中國(guó)文學(xué)英文版文本,中國(guó)文學(xué)用英語(yǔ)怎么寫
推薦文章
中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品中,主要有哪些翻譯成英文并比較出名的
元末明實(shí)施耐庵所著《水滸傳》:英譯本為《發(fā)生在河邊的 故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是 1938年諾貝爾文學(xué) 獎(jiǎng)獲得者、在中國(guó)長(zhǎng)大的美國(guó)女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名 《四海之內(nèi)皆兄弟》,
羅貫中所著《三國(guó)演義》:美國(guó)有位翻譯家節(jié)譯《三國(guó)演義》中關(guān)羽故事,書名《戰(zhàn) 神》。
吳承恩的神話小說《西游記》,英譯本為《猴》,
清代曹雪芹所著《紅樓夢(mèng)》:道光 22年( 1842年),英國(guó)人湯姆將它的幾個(gè)章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢(mèng)幻》;英國(guó)漢學(xué)家 戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》。
明代馮夢(mèng)龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》:英譯本是《名妓》,頗具歐美小說風(fēng)格。
清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,英文譯成《人妖之戀》。
有沒有英文版的中國(guó)古典文學(xué)
目前國(guó)家教育部就業(yè)部門有一個(gè)新項(xiàng)目 志愿者出國(guó)教授中國(guó)文化,或則漢語(yǔ)。
師范生以及綜合大學(xué)中文系的同學(xué)有加分哦~
你說的中國(guó)古典文學(xué)或者是中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué) 出國(guó)交流嗎??這樣的對(duì)口學(xué)校,國(guó)外不多哦!
國(guó)外不多的話,國(guó)內(nèi)提供機(jī)會(huì)的學(xué)校就更少了!
交流學(xué)習(xí)具體落實(shí)到學(xué)校,我知道的有北京師范大學(xué)的漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)。
如果是還在打算考研,又想爭(zhēng)取出國(guó)留學(xué)幾乎,那專業(yè)的話可以選擇比較容易對(duì)外交流的~~~~
哪些中國(guó)文學(xué)作品有英譯本?英文名是什么?
元末明實(shí)施耐庵所著《水滸傳》,原書早在 300 多年前就流傳到東西方各國(guó),在 17世紀(jì)的江戶時(shí)代傳入日本,后被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等 12 種文字在各國(guó)發(fā),其中,日本就有 18種日文譯本。西方最早七十回全書譯本是德文,書名《強(qiáng)盜和士兵》,法譯本為《中國(guó)的勇士》,英譯本為《發(fā)生在河邊的 故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是 1938年諾貝爾文學(xué) 獎(jiǎng)獲得者、在中國(guó)長(zhǎng)大的美國(guó)女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名 《四海之內(nèi)皆兄弟》, 1933年出版,連魯迅在給友人信中都稱贊∶“近布克夫人 譯《水滸》,聞?lì)H好。”意大利人安德拉斯節(jié)譯《水滸傳》 中魯智深的故事,書 名《佛節(jié)記》;德國(guó)人譯楊雄故事,書名《圣潔的愛》;節(jié)譯武大郎與潘金連故 事,取名《賣大餅武大郎和不忠實(shí)婦人的事》;節(jié)譯智取生辰綱故事,取名《黃 泥崗的襲擊》和《強(qiáng)盜設(shè)置的圈套》。
羅貫中所著《三國(guó)演義》,在日本流傳最廣,不同的日譯本有吉川英治《三國(guó)演義》,三間評(píng)價(jià)的三國(guó)志演義》,村上知 行的《全譯三國(guó)志》。美國(guó)有位翻譯家節(jié)譯《三國(guó)演義》中關(guān)羽故事,書名《戰(zhàn) 神》。
吳承恩的神話小說《西游記》,早在 1831年就有日譯本《通俗西游記》,其后英、西班牙、捷、波、俄等國(guó)都有譯本。翻譯家將書名譯得五花八門, 英譯本為《猴》,其它譯本有《猴王》、《猴子歷險(xiǎn)記》、《猴子取經(jīng)記》、《 俠與豬》、《神魔歷險(xiǎn)記》等。
蘭陵笑笑生所著《金瓶梅》,從 19世紀(jì)中葉 就開始在歐洲傳播,歐洲最早譯本是蘇利?!さ隆つ实姆ㄗg本《金蓮》,德國(guó) 漢學(xué)家弗·庫(kù)恩根的德文譯本名叫《金瓶梅·西門慶與其六個(gè)妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬蘭、捷、南斯拉夫等譯本。
清代曹雪芹所著《紅樓夢(mèng)》自問世以來,在國(guó)外已有十幾種文字共 23種主要版本,受到各國(guó)讀 者歡迎。世界各國(guó)較重要的百科全書,都有專條介紹《紅樓夢(mèng)》,美國(guó)的《美利 堅(jiān)百科全書》譽(yù)之為“世界文壇的一座豐碑”。《紅樓夢(mèng)》早在乾隆 58年(1795年)就傳入日本,但是,最早翻譯《紅樓夢(mèng)》的卻是英國(guó)人。道光 22年( 1842年),英國(guó)人湯姆將它的幾個(gè)章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢(mèng)幻》;英國(guó)漢學(xué)家 戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》?!都t樓夢(mèng)》俄譯本書名為 《紅樓閣里的夢(mèng)》,法譯本則叫《莊園里的愛情》。
有的作品短小精悍,更為翻譯家所青睞,因而譯名繁,妙趣橫生。元代王實(shí)甫名劇《西廂記》,譯成法文書名《熱戀中的少女,中國(guó)十三世紀(jì)的愛情故事》 。元代紀(jì)君祥名劇《趙氏孤兒》, 1756年由一個(gè)華名叫馬若瑟的法國(guó)傳教士翻譯 介紹到歐洲,同年,法國(guó)大作家伏爾泰把它改寫成《中國(guó)孤兒》搬上巴黎舞臺(tái); 后來德國(guó)大詩(shī)人歌德又將它改編成悲劇《哀蘭伯諾》,主人公哀蘭伯諾就是劇中 人物趙盾的兒子趙孤?!囤w氏孤兒》是 18世紀(jì)唯一被歐洲人接受的中國(guó)戲劇。
明代馮夢(mèng)龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》,德·莫朗把它譯成《蒙辱的東方女性》,而英譯本是《名妓》,頗具歐美小說風(fēng)格。
清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,已有英、法、德、保、匈、波、愛沙尼亞、丹麥等 20多種文字譯本 。 1784年,《聊齋志異》傳入日本,書名為《艷情異史》,意大利文譯成《老虎 作客》,英文譯成《人妖之戀》。清代李汝珍小說《鏡花緣》,俄譯本名是《鏡 子里的姻緣》。最令人啼笑皆非的是小說《莊子休妻鼓盆成大道》的譯作,翻譯者竟把它譯成《不忠誠(chéng)的鰥夫》,恰與原意相反,讀后使人感到茫然。
求一本書(要有英文版的),關(guān)于中國(guó)文學(xué)介紹吧~~
《中國(guó)文學(xué) 》
本書包括了詩(shī)經(jīng)、諸子散文、屈原與楚辭、史記、元曲、中國(guó)古代小說等內(nèi)容。
更多詳細(xì)信息
中國(guó)文學(xué)
作者:姚丹, Dan Yao, 姚丹, Dan Yao
提供方:中信出版社, 2006
ISBN 7508509730, 9787508509730
上面這本書不知道有沒有英文,有意的話可以咨詢一下啊。那下面的應(yīng)該是有的啊。
更多詳細(xì)信息
中國(guó)文學(xué): 中國(guó)文學(xué)書系
作者:中國(guó)文學(xué)出版社, Zhongguo wen xue chu ban she
編者 中國(guó)文學(xué)出版社
投稿人 Du Xia
提供方:外語(yǔ)教學(xué)與硏究出版社, 中國(guó)文學(xué)出版社, 1998
ISBN 7507104753, 9787507104752
有哪些中國(guó)文學(xué),盡量是現(xiàn)代或近代的文學(xué)被翻譯成英文并且很著名? 謝謝
紅樓夢(mèng),西游記,三國(guó)演義都有英文版,此為中國(guó)三大名著,在國(guó)外也有英文版,具有
很大的影響。