中國(guó)文學(xué)英文版10本一套多少錢,中國(guó)文學(xué) 英文版 期刊
推薦文章
看英文原著好還是看中國(guó)文學(xué)的英文版好,比如看四大名著的 英文版,哪個(gè)對(duì)提高英語(yǔ)好
當(dāng)然是英文原著好啦,看中文的就看中文原著,看翻譯本的話,建議看譯林出版社活著人民出版社的,因?yàn)檫@兩出版社的比較與原著接近
中國(guó)名著在國(guó)外
我找到一篇文章,講的是四大名著在美國(guó)的狀況,我覺(jué)得很有代表性,你可以讀一讀。以下是文中的一段:
中國(guó)的四大名著在美國(guó)書市上還屬“象牙塔尖”類的作品,一般美國(guó)書店里很少見(jiàn)到它們的蹤影,似乎正在興起的“漢語(yǔ)熱”和“中國(guó)熱”尚未上升到中國(guó)古典文學(xué)這一層面。走進(jìn)一般的美國(guó)書店,看到最多的中國(guó)書籍當(dāng)推《道德經(jīng)》、《孫子兵法》、風(fēng)水和烹飪類讀物,以及同“文革”有關(guān)的小說(shuō)和資料性圖書。
前不久,記者來(lái)到華盛頓著名的史密桑尼博物院所設(shè)的書店,找遍中國(guó)文學(xué)書架,只看到一套美國(guó)企鵝出版社出版的英文版《紅樓夢(mèng)》(該版本采用《石頭記》作書名)。書店職員告訴我,根據(jù)電腦記錄,書店以前曾進(jìn)過(guò)《三國(guó)演義》,《水滸傳》和《西游記》,但是不知為何書賣完后就沒(méi)有再續(xù)。由于只有為數(shù)很少的專業(yè)書店有英譯本中國(guó)四大名著出售,一些讀者只能從網(wǎng)上訂購(gòu)。
在四大名著當(dāng)中,發(fā)行量最大的是美國(guó)作家賽珍珠當(dāng)年翻譯的《水滸傳》,英譯書名是《四海之內(nèi)皆兄弟》。1938年,賽珍珠在諾貝爾獎(jiǎng)授獎(jiǎng)儀式上所致答謝辭便是以《中國(guó)小說(shuō)》為題。她說(shuō):中國(guó)的古典小說(shuō)與“世界任何國(guó)家的小說(shuō)一樣,有著不可抗拒的魅力”,“一個(gè)真正受過(guò)良好教育的人,應(yīng)該知道《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》這樣的經(jīng)典之作”。《四海之內(nèi)皆兄弟》登上美國(guó)當(dāng)時(shí)的暢銷圖書榜,但譯本中還是有不少錯(cuò)誤。比如書名翻譯就受到過(guò)魯迅的批評(píng)。對(duì)一百零八將的綽號(hào),也往往望文生義,比如將花和尚魯智深譯為“Priest Hwa”(花牧師),將母夜叉孫二娘譯為“Night Ogre”(夜間的怪物)。
相比之下,功夫了得且又有幽默感的美猴王對(duì)普通美國(guó)人更有吸引力,很多美國(guó)人都知道《西游記》的故事。英譯本為《猴》,其他譯本有《猴王》、《猴子歷險(xiǎn)記》、《猴子取經(jīng)記》、《俠與豬》、《神魔歷險(xiǎn)記》等??上У氖牵段饔斡洝贩g成英文后,很多深藏的典故和寓意便流失掉了,令著作失色大半。由杰納爾翻譯,中國(guó)外文出版社出版的《西游記》在各譯本中頗受歡迎,但一些美國(guó)讀者反映,該書的印刷質(zhì)量和裝訂工藝似乎還有待提高。
至于位居四大名著之首的《紅樓夢(mèng)》,美國(guó)的高中和大學(xué)世界歷史課本都會(huì)提到,說(shuō)它是中國(guó)最偉大的小說(shuō)之一。這些教科書往往會(huì)通過(guò)介紹《紅樓夢(mèng)》來(lái)描述大清王朝走向衰落的過(guò)程?!都t樓夢(mèng)》在美國(guó)被有的書評(píng)家稱為是中國(guó)的《羅密歐與朱麗葉》。一般來(lái)說(shuō),美國(guó)人對(duì)宗族觀念較不重視,而《紅樓夢(mèng)》中錯(cuò)綜復(fù)雜的家庭成員關(guān)系和眾多人物名字,讓美國(guó)讀者一頭霧水。
對(duì)美國(guó)的青少年電子游戲迷來(lái)說(shuō),《三國(guó)演義》不算很陌生。數(shù)年前,有一部名叫《王朝勇士II》的電游在美國(guó)青少年中風(fēng)靡一時(shí)。《王朝勇士II》是根據(jù)《三國(guó)演義》的故事情節(jié)改編的。人名和地名都來(lái)自原著,控制盤上還有“武術(shù)”的漢語(yǔ)拼音按鍵,只是語(yǔ)言和音樂(lè)都已“全盤西化”。但《王朝勇士II》還是引領(lǐng)了不少美國(guó)青少年去原著中“尋根”。家住紐約的青年瑞查康就是這樣“按圖索驥”找到《三國(guó)演義》,并被原著所深深吸引。他對(duì)記者說(shuō),自己從書中真正了解到什么是忠誠(chéng)、英雄主義和軍事謀略,并從歷史的視角理解中國(guó)人“合久必分,分久必合”的道理。由莫斯·羅伯茨翻譯、中國(guó)外文出版社出版的《三國(guó)演義》(英文直譯為《三個(gè)王國(guó)》)在各個(gè)版本中較受歡迎,另一個(gè)譯本的書名則翻譯為《三國(guó)浪漫史》。
你要是有興趣可以看一下原文。
參考資料:
從哪里能讀到中國(guó)文學(xué)的英譯本
一般可以去國(guó)際圖書網(wǎng)站搜索書的英文名,就可以找到英譯本的電子書,如果想看實(shí)體書,可以去購(gòu)物app搜索該書的英譯本。
英譯本是指原來(lái)的著作文字,19世紀(jì)時(shí)期英語(yǔ)是世界第一語(yǔ)種,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的英國(guó)是世界一流強(qiáng)國(guó),所以幾乎全世界都有它的土地(殖民地),而文字語(yǔ)言方面當(dāng)然也和此有關(guān)。
因此當(dāng)時(shí)的幾乎所有書籍都有英文版的,所以要翻譯的文字自然都是寫有英文字母的著作了,那么將這些著作換用另一種語(yǔ)言文字來(lái)進(jìn)行新的一次寫作,就叫做英譯本轉(zhuǎn)譯,因?yàn)樗且栽瓉?lái)的英文譯本為藍(lán)本(母本)進(jìn)行再翻譯的。