淺談文學(xué)作品影視改編的弊端,文學(xué)作品改編成影視作品的利與弊
推薦文章
小說改編成電影的利弊?
首先小說中有些用文字不能表達的,畫面就可以,而且電影看起來比較快把,有音樂陪著,看起來的效果狠好把,翻拍的話,對小說的知名度會提升,不過本來小說就有很高知名度的話,電影的拍攝會讓人比較期待的,不過如果改編的不好的話,或許會受爭議的,其次看過小說的人都會比較對人物抱有幻想,所以一旦翻拍成電影,人物方面很難掌握到讓大多數(shù)人喜歡誒。小說中的很多細節(jié)文字和畫面給人的感覺是不一樣的,有些人就比較偏愛文字(本人不是很喜歡把小說翻拍成電影誒,個人意見啊,以上都是個人意見)
經(jīng)典名著是否應(yīng)該翻拍成影視作品?分析一下利弊,舉例說明。800字
可翻拍,但要注重表現(xiàn)技巧。
其實無所謂孰是孰非,影視文化的存在、發(fā)展和繁榮自有其深刻的歷史和社會根由。她與古典名著一樣,只是藝術(shù)在不同歷史階段的兩種不同的表現(xiàn)形式,無高低優(yōu)劣之分,而只有表現(xiàn)技巧之別。對于任何一種文化藝術(shù),我們既不能過分宣揚,也不能過分壓抑。我們只能理性客觀地分析。
先說改編之得。
影視文化之所以能夠得到廣大民眾的認同,是因為她能更好地帶動人們的情緒,撥動人們的心弦。這種前所未有的視覺、聽覺上的沖擊讓人無法不神往陶醉。
在一般人看來,80年代出品的電視劇《西游記》里六小齡童扮演的孫悟空那嫉惡如仇、愛憎分明、敢作敢當、機智勇敢、生性調(diào)皮的形象比字面上得來的要生動得多。因此,相對于古典名著的艱澀難懂,她更易為觀眾接受。
古典文學(xué)向來不是普通大眾的盤中飯食,即使在古代,除了些搖頭晃腦的儒者外,人們更喜歡口頭說唱而不是直接與原作者進行心的交流。普天之下皆研究高深之文學(xué),這本是我們無法也不必奢求的場景,而影視文化的出現(xiàn)讓古典文化有了更大范圍的推廣。
大概沒人會否認說唱藝術(shù)在我國古代四大名著等的產(chǎn)生、發(fā)展、傳承、推廣方面起到的不可替代的作用,那么我們又有什么理由不相信影視這門“現(xiàn)代說唱藝術(shù)”對于古典文化在今日社會傳承的作用呢?
影視作品一經(jīng)產(chǎn)生即有其特別之思想?!耙磺€讀者有一千個哈姆萊特”,名著在改編過程中也無一例外地糅雜進了現(xiàn)代人的審美意識與價值理念,完成了對原著內(nèi)容主旨的新的詮釋。較之原著,改編后氣息大異,與現(xiàn)代人同聲相應(yīng),自然能夠占據(jù)人們的心靈。
大多數(shù)作品能夠堅持文化自覺,宣揚真、善、美,對于人們的精神文化建設(shè)和引導(dǎo)起到了應(yīng)有的積極作用。1962年紹劇戲曲片《孫悟空三打白骨精》引起毛澤東與郭沫若唱和,同年改編的影片《孫悟空三打白骨精》以人妖矛盾為主體。
著力描繪孫悟空明辨真?zhèn)?、嫉惡如仇的英雄形象以及他不為假象所惑、征服邪惡勢力、護衛(wèi)唐僧取經(jīng)的艱難歷程,同時也批評了唐僧人妖不分、認敵為友的錯誤。 這不能不說是對“西游記文化”的豐富發(fā)展。
影視文化在推廣并且一定程度上豐富充實了古典文化的同時,其自身的藝術(shù)品位也得以提升。在俗氣橫溢的當今世界,此舉雖尚無力挽狂瀾之能,卻有阻遏抵制之效。不敢想象這世界只剩下濛濛細雨中的言情、大漠飛沙中的武俠,俗了又俗的人物和情節(jié),還有現(xiàn)在泛濫成災(zāi)的穿越題材的影視作品。
我不是否定當代人所創(chuàng)造的文明藝術(shù),畢竟所謂的經(jīng)典也不總是曾經(jīng),她也是某群“當代人”的產(chǎn)物。我只是否定這種趨附潮流、思想全無的毫無根本之作。幸運的是,還有人記得我們先人給我們留下的博大精深的財富,不管其出于什么樣的動機,沒忘掉總是好的。
改編之失
現(xiàn)在的影視文化創(chuàng)作量確實不少,由古典名著改編而來的也越來越多,然而總的趨勢是浮于淺薄,僅僅滿足于給觀眾以短暫的娛樂享受。少了內(nèi)涵,極盡喧嘩之勢;低了品味,卻作忸怩之語。甚至完全抹煞原著形貌,加以無厘頭、惡搞、后現(xiàn)代之顛覆創(chuàng)作。
其實情節(jié)忠實于原著與否是次要的,我們允許做些無關(guān)大局的調(diào)整改動。但由于自身藝術(shù)形式的限制,影視作品難以完整體現(xiàn)原著的主旨和表達出深刻道理。
這另一方面也與觀眾在欣賞影視作品時所抱定的價值取向和態(tài)度有關(guān),因為對大多數(shù)人來說這是僅供娛樂消遣用的。尤其是改編這些在時空上與我們有很大距離的古典名著,用現(xiàn)代動作和語言演繹出來總不是那個味兒。
而古典名著改編成現(xiàn)代影視作品所帶來的最重要的缺失恐怕是整個社會層面上的。人民大眾接受影視文化的同時,不自覺地疏遠了古典文化,并產(chǎn)生出了一種影視文化就是全部的錯誤觀念。這種缺失在現(xiàn)代青少年群體中體現(xiàn)得很明顯。
類似“頂”“贊”“給力”“神馬都是浮云”的詞或句泛濫得實在令人作嘔。網(wǎng)絡(luò)上一人振臂、萬人揭竿的大罵戰(zhàn)也讓人覺得當今社會除了言論自由外,大概無甚獨立之人格與自由之思想。
擴展資料
名著翻拍也是一次創(chuàng)造,考驗的是編導(dǎo)和演職人員的藝術(shù)造詣。從文字媒介到視覺媒介的轉(zhuǎn)換本來就不是一件輕而易舉的事情,若能還原出名著的風(fēng)采、藝術(shù)魅力其難度不亞于一次創(chuàng)作。四大名著的翻拍已經(jīng)做了一些很好的嘗試,雖說難以盡如人意但跟隨后鵲起的名著翻拍新潮相比,愈加顯示出后繼者的糜爛和無能。
比較而言,新版很難趕上老版最主要的原因是走了庸俗化的路子,以現(xiàn)代人庸俗化的口味來調(diào)和名著的情調(diào),企圖按照自己的口味來改造名著,而自身的藝術(shù)造詣又常常力不從心,對原著大加拆解,添油加醋已經(jīng)蛻變成了一場名副其實的翻拍鬧劇。
最先給人這一感覺的是新版西游記。舊版的西游記本來覺得就有很多的缺憾,但是看了新版之后才知道舊版原來是如此彌足珍貴。新版西游記不僅僅是粗制濫造,更有莫名其妙的編造,將唐僧寫成了一個哲人,豬八戒寫成了小丑,整場布景基本上是原地轉(zhuǎn)圈只有角度的差別,僅此一項就足以看出其與舊版的差距。
閱讀過原著的人尚有基本的判斷力,而一些依賴電視劇的人卻有可能被嚴重的誤導(dǎo)。這就是低劣的翻拍給文學(xué)藝術(shù)帶來的硬傷所在。反觀近年來的藝術(shù)市場,市場化的訴求早已腐蝕了藝術(shù)創(chuàng)造的嚴肅性,從編導(dǎo)到演職人員都變成了賺錢的機器,藝術(shù)的戒律,審美的導(dǎo)向正在變得不可捉摸,過分市場化必然導(dǎo)致藝術(shù)的萎縮,創(chuàng)造能力的萎縮,而藝術(shù)涵養(yǎng)文化修養(yǎng)的缺失更是將藝術(shù)逼進了庸俗無聊的境地。
如何看待文學(xué)作品影視化的利弊?
它的形象傳達更為直觀,與社會資本與文化資源迅速發(fā)生關(guān)系的程度較高,討論度與受眾面都要更為廣泛而深刻,因此,文學(xué)作品的影視化不是簡單地將對話轉(zhuǎn)換為臺詞,將情節(jié)搬到銀幕,它要求落實到具體的形象之中,達成更多人在文學(xué)與影視的雙重輸出中汲取價值。所以這是一個很廣義的行為,不是為了滿足僅有的比照性閱讀的互文性解讀而產(chǎn)生的文體轉(zhuǎn)化。
文學(xué)改編電影失敗原因探討一二
幾個小時的回京路途略顯枯燥,于是用手機看起儒勒凡爾納代表作《神秘島》,故事講述了美國南北戰(zhàn)爭時期,五位戰(zhàn)俘偷乘熱氣球逃走,卻不幸遭遇風(fēng)暴,掉落荒島求生的故事。到目前看了一百多頁,行文風(fēng)格和凡爾納之前的小說一脈相承,偏技術(shù),描寫精確且細膩。
先不品味小說質(zhì)量如何,而是談下對文學(xué)改編電影的一些感受,歷史上文學(xué)名著改編電影成功的例子不少,比如《飄》、《悲慘世界》、《情感和理智》,國內(nèi)的《活著》、《霸王別姬》等等。但不可否認的是失敗的案例更多,其中失敗的因素是多方面的,且從我自己的理解出發(fā)暫時總結(jié)幾條:
一、完全照搬原著,只做視覺化呈現(xiàn)毫無新意
有些作品改編成電影時,本著不求有功但求無過的思想,對原著內(nèi)容影視化過程中采用100%還原策略,不做絲毫修改,純粹跟著小說走。先不說這樣做是否就真的實現(xiàn)了徹底還原,單這種行為而言本質(zhì)上就是在偷懶,可能導(dǎo)演覺得自己已經(jīng)竭盡全力了,在不惜代價呈現(xiàn)大家看小說時內(nèi)心的想象,可是這種努力真的有用嗎,每個讀者作為獨立存在的個體,閱讀時對書中內(nèi)容的想象千差萬別,這也正是文學(xué)作品的魅力所在,而導(dǎo)演卻一廂情愿要把大家的想象統(tǒng)一起來,不免強人所難,結(jié)果可想而知,你的呈現(xiàn)不是我想要的,也沒有我的想象精彩,而且我已經(jīng)知道所有情節(jié),所以觀看時只剩單挑乏味難熬無趣。(參考平庸之作《追風(fēng)箏的人》)
二、對內(nèi)容取舍不當,缺乏一雙慧眼
文學(xué)作品不同于電影,它有許多心理描寫和場景描寫等,相比于電影會更加詳盡,因此通常體量不小,而一部電影一般只有90分鐘到2個小時左右,要在規(guī)定的時間內(nèi),呈現(xiàn)小說的所有內(nèi)容不太可能,所以需要有取舍。
于小說本身而言,內(nèi)容精彩程度也會因篇章不同而異,一般來說,要盡可能挑選“優(yōu)質(zhì)”部分,所謂優(yōu)質(zhì)不一定都是高潮部分,全是高潮等于沒有高潮,故事要有起有伏,才能激起觀眾情緒。導(dǎo)演在改編文學(xué)作品時應(yīng)該有自己獨到的眼光,能做到根據(jù)自己所需,合理取舍,既要保持原著的格局,又能展現(xiàn)充足的細節(jié),鳳頭、豬肚、豹尾(不一定合適),最后改編完的作品才有可能稱得上是佳作。(參考佳作《斷背山》)
三、團隊質(zhì)量欠佳,制作粗糙
一部好的電影不是導(dǎo)演個人努力的產(chǎn)物,而是團隊整體協(xié)同配合的成果。導(dǎo)演功力不夠,編劇想當然,演員表演拙劣,攝影、剪輯、音響、燈光不合格,都會影響最終成片質(zhì)量,“木桶效應(yīng)”明顯。
而在文學(xué)作品改編電影方面,團隊質(zhì)量尤為重要。因為小說本身具有大量的粉絲,有已經(jīng)被驗證的精彩故事,這些東西往往會在制作團隊眼前蒙上一層假象,即無需努力付出,成功已經(jīng)近在眼前了。而結(jié)果是,團隊一旦松懈下來或者本來水平不夠破罐破摔,沒有對自己的高要求嚴標準,拍出來的電影是災(zāi)難性的,大家只想快點完工,敷衍交差不思進取,何談精品,何談好電影?(參考劣作《神秘島》2012版)
電影和文學(xué)是兩種不同的藝術(shù)形式,鏡頭語言不同于文學(xué)語言,文學(xué)作品改編其實困難重重,不僅要推陳出新,還要整體把控,勸導(dǎo)演還是慎重為妙,如果對電影沒有一顆赤城、敬畏之心,改編是不會成功的。
論名著影視改編的利弊
文學(xué)名著從不乏影視化改編,以英美文學(xué)為例,影視化改編次數(shù)最多的作品當屬《簡.愛》與《傲慢與偏見》。這些電影一定程度上還原了小說的主要情節(jié)和主要人物,既滿足了讀者的閱讀想象,又對名著在大眾的普及和傳播起到了積極的作用。
當然,影視化改編是完全不能替代對文學(xué)作品的閱讀的,畢竟前者要在2個小時的時間內(nèi)將一部作品以較為完整的形式呈現(xiàn)出來,必將做出極大的取舍,如對人物和情節(jié)的刪減,對人物心理刻畫的省略,以及很多作者在文本中傳達的較為深層的信息。一部好的文學(xué)作品,其主題絕非單一的,這也是為什么時隔幾個世紀,讀者和研究者依舊樂此不疲的原因。
《傲慢與偏見》以及奧斯丁所書寫的世界里,她探討的更多是長子繼承制下,沒有財產(chǎn)的中產(chǎn)階級女性的婚姻選擇?!栋谅c偏見》中曾借夏綠蒂.盧卡斯之口說出:“嫁人是受過良好教育卻沒有多少財產(chǎn)的女性唯一體面前出路?!痹诨橐鲞x擇中,一方面人們受制于金錢,階級和門第觀念,另一方面對于愛情和性趣契合的追求,亦是女性們的理想。
此外,奧斯丁筆下的世界與當時英國所處的攝政時期緊密相連。較之被工業(yè)化的城市,貴族和鄉(xiāng)紳將其理想圖景建構(gòu)于鄉(xiāng)下,在鄉(xiāng)下購買地產(chǎn),享受和贊頌自然。伊麗莎白曾明確表示:“父親憎恨倫敦。”盧卡斯爵士也認為經(jīng)商有損自己的爵士身份。商人在當時并不被人看好,伊麗莎白的舅舅加德納先生在倫敦經(jīng)商,小說中提到:“一個靠商業(yè)為生,出入他自己雜貨店的人居然會如此有教養(yǎng)和隨和?!奔拥录{夫婦雖身處倫敦,但并不為貴族鄉(xiāng)紳接納,“他們生活在截然不同的地方,人際關(guān)系截然不同,很少社交。”有從事商業(yè)的親戚甚至?xí)︵l(xiāng)紳家庭女兒的婚姻產(chǎn)生不利的影響。
而文化信息是很難僅通過影視版本了解的,既需要對文本的細致研讀,又離不開相關(guān)的社會文化背景支持。通過文本更好了解作者筆下的世界和作者所處的世界,文本閱讀有其不可替代性。
《傲慢與偏見》改編中最有名的版本當屬1995年BBC五集迷你劇以及2005年電影版本。前者是很小的時候看的,后者在不同的年齡階段看過兩次。
2005版每一幀都堪稱油畫一般,男女主角亦提供給人極致的視覺盛宴。而在這華麗的外表下,我總感覺缺那么點東西,很多人物過于單薄,沒有讀小說時所產(chǎn)生的悸動和讓我思索的地方。
影版有幾處將班納特先生刻畫的更有人情味。當瑪麗在舞會上彈琴出丑后,班納特先生接到了伊莉莎白的眼神暗示,把瑪麗勸了下來。影版中,還增加了班納特先生面對失望和傷心的瑪麗,擁抱和安慰她的情節(jié)。
文學(xué)作品改編成電影有什么缺失?
(一)
影視改編變得模式化,難以獲得持續(xù)性的成功
在編影視作品上,過去的投資人總結(jié)出了一條公式般的經(jīng)驗“大 ip +大明星初戈功”,這條規(guī)
律在最初確實屢試不爽,因為業(yè)內(nèi)所說的大 ip 一般都就是積累了一左數(shù)量的文學(xué)作品,再加上明星演員的強勢加盟,在網(wǎng)文粉絲+出演演員粉絲的基礎(chǔ)上已經(jīng)累計了數(shù)量不少的觀眾人群,在加上媒體的造勢,勢必會將作品的討論度推向高潮,普通觀眾也會對此產(chǎn)生興趣。但就是在這樣的一條公式下而,影視改編逐漸變得模式化,難以取得持續(xù)的成功,2018年,以“明星+大制作+大投人”的《天盛長歌》創(chuàng)下單日最低收視0、23%與刷新湖南衛(wèi)視黃金檔平均收視04%的最低記錄,單日平均網(wǎng)播4000萬。《鳳求凰》《莽荒紀》《武動乾坤》等陸續(xù)口碑與播放均一跌不起。
(二)
破壞原著形象
影視作品確實豐富了文學(xué)作品的形象,但另一方而而言很多影視改編就是建立于破壞原著的基礎(chǔ)上,影視改編由于有了更多的人員參與中,一部作品最終呈現(xiàn)在觀眾而前大多就是資方演員導(dǎo)演編劇經(jīng)過多方角力后的樣子。一部分作為戲中賣點的男一女一,通常片酬極高,制片人為了控制成本又想盡可能的使時長能夠拉長一些,就會要求給女二,男二這些次之的角色加戲,有的戲甚至為加而加,十分破壞文學(xué)作品的連貫性與藝術(shù)性。
(三)技術(shù)未到,一地雞毛
在文學(xué)作品中,有一類科幻文,玄幻文,它們所描繪的世界非常難再現(xiàn)實生活中去再現(xiàn),這時如果強求把這類作品影視化,得到的結(jié)果肯泄就是不好的,本來書中的世界對于讀者而言就是一種白月光的存在,而改編卻讓它具象化地出現(xiàn)在讀者而前,破壞了讀者心中美好的世
界。
(四)我們看到書中很多合理的夸張表現(xiàn)在影視作品中卻是那樣的矯揉造作丁夏老師經(jīng)常舉的一個例子就是電視劇《水滸傳》中“魯智深倒拔垂楊柳”的鏡頭當我們看到一個跟我們差不多身高、差不多體重的人一口氣拔出一棵垂楊柳的時候會不會有一種異樣的感覺但是我們在讀原著的時候絲毫沒有這種體會。在小說中允許適當?shù)目鋸埅┗蛘哒f小說必須有夸張源于生活、高于生活才能成為一個出色的小說而且這些自然的夸張讓我們讀起來很舒服沒有任何的突兀。其次就是在改編的影視作品中往往會摻雜編劇或者導(dǎo)演個人的感情和體會出現(xiàn)明顯的個人感
2/3頁
情取向還有就是為了拍攝的需要更改一些情節(jié)、為了人物渲染的需要改變一些語言和動作、更有甚者為了迎合某個特定時段人們的審美口味改變?nèi)宋锏膶傩元┲壹殡y辨好壞不分。