亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 初中作文

    5U文學(xué)網(wǎng) > 作文 > 初中作文 > 中國(guó)文學(xué)作品的英文翻譯,中國(guó)文學(xué)作品英語怎么說

    中國(guó)文學(xué)作品的英文翻譯,中國(guó)文學(xué)作品英語怎么說

    | admin

    哪些中國(guó)文學(xué)作品有英譯本?英文名是什么?

    元末明實(shí)施耐庵所著《水滸傳》,原書早在 300 多年前就流傳到東西方各國(guó),在 17世紀(jì)的江戶時(shí)代傳入日本,后被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等 12 種文字在各國(guó)發(fā),其中,日本就有 18種日文譯本。西方最早七十回全書譯本是德文,書名《強(qiáng)盜和士兵》,法譯本為《中國(guó)的勇士》,英譯本為《發(fā)生在河邊的 故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是 1938年諾貝爾文學(xué) 獎(jiǎng)獲得者、在中國(guó)長(zhǎng)大的美國(guó)女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名 《四海之內(nèi)皆兄弟》, 1933年出版,連魯迅在給友人信中都稱贊∶“近布克夫人 譯《水滸》,聞?lì)H好。”意大利人安德拉斯節(jié)譯《水滸傳》 中魯智深的故事,書 名《佛節(jié)記》;德國(guó)人譯楊雄故事,書名《圣潔的愛》;節(jié)譯武大郎與潘金連故 事,取名《賣大餅武大郎和不忠實(shí)婦人的事》;節(jié)譯智取生辰綱故事,取名《黃 泥崗的襲擊》和《強(qiáng)盜設(shè)置的圈套》。

    羅貫中所著《三國(guó)演義》,在日本流傳最廣,不同的日譯本有吉川英治《三國(guó)演義》,三間評(píng)價(jià)的三國(guó)志演義》,村上知 行的《全譯三國(guó)志》。美國(guó)有位翻譯家節(jié)譯《三國(guó)演義》中關(guān)羽故事,書名《戰(zhàn) 神》。

    吳承恩的神話小說《西游記》,早在 1831年就有日譯本《通俗西游記》,其后英、西班牙、捷、波、俄等國(guó)都有譯本。翻譯家將書名譯得五花八門, 英譯本為《猴》,其它譯本有《猴王》、《猴子歷險(xiǎn)記》、《猴子取經(jīng)記》、《 俠與豬》、《神魔歷險(xiǎn)記》等。

    蘭陵笑笑生所著《金瓶梅》,從 19世紀(jì)中葉 就開始在歐洲傳播,歐洲最早譯本是蘇利?!さ隆つ实姆ㄗg本《金蓮》,德國(guó) 漢學(xué)家弗·庫(kù)恩根的德文譯本名叫《金瓶梅·西門慶與其六個(gè)妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬蘭、捷、南斯拉夫等譯本。

    清代曹雪芹所著《紅樓夢(mèng)》自問世以來,在國(guó)外已有十幾種文字共 23種主要版本,受到各國(guó)讀 者歡迎。世界各國(guó)較重要的百科全書,都有專條介紹《紅樓夢(mèng)》,美國(guó)的《美利 堅(jiān)百科全書》譽(yù)之為“世界文壇的一座豐碑”?!都t樓夢(mèng)》早在乾隆 58年(1795年)就傳入日本,但是,最早翻譯《紅樓夢(mèng)》的卻是英國(guó)人。道光 22年( 1842年),英國(guó)人湯姆將它的幾個(gè)章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢(mèng)幻》;英國(guó)漢學(xué)家 戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》?!都t樓夢(mèng)》俄譯本書名為 《紅樓閣里的夢(mèng)》,法譯本則叫《莊園里的愛情》。

    有的作品短小精悍,更為翻譯家所青睞,因而譯名繁,妙趣橫生。元代王實(shí)甫名劇《西廂記》,譯成法文書名《熱戀中的少女,中國(guó)十三世紀(jì)的愛情故事》 。元代紀(jì)君祥名劇《趙氏孤兒》, 1756年由一個(gè)華名叫馬若瑟的法國(guó)傳教士翻譯 介紹到歐洲,同年,法國(guó)大作家伏爾泰把它改寫成《中國(guó)孤兒》搬上巴黎舞臺(tái); 后來德國(guó)大詩人歌德又將它改編成悲劇《哀蘭伯諾》,主人公哀蘭伯諾就是劇中 人物趙盾的兒子趙孤?!囤w氏孤兒》是 18世紀(jì)唯一被歐洲人接受的中國(guó)戲劇。

    明代馮夢(mèng)龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》,德·莫朗把它譯成《蒙辱的東方女性》,而英譯本是《名妓》,頗具歐美小說風(fēng)格。

    清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,已有英、法、德、保、匈、波、愛沙尼亞、丹麥等 20多種文字譯本 。 1784年,《聊齋志異》傳入日本,書名為《艷情異史》,意大利文譯成《老虎 作客》,英文譯成《人妖之戀》。清代李汝珍小說《鏡花緣》,俄譯本名是《鏡 子里的姻緣》。最令人啼笑皆非的是小說《莊子休妻鼓盆成大道》的譯作,翻譯者竟把它譯成《不忠誠(chéng)的鰥夫》,恰與原意相反,讀后使人感到茫然。

    有哪些中國(guó)的經(jīng)典文學(xué)作品被多次翻譯成英文的

    元末明實(shí)施耐庵所著《水滸傳》:英譯本為《發(fā)生在河邊的 故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是 1938年諾貝爾文學(xué) 獎(jiǎng)獲得者、在中國(guó)長(zhǎng)大的美國(guó)女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名 《四海之內(nèi)皆兄弟》,

    羅貫中所著《三國(guó)演義》:美國(guó)有位翻譯家節(jié)譯《三國(guó)演義》中關(guān)羽故事,書名《戰(zhàn) 神》。

    吳承恩的神話小說《西游記》,英譯本為《猴》,

    清代曹雪芹所著《紅樓夢(mèng)》:道光 22年( 1842年),英國(guó)人湯姆將它的幾個(gè)章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢(mèng)幻》;英國(guó)漢學(xué)家 戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》。

    明代馮夢(mèng)龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》:英譯本是《名妓》,頗具歐美小說風(fēng)格。

    清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,英文譯成《人妖之戀》。

    中國(guó)四大名著英文翻譯是什么?

    四大名著:

    《紅樓夢(mèng)》:

    1、The Story of Stone《石頭記》

    2、A Dream of Red Mansions/Chamber(紅色大樓/房間的夢(mèng))

    3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和織女)

    《三國(guó)演義》:

    1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三個(gè)王國(guó)的羅曼史

    《水滸傳》

    1、《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人的故事》

    2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血

    3、美國(guó)女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內(nèi)皆兄弟》

    4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼澤地里的逃犯

    最早德文譯名是《強(qiáng)盜與士兵》;法文譯名是《中國(guó)的勇士們》;英文譯本為《在河邊發(fā)生的故事》

    《西游記》: Journey to the West(去西方旅游)

    Monkey / The Monkey King(猴王)

    還有其他的:

    1、《金瓶梅》譯成法文,題目成了《熱戀的少女·中國(guó)13世紀(jì)的愛情故事》

    2、《聊齋志異》的意大利文版譯作《老虎作客》

    3、《趙氏孤兒》由法國(guó)文學(xué)家伏爾泰改寫后易名為《中國(guó)孤兒》。譯作,也有節(jié)譯的。

    4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,德莫朗譯成《蒙辱的東方女性》,而英文譯名則是《名妓》。

    5 、《聊齋志異》Strange Tales from a Lonely Studio(攝影棚里的寂寞傳奇)

    6、《西廂記》The Western Chamber(向西邊窗口)

    8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(覺醒者的故事)

    9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(開導(dǎo)者的故事)

    10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)

    11、《官場(chǎng)現(xiàn)形記》Exposure of the Official World(接觸官方世界)

    12、《本草綱目》Outline of Herb Medicine(賀伯固醫(yī)學(xué)概要)奇怪!

    13、《史記》 Records of the Historian(歷史學(xué)家的紀(jì)錄)

    14. 《資治通鑒》History as a Mirror(以史為鏡)

    文學(xué)作品 用英文怎么說?

    文學(xué)作品的英文為:literature或者literary works。

    例句:

    這一時(shí)期的文學(xué)作品中都沒有提及他們的存在。

    No?reference?to?their?existence?appears?in?any?literature?of?the?period. (《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》)

    這樣的文學(xué)作品很受群眾歡迎。

    Literary?works?of?this?kind?are?well?received?by?the?masses. (《漢英大詞典》)

    擴(kuò)展資料:

    推薦的英文文學(xué)作品:

    1、Shakespeare: Romeo and Juliet

    《羅密歐與朱麗葉》,威廉·莎士比亞

    2、 Machiavelli: the Prince

    意大利文藝復(fù)興時(shí)期作家馬基雅維利《君主論》

    3、 Austen: Pride and Prejudice

    《傲慢與偏見》,出版于1813年,是19世紀(jì)英國(guó)小說家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作

    4、 von Goethe: Sorrows of Young Werther

    《少年維特的煩惱》是第一部讓歌德在德國(guó)幾乎一夜成名的小說。

    5、 Frank: The Diary of a Young Girl

    《安妮的日記》由安妮·弗蘭克所寫,此書發(fā)行版的內(nèi)容是摘錄自安妮在納粹占領(lǐng)荷蘭的時(shí)期所寫的日記的內(nèi)容,于戰(zhàn)后由她幸存的父親加以整理出版。

    參考資料來源:百度百科-文學(xué)作品

    鳳凰網(wǎng)-翻譯和文學(xué)

    218811