中國文學翻譯家,中國文學翻譯家排名
推薦文章
中國近、現(xiàn)代有哪些著名翻譯家﹖?
季羨林(1911-2009年):中國著名文學家、語言學家、教育家和社會活動家
翻譯了《沙恭達羅》《五卷書》《優(yōu)哩婆濕》《羅摩衍那》等印度古典名著。
傅雷(1908-1966年):上海市南匯人。宇恕安,號恕庵。雷系我國現(xiàn)代杰出文學翻譯家、外國文學研究家。
其主要譯作有:《歐也妮·葛朗臺》《高老頭》《伏爾泰小說選》《幸福之路》《貝多芬傳》等。
楊絳(1911年7月17日—2016年5月25日),本名楊季康,江蘇無錫人,中國現(xiàn)代作家、文學翻譯家、外國文學研究家、中國社會科學院榮譽學部委員。
譯有西班牙塞萬提斯《堂·吉訶德》《小癩子》等。
中國有哪些著名的譯者
近代:1,傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。
2,葉君?。?914—1999),作家,文學翻譯家。湖北黃安(今紅安)人。筆名馬耳。1936年畢業(yè)于武漢大學外國文學系。1944年至英國劍橋大學皇家學院研究歐洲文學。歷任輔仁大學教授,《中國文學》副主編等。
3, 草嬰(1923-?。⒖》?,中國翻譯家協(xié)會副主席、著名翻譯家。
, 4,文楚安( 1941年2月2日-2005年9月23日),四川外國語學院英文系畢業(yè),教授、文學評論家、翻譯家,對垮掉的一代文學有很深的研究。
籍貫湖南省溆浦縣,四川省雅安市人。民盟成員。1963年畢業(yè)于四川外語學院英 語系。歷任四川省馬爾康中學、若爾蓋縣中學英語教師,四川省雅安教育學院英語科主任,四川師范學院外語系教師,華西醫(yī)科大學外語系副主任,教授。四川外語 學院、四川師范學院客座教授。哈佛大學英語系兩年訪問學者,赴加拿大、香港等地作訪問學者,政府特殊津貼獲得者,1978年開始發(fā)表作品。1999年加入中國作家協(xié)會。系四川翻譯文學學會副會長,中美比較文化研究會理事。
長 期擔任英語本科學生英漢互譯和專業(yè)碩士研究生文學翻譯等課程;致力于翻譯理論與實踐,美國文學/文化,尤其是美國“垮掉一代”研究及譯介。曾到美國哈佛大 學、加拿大多倫多大學、麥克馬斯特大學、西蒙·弗雷澤大學、香港大學研究訪問。 專著:《“垮掉一代”及其他》。譯著五百余萬字,主要有:《榮格:人和神話》,《與狼共舞》,《讀者反應批評:理論與實踐》,約翰·厄普代克《S.》, 《馬克·吐溫幽默作品集》,《在路上》,《金斯伯格詩選》,《金斯伯格文選》,《后“垮掉一代”詩選》等
古代:
玄奘大師,在印度留學17年,西行求法時曾發(fā)愿“甯向西天一步死,不回東土一步生”。玄奘大師不但是一位偉大的探險家、旅行家,更是我國譯經(jīng)史上杰出的譯經(jīng)家。玄奘大師從印度歸國后,在唐太宗、高宗的支持下,先后在長安、洛陽組織譯經(jīng)院,聚集各地高僧大德2000余人。法師主持譯場19年中,不曾有一日懈怠過。是中國唯識宗的創(chuàng)始人。
中國近、現(xiàn)代有哪些著名翻譯家﹖
中國近、現(xiàn)代著名翻譯家:
1.楊絳
楊絳(1911年7月17日—2016年5月25日),本名楊季康,[1]?江蘇無錫人,中國女作家、文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。
2.嚴復
嚴復(1854.1.8—1921.10.27),原名宗光,字又陵,后改名復,字幾道,漢族,福建侯官縣人,近代著名的翻譯家、教育家 、新法家代表人。先后畢業(yè)于福建船政學堂和英國皇家海軍學院,曾擔任過京師大學堂譯局總辦、上海復旦公學校長、安慶高等師范學堂校長,清朝學部名辭館總編輯。
在李鴻章創(chuàng)辦的北洋水師學堂任教期間,培養(yǎng)了中國近代第一批海軍人才,并翻譯了《天演論》、創(chuàng)辦了《國聞報》,系統(tǒng)地介紹西方民主和科學,宣傳維新變法思想,將西方的社會學、政治學、政治經(jīng)濟學、哲學和自然科學介紹到中國,提出的“信、達、雅”的翻譯標準,對后世的翻譯工作產(chǎn)生了深遠影響,是清末極具影響的資產(chǎn)階級啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國近代 史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一。
3.林紓(shū)
林紓(1852~1924年),近代文學家、翻譯家。字琴南,號畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州市)人。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人。室名春覺齋、煙云樓等。
4.梁實秋
梁實秋 ,原名梁治華,字實秋,1903年1月6日出生于北京,浙江杭縣(今杭州)人。筆名子佳、秋郎、程淑等。中國著名的現(xiàn)當代散文家、學者、文學批評家、翻譯家,國內(nèi)第一個研究莎士比亞的權(quán)威,曾與魯迅等左翼作家筆戰(zhàn)不斷。一生給中國文壇留下了兩千多萬字的著作,其散文集創(chuàng)造了中國現(xiàn)代散文著作出版的最高紀錄。代表作《莎士比亞全集》(譯作)等。
5.草嬰
草嬰,原名盛峻峰,俄羅斯文學翻譯家,1923年出生在浙江省寧波鎮(zhèn)海。南通農(nóng)學院肄業(yè)。他是我國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家,他還曾翻譯過萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國讀者中產(chǎn)生極大的社會反響。后來草嬰以一人之力完成了《托爾斯泰小說全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨一無二的。
中國現(xiàn)當代著名的翻譯家有哪些
季羨林、傅雷、楊絳、草嬰、劉殿爵等
一、季羨林(1911-2009年):中國著名文學家、語言學家、教育家和社會活動家,季羨林精通12國語言。曾任中國科學院哲學社會科學部委員、北京大學副校長、中國社科院南亞研究所所長。他曾直接從梵文翻譯了《沙恭達羅》、《五卷書》、《優(yōu)哩婆濕》、《羅摩衍那》等印度古典名著。2009年7月11日北京時間8點50分,國學大師季羨林在北京301醫(yī)院病逝,享年98歲。
二、傅雷(1908-1966年):上海市南匯人。宇恕安,號恕庵。雷系我國現(xiàn)代杰出文學翻譯家、外國文學研究家。他從1929年起,就開始致力于法國文學的翻譯介紹工作,幾十年來,一直奮發(fā)不輟,嚴肅認真,一絲不茍,使他的許多譯作已近乎爐火純青的境界,在國內(nèi)外贏得崇高的聲譽。他一生所譯世界名著達30余部,其中巴爾扎克的名作占了14部。
由于他對巴爾扎克深有研究,曾被法國巴爾扎克研究協(xié)會吸收為會員。其主要譯作有:《歐也妮·葛朗臺》、《高老頭》、《伏爾泰小說選》、《幸福之路》、《貝多芬傳》等。
三、楊絳:英國文學專家,翻譯家。江蘇無錫人。原名季康。1932年畢業(yè)于東吳大學政治系。1935年赴英國、法國留學。1938年回國。曾任蘇州振華女中分校校長、震旦女子文理學院教授。建國后,歷任清華大學教授,北京大學文學研究所,中國科學院文學研究所研究員,中國社會科學院外國文學研究所研究員,中國外國文學學會第一屆理事,中國翻譯家協(xié)會第一屆理事。
1986年獲西班牙智慧國王阿方索十世勛章。著有劇本《風絮》、論文集《春泥集》、散文《干校六記》等,譯有西班牙塞萬提斯《堂·吉訶德》、《小癩子》等。
四、草嬰:原名盛峻峰。浙江鎮(zhèn)海(今寧波)人。南通農(nóng)學院肄業(yè)。曾任時代出版社編譯。建國后,歷任中國翻譯工作者協(xié)會副會長,上海翻譯家協(xié)會會長,中國作協(xié)上海分會副主席,華東師范大學、廈門大學兼職教授。曾將列夫·托爾斯泰的所有小說翻譯成漢語,1987年獲前蘇聯(lián)高爾基文學獎。是世界上第一個獲獎者。
五、劉殿爵:翻譯家、語言學家、漢學家。生于香港的他中英文修為皆高,曾在倫敦大學亞非學院任教近30年,期間英譯《道德經(jīng)》《論語》《孟子》等經(jīng)史典籍。但凡劉教授的英譯著作,均被視為嚴謹學術(shù)的典范。
參考資料來源:百度百科-翻譯家