亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 課堂作文

    5U文學(xué)網(wǎng) > 作文 > 課堂作文 > 文學(xué)作品影視改編的利與弊,文學(xué)作品影視改編的利與弊800字小論文

    文學(xué)作品影視改編的利與弊,文學(xué)作品影視改編的利與弊800字小論文

    | admin

    文學(xué)作品改編成電影有什么缺失

    文學(xué)作品改編成影視作品,既有其優(yōu)勢(shì)也有其劣勢(shì),在文學(xué)作品改編上,有些編劇會(huì)尊重作者的意愿,將文學(xué)作品盡可能的以最原始的形態(tài)表現(xiàn)出來(lái),同時(shí)也會(huì)有改編后的影視劇與原作相差很大的情況。

    首先文學(xué)作品改編后的影視作品商業(yè)化太過(guò)嚴(yán)重,在影視劇中出現(xiàn)的商業(yè)化廣告以及片中出現(xiàn)過(guò)多的廣告宣傳,造成影視劇的性質(zhì)發(fā)生了一定的改變。一部劇成了宣傳某一種產(chǎn)品的電視宣傳片,并不能成為真正的影視劇,這是對(duì)觀眾以及對(duì)文學(xué)作品的一種不尊重。其次就是現(xiàn)在很多演員本身演技或者能力限制,造成很多人物的設(shè)定演出并不到位,使得原作中的人物在劇中顯得呆板或者并沒(méi)有原作中的那種情緒,同時(shí)還不能帶動(dòng)觀眾。

    另外,在拍戲過(guò)程中很多演員會(huì)收到各種條條框框的束縛并不能發(fā)揮到位,或者將人物束縛在一個(gè)形象。最后是影視作品將文學(xué)作品改編的與原著相差十萬(wàn)八千里之遠(yuǎn)。很多影視劇改編者為了達(dá)到自己所想要的效果,無(wú)限制的進(jìn)行改編,造成很多沒(méi)有閱讀過(guò)原著的人并不能正確的認(rèn)識(shí)到原著作者的意圖。

    小說(shuō)原著與改編后的電影利弊

    利:要改編的小說(shuō)如果是很有名的話,會(huì)吸引這部小說(shuō)愛(ài)好者的注意力,從而增加收視率,提高知名度。

    弊:電影畢竟是電影不能完全表達(dá)出作者的想法,即使是改編的非常成功也不會(huì)有讀小說(shuō)的那種感覺(jué),畢竟文字會(huì)讓人有一定的想象空間,不過(guò)失敗可想而知會(huì)被罵死,糟蹋作者的作品,例如改的很失敗的《會(huì)有天使替我愛(ài)你》

    經(jīng)典名著是否應(yīng)該翻拍成影視作品?分析一下利弊,舉例說(shuō)明。800字

    可翻拍,但要注重表現(xiàn)技巧。

    其實(shí)無(wú)所謂孰是孰非,影視文化的存在、發(fā)展和繁榮自有其深刻的歷史和社會(huì)根由。她與古典名著一樣,只是藝術(shù)在不同歷史階段的兩種不同的表現(xiàn)形式,無(wú)高低優(yōu)劣之分,而只有表現(xiàn)技巧之別。對(duì)于任何一種文化藝術(shù),我們既不能過(guò)分宣揚(yáng),也不能過(guò)分壓抑。我們只能理性客觀地分析。

    先說(shuō)改編之得。

    影視文化之所以能夠得到廣大民眾的認(rèn)同,是因?yàn)樗芨玫貛?dòng)人們的情緒,撥動(dòng)人們的心弦。這種前所未有的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)上的沖擊讓人無(wú)法不神往陶醉。

    在一般人看來(lái),80年代出品的電視劇《西游記》里六小齡童扮演的孫悟空那嫉惡如仇、愛(ài)憎分明、敢作敢當(dāng)、機(jī)智勇敢、生性調(diào)皮的形象比字面上得來(lái)的要生動(dòng)得多。因此,相對(duì)于古典名著的艱澀難懂,她更易為觀眾接受。

    古典文學(xué)向來(lái)不是普通大眾的盤中飯食,即使在古代,除了些搖頭晃腦的儒者外,人們更喜歡口頭說(shuō)唱而不是直接與原作者進(jìn)行心的交流。普天之下皆研究高深之文學(xué),這本是我們無(wú)法也不必奢求的場(chǎng)景,而影視文化的出現(xiàn)讓古典文化有了更大范圍的推廣。

    大概沒(méi)人會(huì)否認(rèn)說(shuō)唱藝術(shù)在我國(guó)古代四大名著等的產(chǎn)生、發(fā)展、傳承、推廣方面起到的不可替代的作用,那么我們又有什么理由不相信影視這門“現(xiàn)代說(shuō)唱藝術(shù)”對(duì)于古典文化在今日社會(huì)傳承的作用呢?

    影視作品一經(jīng)產(chǎn)生即有其特別之思想?!耙磺€(gè)讀者有一千個(gè)哈姆萊特”,名著在改編過(guò)程中也無(wú)一例外地糅雜進(jìn)了現(xiàn)代人的審美意識(shí)與價(jià)值理念,完成了對(duì)原著內(nèi)容主旨的新的詮釋。較之原著,改編后氣息大異,與現(xiàn)代人同聲相應(yīng),自然能夠占據(jù)人們的心靈。

    大多數(shù)作品能夠堅(jiān)持文化自覺(jué),宣揚(yáng)真、善、美,對(duì)于人們的精神文化建設(shè)和引導(dǎo)起到了應(yīng)有的積極作用。1962年紹劇戲曲片《孫悟空三打白骨精》引起毛澤東與郭沫若唱和,同年改編的影片《孫悟空三打白骨精》以人妖矛盾為主體。

    著力描繪孫悟空明辨真?zhèn)?、嫉惡如仇的英雄形象以及他不為假象所惑、征服邪惡?shì)力、護(hù)衛(wèi)唐僧取經(jīng)的艱難歷程,同時(shí)也批評(píng)了唐僧人妖不分、認(rèn)敵為友的錯(cuò)誤。 這不能不說(shuō)是對(duì)“西游記文化”的豐富發(fā)展。

    影視文化在推廣并且一定程度上豐富充實(shí)了古典文化的同時(shí),其自身的藝術(shù)品位也得以提升。在俗氣橫溢的當(dāng)今世界,此舉雖尚無(wú)力挽狂瀾之能,卻有阻遏抵制之效。不敢想象這世界只剩下濛濛細(xì)雨中的言情、大漠飛沙中的武俠,俗了又俗的人物和情節(jié),還有現(xiàn)在泛濫成災(zāi)的穿越題材的影視作品。

    我不是否定當(dāng)代人所創(chuàng)造的文明藝術(shù),畢竟所謂的經(jīng)典也不總是曾經(jīng),她也是某群“當(dāng)代人”的產(chǎn)物。我只是否定這種趨附潮流、思想全無(wú)的毫無(wú)根本之作。幸運(yùn)的是,還有人記得我們先人給我們留下的博大精深的財(cái)富,不管其出于什么樣的動(dòng)機(jī),沒(méi)忘掉總是好的。

    改編之失

    現(xiàn)在的影視文化創(chuàng)作量確實(shí)不少,由古典名著改編而來(lái)的也越來(lái)越多,然而總的趨勢(shì)是浮于淺薄,僅僅滿足于給觀眾以短暫的娛樂(lè)享受。少了內(nèi)涵,極盡喧嘩之勢(shì);低了品味,卻作忸怩之語(yǔ)。甚至完全抹煞原著形貌,加以無(wú)厘頭、惡搞、后現(xiàn)代之顛覆創(chuàng)作。

    其實(shí)情節(jié)忠實(shí)于原著與否是次要的,我們?cè)试S做些無(wú)關(guān)大局的調(diào)整改動(dòng)。但由于自身藝術(shù)形式的限制,影視作品難以完整體現(xiàn)原著的主旨和表達(dá)出深刻道理。

    這另一方面也與觀眾在欣賞影視作品時(shí)所抱定的價(jià)值取向和態(tài)度有關(guān),因?yàn)閷?duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō)這是僅供娛樂(lè)消遣用的。尤其是改編這些在時(shí)空上與我們有很大距離的古典名著,用現(xiàn)代動(dòng)作和語(yǔ)言演繹出來(lái)總不是那個(gè)味兒。

    而古典名著改編成現(xiàn)代影視作品所帶來(lái)的最重要的缺失恐怕是整個(gè)社會(huì)層面上的。人民大眾接受影視文化的同時(shí),不自覺(jué)地疏遠(yuǎn)了古典文化,并產(chǎn)生出了一種影視文化就是全部的錯(cuò)誤觀念。這種缺失在現(xiàn)代青少年群體中體現(xiàn)得很明顯。

    類似“頂”“贊”“給力”“神馬都是浮云”的詞或句泛濫得實(shí)在令人作嘔。網(wǎng)絡(luò)上一人振臂、萬(wàn)人揭竿的大罵戰(zhàn)也讓人覺(jué)得當(dāng)今社會(huì)除了言論自由外,大概無(wú)甚獨(dú)立之人格與自由之思想。

    擴(kuò)展資料

    名著翻拍也是一次創(chuàng)造,考驗(yàn)的是編導(dǎo)和演職人員的藝術(shù)造詣。從文字媒介到視覺(jué)媒介的轉(zhuǎn)換本來(lái)就不是一件輕而易舉的事情,若能還原出名著的風(fēng)采、藝術(shù)魅力其難度不亞于一次創(chuàng)作。四大名著的翻拍已經(jīng)做了一些很好的嘗試,雖說(shuō)難以盡如人意但跟隨后鵲起的名著翻拍新潮相比,愈加顯示出后繼者的糜爛和無(wú)能。

    比較而言,新版很難趕上老版最主要的原因是走了庸俗化的路子,以現(xiàn)代人庸俗化的口味來(lái)調(diào)和名著的情調(diào),企圖按照自己的口味來(lái)改造名著,而自身的藝術(shù)造詣?dòng)殖3AΣ粡男模瑢?duì)原著大加拆解,添油加醋已經(jīng)蛻變成了一場(chǎng)名副其實(shí)的翻拍鬧劇。

    最先給人這一感覺(jué)的是新版西游記。舊版的西游記本來(lái)覺(jué)得就有很多的缺憾,但是看了新版之后才知道舊版原來(lái)是如此彌足珍貴。新版西游記不僅僅是粗制濫造,更有莫名其妙的編造,將唐僧寫成了一個(gè)哲人,豬八戒寫成了小丑,整場(chǎng)布景基本上是原地轉(zhuǎn)圈只有角度的差別,僅此一項(xiàng)就足以看出其與舊版的差距。

    閱讀過(guò)原著的人尚有基本的判斷力,而一些依賴電視劇的人卻有可能被嚴(yán)重的誤導(dǎo)。這就是低劣的翻拍給文學(xué)藝術(shù)帶來(lái)的硬傷所在。反觀近年來(lái)的藝術(shù)市場(chǎng),市場(chǎng)化的訴求早已腐蝕了藝術(shù)創(chuàng)造的嚴(yán)肅性,從編導(dǎo)到演職人員都變成了賺錢的機(jī)器,藝術(shù)的戒律,審美的導(dǎo)向正在變得不可捉摸,過(guò)分市場(chǎng)化必然導(dǎo)致藝術(shù)的萎縮,創(chuàng)造能力的萎縮,而藝術(shù)涵養(yǎng)文化修養(yǎng)的缺失更是將藝術(shù)逼進(jìn)了庸俗無(wú)聊的境地。

    論名著影視改編的利弊

    文學(xué)名著從不乏影視化改編,以英美文學(xué)為例,影視化改編次數(shù)最多的作品當(dāng)屬《簡(jiǎn).愛(ài)》與《傲慢與偏見(jiàn)》。這些電影一定程度上還原了小說(shuō)的主要情節(jié)和主要人物,既滿足了讀者的閱讀想象,又對(duì)名著在大眾的普及和傳播起到了積極的作用。

    當(dāng)然,影視化改編是完全不能替代對(duì)文學(xué)作品的閱讀的,畢竟前者要在2個(gè)小時(shí)的時(shí)間內(nèi)將一部作品以較為完整的形式呈現(xiàn)出來(lái),必將做出極大的取舍,如對(duì)人物和情節(jié)的刪減,對(duì)人物心理刻畫(huà)的省略,以及很多作者在文本中傳達(dá)的較為深層的信息。一部好的文學(xué)作品,其主題絕非單一的,這也是為什么時(shí)隔幾個(gè)世紀(jì),讀者和研究者依舊樂(lè)此不疲的原因。

    《傲慢與偏見(jiàn)》以及奧斯丁所書(shū)寫的世界里,她探討的更多是長(zhǎng)子繼承制下,沒(méi)有財(cái)產(chǎn)的中產(chǎn)階級(jí)女性的婚姻選擇?!栋谅c偏見(jiàn)》中曾借夏綠蒂.盧卡斯之口說(shuō)出:“嫁人是受過(guò)良好教育卻沒(méi)有多少財(cái)產(chǎn)的女性唯一體面前出路?!痹诨橐鲞x擇中,一方面人們受制于金錢,階級(jí)和門第觀念,另一方面對(duì)于愛(ài)情和性趣契合的追求,亦是女性們的理想。

    此外,奧斯丁筆下的世界與當(dāng)時(shí)英國(guó)所處的攝政時(shí)期緊密相連。較之被工業(yè)化的城市,貴族和鄉(xiāng)紳將其理想圖景建構(gòu)于鄉(xiāng)下,在鄉(xiāng)下購(gòu)買地產(chǎn),享受和贊頌自然。伊麗莎白曾明確表示:“父親憎恨倫敦?!北R卡斯爵士也認(rèn)為經(jīng)商有損自己的爵士身份。商人在當(dāng)時(shí)并不被人看好,伊麗莎白的舅舅加德納先生在倫敦經(jīng)商,小說(shuō)中提到:“一個(gè)靠商業(yè)為生,出入他自己雜貨店的人居然會(huì)如此有教養(yǎng)和隨和?!奔拥录{夫婦雖身處倫敦,但并不為貴族鄉(xiāng)紳接納,“他們生活在截然不同的地方,人際關(guān)系截然不同,很少社交?!庇袕氖律虡I(yè)的親戚甚至?xí)?duì)鄉(xiāng)紳家庭女兒的婚姻產(chǎn)生不利的影響。

    而文化信息是很難僅通過(guò)影視版本了解的,既需要對(duì)文本的細(xì)致研讀,又離不開(kāi)相關(guān)的社會(huì)文化背景支持。通過(guò)文本更好了解作者筆下的世界和作者所處的世界,文本閱讀有其不可替代性。

    《傲慢與偏見(jiàn)》改編中最有名的版本當(dāng)屬1995年BBC五集迷你劇以及2005年電影版本。前者是很小的時(shí)候看的,后者在不同的年齡階段看過(guò)兩次。

    2005版每一幀都堪稱油畫(huà)一般,男女主角亦提供給人極致的視覺(jué)盛宴。而在這華麗的外表下,我總感覺(jué)缺那么點(diǎn)東西,很多人物過(guò)于單薄,沒(méi)有讀小說(shuō)時(shí)所產(chǎn)生的悸動(dòng)和讓我思索的地方。

    影版有幾處將班納特先生刻畫(huà)的更有人情味。當(dāng)瑪麗在舞會(huì)上彈琴出丑后,班納特先生接到了伊莉莎白的眼神暗示,把瑪麗勸了下來(lái)。影版中,還增加了班納特先生面對(duì)失望和傷心的瑪麗,擁抱和安慰她的情節(jié)。

    文學(xué)名著改編的電影的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn)

    文學(xué)名著改編的電影 既有利,又有弊。

    有利的方面在于 有些人不喜歡讀原著,看小說(shuō) 這樣 原著改編成電影 方便讀者的閱讀 原著改編成電影 有利于在場(chǎng)景上 引起讀者的注意 原著只是枯燥的 而電影則富有動(dòng)態(tài)感

    不利的方便在于 電影與原著相比 也會(huì)有相當(dāng)大的差距 電影不能把原著的所有細(xì)節(jié)都表現(xiàn)的十分清楚 電影只是展示的原著的主要內(nèi)容 并不能表現(xiàn)細(xì)節(jié) 電影的時(shí)間是有限的 所以與原著相比 一定會(huì)有很大的刪節(jié)

    這是我的觀點(diǎn) 希望對(duì)您起到借鑒的作用。

    223331