亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 觀后感

    5U文學網 > 作文 > 觀后感 > 中國文學作品英文版,中國的文學作品英文

    中國文學作品英文版,中國的文學作品英文

    | admin

    中國四大名著的題目用英語怎樣翻譯呀!

    《紅樓夢》:

    1、The Story of Stone《石頭記》

    2、A Dream of Red Mansions/Chamber(紅色大樓/房間的夢)

    3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和織女)

    《三國演義》:

    《Romantic of Three Kingdoms》—— 三個王國的羅曼史

    《水滸傳》:

    1、《一百零五個男人和三個女人的故事》

    2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的血.

    3、美國女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內皆兄弟》

    《西游記》:

    1、Journey to the West(去西方旅游)

    2、Monkey / The Monkey King(猴王)

    擴展資料:

    《水滸傳》

    作者:施耐庵(1296年—1370年),《水滸傳》的作者究竟是誰具有爭議,目前最廣泛認可的說法認為作者是施耐庵。歷史上還有其它幾種觀點,包括了羅貫中說,施惠說,郭勛托名說,宋人說等。

    介紹:《水滸傳》的故事源起于北宋宣和年間,出現(xiàn)了話本《大宋宣和遺事》描述了宋江、吳加亮(吳用)、晁蓋等36人起義造反的故事,成為《水滸傳》的藍本。

    中國現(xiàn)當代的著名小說中有哪些被翻譯成了英文?

    錢鐘書的圍城

    巴金的作品:

    The "Torrents" Trilogy 《激流三部曲》

    * The Family 《家》,1933

    * Spring 《春》,1938

    * Autumn 《秋》,1940

    張愛玲的作品:

    * Love in a Fallen City (published in October 2006 by New York Review Books) Translated by Karen Kingsbury and Eileen Chang.

    * "The Golden Cangue" (金鎖記) is found in Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949 (ed. Joseph S M Lau et al.)

    * Lust, Caution (色,戒) Translated by Julia Lovell. New York: Anchor Books, 2007.

    * Naked Earth (tr. of 赤地之戀) Hong Kong: Union Press, 1956.

    * The Rice Sprout Song: a Novel of Modern China (tr. of 秧歌 by the author)

    * The Rouge of the North (tr. of 怨女)

    * Traces of Love and Other Stories

    * The Sing-song Girls of Shanghai (Eileen Chang's tr. of Han Bangqing's novel)

    * Written on Water (tr. of 流言 by Andrew Jones)

    賈平凹的浮躁

    蘇童的米和我的帝王夢:

    Rice and My Life as Emperor (both tr. Howard Goldblatt)

    金庸的小說也有很多被翻譯了:

    1. The Book and the Sword - T: 書劍恩仇錄 S: 書劍恩仇錄 (first published on The New Evening Post in 1955)

    2. Sword Stained with Royal Blood - T: 碧血劍 S: 碧血劍 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1956)

    3. The Legend of the Condor Heroes - T: 射雕英雄傳 S: 射雕英雄傳 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1957)

    4. Flying Fox of Snowy Mountain - T: 雪山飛狐 S: 雪山飛狐 (first installment appeared on the first issue of Ming Pao in 1959)

    5. The Return of the Condor Heroes - T: 神雕俠侶 S: 神雕俠侶 (1959)

    6. Other Tales of the Flying Fox - T: 飛狐外傳 S: 飛狐外傳 (1960)

    7. Swordswoman Riding West on White Horse T: 白馬嘯西風 S: 白馬嘯西風 (first published on Ming Pao in 1961)

    8. Blade-dance of the Two Lovers T: 鴛鴦刀 S: 鴛鴦刀 (first published on Ming Pao in 1961)

    9. Heaven Sword and Dragon Sabre - T: 倚天屠龍記 S: 倚天屠龍記 (first published on Ming Pao in 1961)

    10. A Deadly Secret - T: 連城訣 S: 連城訣 (first published on Southeast Asia Weekly 《東南亞周刊》in 1963)

    11. Demi-Gods and Semi-Devils - T: 天龍八部 S: 天龍八部 (1963)

    12. Ode to Gallantry - T: 俠客行 S: 俠客行 (1965)

    13. The Smiling, Proud Wanderer - 笑傲江湖 (first published on Ming Pao in 1967)

    14. The Deer and the Cauldron - T: 鹿鼎記 S: 鹿鼎記 (1969-1972)

    15. Sword of the Yue Maiden - T: 越女劍 S: 越女劍 (1970)

    有哪些中國的經典文學作品被多次翻譯成英文的

    元末明實施耐庵所著《水滸傳》:英譯本為《發(fā)生在河邊的 故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是 1938年諾貝爾文學 獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名 《四海之內皆兄弟》,

    羅貫中所著《三國演義》:美國有位翻譯家節(jié)譯《三國演義》中關羽故事,書名《戰(zhàn) 神》。

    吳承恩的神話小說《西游記》,英譯本為《猴》,

    清代曹雪芹所著《紅樓夢》:道光 22年( 1842年),英國人湯姆將它的幾個章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢幻》;英國漢學家 戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》。

    明代馮夢龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》:英譯本是《名妓》,頗具歐美小說風格。

    清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,英文譯成《人妖之戀》。

    有關中國文學的英文書籍有哪些啊?

    《紅樓夢》: 1、The Story of Stone《石頭記》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(紅色大樓/房間的夢) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和織女) 《三國演義》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三個王國的羅曼史 《水滸傳》 1、《一百零五個男人和三個女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的血 3、美國女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼澤地里的逃犯 最早德文譯名是《強盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發(fā)生的故事》 《西游記》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)

    哪些中國文學作品有英譯本?英文名是什么?

    元末明實施耐庵所著《水滸傳》,原書早在 300 多年前就流傳到東西方各國,在 17世紀的江戶時代傳入日本,后被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等 12 種文字在各國發(fā),其中,日本就有 18種日文譯本。西方最早七十回全書譯本是德文,書名《強盜和士兵》,法譯本為《中國的勇士》,英譯本為《發(fā)生在河邊的 故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是 1938年諾貝爾文學 獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名 《四海之內皆兄弟》, 1933年出版,連魯迅在給友人信中都稱贊∶“近布克夫人 譯《水滸》,聞頗好?!币獯罄税驳吕构?jié)譯《水滸傳》 中魯智深的故事,書 名《佛節(jié)記》;德國人譯楊雄故事,書名《圣潔的愛》;節(jié)譯武大郎與潘金連故 事,取名《賣大餅武大郎和不忠實婦人的事》;節(jié)譯智取生辰綱故事,取名《黃 泥崗的襲擊》和《強盜設置的圈套》。

    羅貫中所著《三國演義》,在日本流傳最廣,不同的日譯本有吉川英治《三國演義》,三間評價的三國志演義》,村上知 行的《全譯三國志》。美國有位翻譯家節(jié)譯《三國演義》中關羽故事,書名《戰(zhàn) 神》。

    吳承恩的神話小說《西游記》,早在 1831年就有日譯本《通俗西游記》,其后英、西班牙、捷、波、俄等國都有譯本。翻譯家將書名譯得五花八門, 英譯本為《猴》,其它譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《 俠與豬》、《神魔歷險記》等。

    蘭陵笑笑生所著《金瓶梅》,從 19世紀中葉 就開始在歐洲傳播,歐洲最早譯本是蘇利?!さ隆つ实姆ㄗg本《金蓮》,德國 漢學家弗·庫恩根的德文譯本名叫《金瓶梅·西門慶與其六個妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬蘭、捷、南斯拉夫等譯本。

    清代曹雪芹所著《紅樓夢》自問世以來,在國外已有十幾種文字共 23種主要版本,受到各國讀 者歡迎。世界各國較重要的百科全書,都有專條介紹《紅樓夢》,美國的《美利 堅百科全書》譽之為“世界文壇的一座豐碑”?!都t樓夢》早在乾隆 58年(1795年)就傳入日本,但是,最早翻譯《紅樓夢》的卻是英國人。道光 22年( 1842年),英國人湯姆將它的幾個章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢幻》;英國漢學家 戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》?!都t樓夢》俄譯本書名為 《紅樓閣里的夢》,法譯本則叫《莊園里的愛情》。

    有的作品短小精悍,更為翻譯家所青睞,因而譯名繁,妙趣橫生。元代王實甫名劇《西廂記》,譯成法文書名《熱戀中的少女,中國十三世紀的愛情故事》 。元代紀君祥名劇《趙氏孤兒》, 1756年由一個華名叫馬若瑟的法國傳教士翻譯 介紹到歐洲,同年,法國大作家伏爾泰把它改寫成《中國孤兒》搬上巴黎舞臺; 后來德國大詩人歌德又將它改編成悲劇《哀蘭伯諾》,主人公哀蘭伯諾就是劇中 人物趙盾的兒子趙孤?!囤w氏孤兒》是 18世紀唯一被歐洲人接受的中國戲劇。

    明代馮夢龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》,德·莫朗把它譯成《蒙辱的東方女性》,而英譯本是《名妓》,頗具歐美小說風格。

    清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,已有英、法、德、保、匈、波、愛沙尼亞、丹麥等 20多種文字譯本 。 1784年,《聊齋志異》傳入日本,書名為《艷情異史》,意大利文譯成《老虎 作客》,英文譯成《人妖之戀》。清代李汝珍小說《鏡花緣》,俄譯本名是《鏡 子里的姻緣》。最令人啼笑皆非的是小說《莊子休妻鼓盆成大道》的譯作,翻譯者竟把它譯成《不忠誠的鰥夫》,恰與原意相反,讀后使人感到茫然。

    中國經典文學作品中,主要有哪些翻譯成英文并比較出名的?

    元末明實施耐庵所著《水滸傳》:英譯本為《發(fā)生在河邊的

    故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是

    1938年諾貝爾文學

    獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名

    《四海之內皆兄弟》,

    羅貫中所著《三國演義》:美國有位翻譯家節(jié)譯《三國演義》中關羽故事,書名《戰(zhàn)

    神》。

    吳承恩的神話小說《西游記》,英譯本為《猴》,

    清代曹雪芹所著《紅樓夢》:道光

    22年(

    1842年),英國人湯姆將它的幾個章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢幻》;英國漢學家

    戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》。

    明代馮夢龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》:英譯本是《名妓》,頗具歐美小說風格。

    清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,英文譯成《人妖之戀》。

    224053