中國文學(xué)英文版10本一套多少錢,中國文學(xué) 英文版 期刊
推薦文章
看英文原著好還是看中國文學(xué)的英文版好,比如看四大名著的 英文版,哪個對提高英語好
當(dāng)然是英文原著好啦,看中文的就看中文原著,看翻譯本的話,建議看譯林出版社活著人民出版社的,因為這兩出版社的比較與原著接近
中國名著在國外
我找到一篇文章,講的是四大名著在美國的狀況,我覺得很有代表性,你可以讀一讀。以下是文中的一段:
中國的四大名著在美國書市上還屬“象牙塔尖”類的作品,一般美國書店里很少見到它們的蹤影,似乎正在興起的“漢語熱”和“中國熱”尚未上升到中國古典文學(xué)這一層面。走進(jìn)一般的美國書店,看到最多的中國書籍當(dāng)推《道德經(jīng)》、《孫子兵法》、風(fēng)水和烹飪類讀物,以及同“文革”有關(guān)的小說和資料性圖書。
前不久,記者來到華盛頓著名的史密桑尼博物院所設(shè)的書店,找遍中國文學(xué)書架,只看到一套美國企鵝出版社出版的英文版《紅樓夢》(該版本采用《石頭記》作書名)。書店職員告訴我,根據(jù)電腦記錄,書店以前曾進(jìn)過《三國演義》,《水滸傳》和《西游記》,但是不知為何書賣完后就沒有再續(xù)。由于只有為數(shù)很少的專業(yè)書店有英譯本中國四大名著出售,一些讀者只能從網(wǎng)上訂購。
在四大名著當(dāng)中,發(fā)行量最大的是美國作家賽珍珠當(dāng)年翻譯的《水滸傳》,英譯書名是《四海之內(nèi)皆兄弟》。1938年,賽珍珠在諾貝爾獎授獎儀式上所致答謝辭便是以《中國小說》為題。她說:中國的古典小說與“世界任何國家的小說一樣,有著不可抗拒的魅力”,“一個真正受過良好教育的人,應(yīng)該知道《紅樓夢》、《三國演義》這樣的經(jīng)典之作”?!端暮V畠?nèi)皆兄弟》登上美國當(dāng)時的暢銷圖書榜,但譯本中還是有不少錯誤。比如書名翻譯就受到過魯迅的批評。對一百零八將的綽號,也往往望文生義,比如將花和尚魯智深譯為“Priest Hwa”(花牧師),將母夜叉孫二娘譯為“Night Ogre”(夜間的怪物)。
相比之下,功夫了得且又有幽默感的美猴王對普通美國人更有吸引力,很多美國人都知道《西游記》的故事。英譯本為《猴》,其他譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經(jīng)記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。可惜的是,《西游記》翻譯成英文后,很多深藏的典故和寓意便流失掉了,令著作失色大半。由杰納爾翻譯,中國外文出版社出版的《西游記》在各譯本中頗受歡迎,但一些美國讀者反映,該書的印刷質(zhì)量和裝訂工藝似乎還有待提高。
至于位居四大名著之首的《紅樓夢》,美國的高中和大學(xué)世界歷史課本都會提到,說它是中國最偉大的小說之一。這些教科書往往會通過介紹《紅樓夢》來描述大清王朝走向衰落的過程。《紅樓夢》在美國被有的書評家稱為是中國的《羅密歐與朱麗葉》。一般來說,美國人對宗族觀念較不重視,而《紅樓夢》中錯綜復(fù)雜的家庭成員關(guān)系和眾多人物名字,讓美國讀者一頭霧水。
對美國的青少年電子游戲迷來說,《三國演義》不算很陌生。數(shù)年前,有一部名叫《王朝勇士II》的電游在美國青少年中風(fēng)靡一時。《王朝勇士II》是根據(jù)《三國演義》的故事情節(jié)改編的。人名和地名都來自原著,控制盤上還有“武術(shù)”的漢語拼音按鍵,只是語言和音樂都已“全盤西化”。但《王朝勇士II》還是引領(lǐng)了不少美國青少年去原著中“尋根”。家住紐約的青年瑞查康就是這樣“按圖索驥”找到《三國演義》,并被原著所深深吸引。他對記者說,自己從書中真正了解到什么是忠誠、英雄主義和軍事謀略,并從歷史的視角理解中國人“合久必分,分久必合”的道理。由莫斯·羅伯茨翻譯、中國外文出版社出版的《三國演義》(英文直譯為《三個王國》)在各個版本中較受歡迎,另一個譯本的書名則翻譯為《三國浪漫史》。
你要是有興趣可以看一下原文。
參考資料:
從哪里能讀到中國文學(xué)的英譯本
一般可以去國際圖書網(wǎng)站搜索書的英文名,就可以找到英譯本的電子書,如果想看實體書,可以去購物app搜索該書的英譯本。
英譯本是指原來的著作文字,19世紀(jì)時期英語是世界第一語種,因為當(dāng)時的英國是世界一流強國,所以幾乎全世界都有它的土地(殖民地),而文字語言方面當(dāng)然也和此有關(guān)。
因此當(dāng)時的幾乎所有書籍都有英文版的,所以要翻譯的文字自然都是寫有英文字母的著作了,那么將這些著作換用另一種語言文字來進(jìn)行新的一次寫作,就叫做英譯本轉(zhuǎn)譯,因為它是以原來的英文譯本為藍(lán)本(母本)進(jìn)行再翻譯的。