dá)到源語(yǔ)文本的文體和目的語(yǔ)文本的文體對(duì)等。此外,不同語(yǔ)言背景下的文學(xué)作品,其承載的文化因素也各不相同。優(yōu)秀的譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),會(huì)充分考慮如何處理不同語(yǔ)言背景下的文化差異。既然存在差異,源語(yǔ)文本中的文化因素就不可能完全傳達(dá)或體現(xiàn)在目的語(yǔ)文本中,譯者能做的是盡量減少譯文中的文化缺失。
在翻譯前,首先通讀源語(yǔ)文本,將文章定位為文學(xué)類作品。相應(yīng)地,種瓜得瓜,譯文也一定是文學(xué)類作品。這就意味著我們?cè)诜g時(shí)要注意,要以“文縐縐”的口吻去措辭、譯句、謀篇,而非口語(yǔ)化的表達(dá),無(wú)論在形式還是內(nèi)容上都打上文學(xué)的“烙印”。
2 篇章對(duì)等
篇章對(duì)等又叫語(yǔ)篇對(duì)等。在進(jìn)行語(yǔ)篇分析時(shí),不僅單分析語(yǔ)言本身,還要看語(yǔ)言是怎樣在特定語(yǔ)境中體現(xiàn)意義和功能。語(yǔ)篇對(duì)等包含三個(gè)層面:上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。上下文語(yǔ)境指語(yǔ)言不是孤立存在的,要在上下文的特定語(yǔ)境下確定其特殊的內(nèi)涵。其語(yǔ)義單位和語(yǔ)義成分要在上下文分析的基礎(chǔ)上,確定語(yǔ)義的翻譯轉(zhuǎn)換。
例:Often, as his letters show, his powers of expression overflowed the bounds of the medium which he mastered.
從字面意思來(lái)分析原文,得出的譯文是“通常,正如他信中顯示的,他的表達(dá)力超過(guò)了他所掌握的媒介的界限”。但是根據(jù)上下文語(yǔ)境分析,“the medium which he mastered”實(shí)際上指的是鋼琴,而非其他表達(dá)媒介或工具。從下文得知他抒懷的方式不止彈琴這種方式,他的寫作能力也非常好。因此根據(jù)上下文語(yǔ)境分析,深挖出了原文的深層涵義。經(jīng)過(guò)對(duì)譯文的轉(zhuǎn)化和潤(rùn)色后,得出的譯文是“只要讀一下他的信件就不難發(fā)現(xiàn),貝多芬不僅只會(huì)借曲抒懷。”由此可見(jiàn),上下文語(yǔ)境對(duì)翻譯的幫助和制約作用。
情景語(yǔ)境是指在特定的語(yǔ)境下,根據(jù)語(yǔ)境中交際的人際關(guān)系和內(nèi)容來(lái)確定語(yǔ)言現(xiàn)象中的語(yǔ)言的確切涵義,從而判斷譯文的選詞。
例:Once, when walking through the streets of Weimar, Beethoven and Goethe became aware that the Imperial family, accompanied by a glittering cavalcade of courtiers, was approaching them.
這段話描寫的是貝多芬和歌德走在威瑪街上偶遇到“accompanied by a glittering cavalcade of courtiers”的皇室人員,這里的“glittering”和“cavalcade”基本呈現(xiàn)出了街上列隊(duì)整齊、臣伴左右的景象。根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景,我們不難想象得到當(dāng)時(shí)莊嚴(yán)肅穆的盛況。因此,根據(jù)當(dāng)時(shí)情景“accompanied”應(yīng)翻譯為簇?fù)?,而非伴隨、陪伴,因?yàn)榇負(fù)硪辉~更能再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的情景。因此譯文應(yīng)為“一次貝多芬和哥德走在威瑪?shù)慕稚?,?jiàn)到一隊(duì)皇家人馬在眾大臣的簇?fù)硐伦邅?lái)”。
文化語(yǔ)境指語(yǔ)言運(yùn)用的社會(huì)文化背景、歷史傳統(tǒng)文化及社會(huì)心理等。翻譯的內(nèi)容不僅僅是不同語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且不同語(yǔ)言符號(hào)承載著不同的文化內(nèi)涵。翻譯中,尤其是文學(xué)翻譯不可避免地與文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。談到翻譯中的源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化,就涉及到翻譯時(shí)是以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取歸化策略,還是讓讀者向作者靠攏,采用異化策略。就本文而言,筆者更傾向于前者。
例:Men who possess great character as well as genius have always been sure of their worth to the world.
這句直譯為:擁有偉大人格和天才智慧的人總堅(jiān)信他們對(duì)世界的價(jià)值。這種譯法顯然是可取的,毫無(wú)詬病。但是在文學(xué)翻譯中要獲得精彩的譯文的話,不只是傳達(dá)原文的直觀意思。能把原文的含義用目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,或目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣的俗語(yǔ)或詩(shī)句來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,就能變成更加地道的本國(guó)語(yǔ)言。譯文如果意譯為:“擁有偉大人格和天才智慧的人總堅(jiān)信天生我材必有用”,則更能深入目標(biāo)語(yǔ)的文化習(xí)慣。
3 句法對(duì)等
英漢翻譯中如果句句皆能達(dá)到對(duì)等的話,那全文的也就相對(duì)做到了文體對(duì)等和篇章對(duì)等。
例:there would have remained the life-story of a man whose character was supreme in resistance of evil, and in defiance of the blows of fate.
譯文:他的一生仍然光輝燦爛,他不向邪惡妥協(xié)、不向厄運(yùn)低頭的人格魅力也已可圈可點(diǎn)。
原文為“in the resistance of evil, and in defiance of the blows of fate譯文為“不向邪惡妥協(xié)、不向厄運(yùn)低頭”,筆者認(rèn)為這已經(jīng)做到了句法對(duì)等,原文和譯文句式形成了對(duì)仗。
但是漢英語(yǔ)言在句法上存在很大差異,例如,漢語(yǔ)沒(méi)有關(guān)系代詞,這就意味著在英漢翻譯時(shí),需要考慮定語(yǔ)從句的次序和組合。在英漢互譯的過(guò)程中,句法重組也是翻譯的一大難題。
例:Perhaps it was this last trivial circumstance that set off the fiery spark of indignation in Beethoven, who under ordinary conditions would have acted just as one of the crowd.
原句中將“circumstance”的定語(yǔ)后置,同時(shí)貝多芬的定語(yǔ)也后置了,直接逐字逐句的翻譯的話,顯然不符合漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)中定語(yǔ)在核心詞前面。在翻譯中遇到后置定語(yǔ)的句子,就需要重新調(diào)整句子,這時(shí)就不能做到源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本的完全對(duì)等了。根據(jù)漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)語(yǔ)言順序重組之后,譯文為:通常情況下,貝多芬本也會(huì)隨規(guī)從俗,但可能正是這微不足道的插曲最終讓貝多芬忍無(wú)可忍。
4 詞匯對(duì)等
兩種語(yǔ)言間,沒(méi)有哪兩個(gè)詞的意義是完全對(duì)等。例如漢語(yǔ)中的“餃子”
和英語(yǔ)的“dumpling”的所指等值嗎?根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家的飲食文化可知,他們的餐桌上是沒(méi)有在做法和用料上和餃子一樣的食物,所以實(shí)際上“餃子”和“dumpling”是不對(duì)等的兩種食物,在意義上也是不等值的。所以在翻譯中遇到不同語(yǔ)言間存在的文字空缺的,譯者通常會(huì)采用加注、解釋的方法。
5 結(jié)束語(yǔ)
根據(jù)以上分析可知,沒(méi)有絕對(duì)的功能對(duì)等,只有相對(duì)的對(duì)等。奈達(dá)的功能對(duì)等理論在翻譯過(guò)程有一定的指導(dǎo)作用,但并不是放之四海而皆準(zhǔn)的“萬(wàn)能鑰匙”。在翻譯實(shí)踐中要具體問(wèn)題具體分析,不能為了對(duì)等而“生拉硬拽”的翻譯,失去原文應(yīng)有的風(fēng)姿。尤其在文學(xué)翻譯中,勉強(qiáng)的對(duì)等會(huì)造成譯文讀者對(duì)原文美感的缺失。所以,對(duì)于功能對(duì)等理論,我們應(yīng)該做到的是能對(duì)等則對(duì)等,不能對(duì)等則靈活翻譯。
文學(xué)作品翻譯技巧
1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
(1)What about calling him right away
馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊?。ㄔ鲎g主句)
(3) Indeed, the reverse is true
實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4) 就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
(6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))
(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))
2. 省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò) 過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:
(1) 我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(3)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
(4) I'm all for you opinion.
我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
(6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.
作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))
(8)時(shí)間不早了,我們回去吧!
We don't have much time left. Let‘s go back. (句型轉(zhuǎn)換)
(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)
4.拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。 (在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)
(3) This is particularly tru e of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account
英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯)
(4)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:
(1) 在美國(guó),人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
(2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
(3) 他突然想到了一個(gè)新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
(4) 他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
(5) 無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
(6) Please withhold the document for the time being.
請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)
請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)
6. 倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)
(2) I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that B ritain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置)
(3)改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
7.包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
8 .插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。如:
如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì)像夫人說(shuō)的"帶來(lái)災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
9. 重組法:指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。如:
Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
10.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe
歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?