亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 課堂作文

    5U文學網 > 作文 > 課堂作文 > 中國文學四大經典小說翻譯,中國文學四大經典小說英語翻譯

    中國文學四大經典小說翻譯,中國文學四大經典小說英語翻譯

    | admin

    中國四大名著的題目用英語怎樣翻譯呀!

    《紅樓夢》:

    1、The Story of Stone《石頭記》

    2、A Dream of Red Mansions/Chamber(紅色大樓/房間的夢)

    3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和織女)

    《三國演義》:

    《Romantic of Three Kingdoms》—— 三個王國的羅曼史

    《水滸傳》:

    1、《一百零五個男人和三個女人的故事》

    2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的血.

    3、美國女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內皆兄弟》

    《西游記》:

    1、Journey to the West(去西方旅游)

    2、Monkey / The Monkey King(猴王)

    擴展資料:

    《水滸傳》

    作者:施耐庵(1296年—1370年),《水滸傳》的作者究竟是誰具有爭議,目前最廣泛認可的說法認為作者是施耐庵。歷史上還有其它幾種觀點,包括了羅貫中說,施惠說,郭勛托名說,宋人說等。

    介紹:《水滸傳》的故事源起于北宋宣和年間,出現了話本《大宋宣和遺事》描述了宋江、吳加亮(吳用)、晁蓋等36人起義造反的故事,成為《水滸傳》的藍本。

    中國四大古典文學名著翻譯

    中國四大名著的英bai文名分別是《Water Margin》水滸傳、du《zhiRomance of the Three KingdomsThe Three Kingdoms?Era》三國演義、《The Journey to the West》西游記、《A Dream of Red Mansions》紅樓夢。dao

    1、Shuihuzhuan, one of the four famous works in China, is a long chapter novel with the Songjiang Uprising in the late Northern Song Dynasty as the main background and type of heroic legend.?

    Authors or editors are generally regarded as Shi Nai'an. Most of the existing publications are signed by one or both of them, Shi Nai'an and Luo Guanzhong.

    《水滸傳》,中國四大名著之一,是一部以北宋末年宋江起義為主要故事背景、類型上屬于英雄傳奇的章回體長篇小說。作者或編者一般被認為是施耐庵,現存刊本署名大多有施耐庵、羅貫中兩人中的一人,或兩人皆有。

    2、The Romance of the Three Kingdoms is one of the four famous classical works in China. It is the first full-length historical Romance novel in China. Its full name is The Romance of the Three Kingdoms (also known as the Romance of the Three Kingdoms).?

    The author is Luo Guanzhong, a famous novelist in the late Yuan Dynasty and the early Ming Dynasty.

    《三國演義》是中國古典四大名著之一,是中國第一部長篇章回體歷史演義小說,全名為《三國志通俗演義》(又稱《三國志演義》),作者是元末明初的著名小說家羅貫中。

    3、Journey to the West is the first Romantic chapter novel about gods and demons in ancient China. There are 100 copies of Journey to the West in the existing Ming Publications without the author's signature.?

    Wu Yuxuan, a scholar of the Qing Dynasty, first proposed that the author of Journey to the West was Wu Chengen of the Ming Dynasty.

    《西游記》是中國古代第一部浪漫主義章回體長篇神魔小說。現存明刊百回本《西游記》均無作者署名。清代學者吳玉搢等首先提出《西游記》作者是明代吳承恩。

    4、A Dream of Red Mansions, a Chinese ancient chapter novel, also known as Stone Records, has been listed as the first of the four classical works in China. It is generally believed to be written by Cao Xueqin, a writer of the Qing Dynasty.

    《紅樓夢》,中國古代章回體長篇小說,又名《石頭記》等,被列為中國古典四大名著之首,一般認為是清代作家曹雪芹所著。

    中國四大名著英文翻譯是什么?

    四大名著:

    《紅樓夢》:

    1、The Story of Stone《石頭記》

    2、A Dream of Red Mansions/Chamber(紅色大樓/房間的夢)

    3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和織女)

    《三國演義》:

    1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三個王國的羅曼史

    《水滸傳》

    1、《一百零五個男人和三個女人的故事》

    2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的血

    3、美國女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內皆兄弟》

    4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼澤地里的逃犯

    最早德文譯名是《強盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發(fā)生的故事》

    《西游記》: Journey to the West(去西方旅游)

    Monkey / The Monkey King(猴王)

    還有其他的:

    1、《金瓶梅》譯成法文,題目成了《熱戀的少女·中國13世紀的愛情故事》

    2、《聊齋志異》的意大利文版譯作《老虎作客》

    3、《趙氏孤兒》由法國文學家伏爾泰改寫后易名為《中國孤兒》。譯作,也有節(jié)譯的。

    4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,德莫朗譯成《蒙辱的東方女性》,而英文譯名則是《名妓》。

    5 、《聊齋志異》Strange Tales from a Lonely Studio(攝影棚里的寂寞傳奇)

    6、《西廂記》The Western Chamber(向西邊窗口)

    8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(覺醒者的故事)

    9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(開導者的故事)

    10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)

    11、《官場現形記》Exposure of the Official World(接觸官方世界)

    12、《本草綱目》Outline of Herb Medicine(賀伯固醫(yī)學概要)奇怪!

    13、《史記》 Records of the Historian(歷史學家的紀錄)

    14. 《資治通鑒》History as a Mirror(以史為鏡)

    中國的四大名著被翻譯成多少種語言?

    四大名著的外文譯名 我國文學史上的“四大名著”,包括:元末明初施耐庵的《水滸傳》、明初羅貫中的《三國演義》、明代吳承恩的《西游記》、清代曹雪芹的《紅樓夢》。 這四部古典長篇小說,是我國古代小說的巔峰之作,其對中國文學乃至文化的影響非常深遠。四大名著影響國人的同時,也逐漸走出國門。通過翻譯,四大名著被更多的人所了解和喜愛。那么,它們在其它國家中叫什么名字呢?這或多或少會讓人好奇。 1.水滸傳 《水滸傳》成書于元末明初,17世紀時就已經傳入朝鮮半島和日本。在江戶時代的日本,《水滸傳》的日文譯本已經有十多種。由于日文和漢語具有親緣關系,所以書的名字沒有變,仍是沿襲中國的書名。后來,《水滸傳》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,書名開始變得千奇百怪。 英文版的題目有:《Outlaws of the Marsh》(沼澤里的歹徒 / 法外人),附帶地說一說,英文語境中最著名的法外人可能就是羅賓漢,而中國很多讀者也認為《羅賓漢》是中國的《水滸傳》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之內皆兄弟——獵豹的血),這是上個世紀30年代賽珍珠翻譯《水滸傳》時譯的書名,雖然有點長,但譯出了“聚義”的意思,“獵豹”點出了梁山好漢的不馴服不合作(不包括后來的接受招安),“血”則直接賦予了《水滸傳》悲劇的意味——雖然很多讀者不認為《水滸傳》是一部悲?。涣碛幸粋€譯成《Water Margin》,直譯,優(yōu)點當然是直白了,不過味道卻不是很夠。 其它文本的譯名也很有意思。在法文中,《水滸傳》被譯作《中國的勇士》或《沼澤地區(qū)的英雄們》,另有一個比較搞笑,居然是《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》;德文譯名則有點牽強,曰《強盜與士兵》。另外還有一些節(jié)譯本的名字則與現在的知音體差不多,如德人節(jié)譯潘金蓮和武大郎的章節(jié)成書,書名叫《賣大餅的武大郎和不忠實婦人的故事》,節(jié)譯“智取生辰綱”則起名《強盜設置的圈套》,可謂聳人聽聞。 2.三國演義 《三國演義》成書于元末明初,在此之前,陳壽寫過《三國志》。從書名中的“演義”也可以看出,羅貫中是在《三國志》的基礎上“演義”出《三國演義》的。 和《水滸傳》一樣,《三國演義》成書后很快就傳入朝鮮半島和日本。不一樣的是,名字已略有改變。日文譯本主要有三個:吉川英治的《三國演義》、村上知行的《全譯三國志》和三間評價的《三國志演義》。 第一次對中國名著的外譯名感興趣,是在看黃仁宇那本《赫遜河畔談中國歷史》的時候。書中談三國英雄時提到《三國演義》,用了英文名《Romance of the Three Kingdoms》。當時很是奇怪,三個國家之間都有戰(zhàn)爭,何來浪漫呢?或許是《三國演義》譯介入歐洲的時候剛好是浪漫主義(romanticism)產生并開始盛行的時候,所以給了一個《三個王國之間的羅曼史》的書名。不過對于黃仁宇提“信史浪漫化”,我覺得他的用意是說小說《三國演義》是信史《三國志》的浪漫化。 早年有位美國人從《三國演義》中整理出關羽的故事,節(jié)譯成書名為《戰(zhàn)神》;后來美國漢學家摩斯·羅伯斯(Moss Roberts)的英文全譯本起名為《Romance of the Three Kingdoms》,即剛才提到的《三個王國之間的羅曼史》;現在也有一些譯本直接叫《Three Kingdoms》(三個王國 / 三國),中國外文出版社的英文譯本用的也是這一名字。 3.西游記 《西游記》的外文譯名,主要有兩大類: 一類是根據中文的書名“西游記”直接翻譯得出書名,比如:《 Record of a Journey to the West 》(西行之旅的記錄)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)…… 另一類是把孫悟空當書名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子歷險記》、《猴子取經記》…… 明人吳承恩寫《西游記》,固然把那個叫“孫悟空”的猴子當主角來寫,但也沒有把他當作唯一的主角。個人認為把《西游記》譯成《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)之類的譯法有失偏頗。 也有譯成《俠與豬》的,把孫悟空說成是俠,不是很通吧?不過有趣的是順帶把豬八戒捎上了。而《神魔歷險記》則不知道誰是魔了。 4.紅樓夢 在中國,《紅樓夢》本來就有多個名字,最為著名的則有《石頭記》和《紅樓夢》。雖然嚴格說起來《石頭記》和《紅樓夢》并非完全相等,但八十回的故事還是相當的。而這兩個名字的存在,也使《紅樓夢》的外文譯名有了兩個根據: 一類是依據《石頭記》的,如英國企鵝出版社出版的《The Story of the Stone》; 另一類是依據《紅樓夢》的,如《A Dream of Red Mansions》(紅色豪宅里的夢)、《A Dream of Red Chamber》(紅色房間里的夢); 也有比較離譜的,譯成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和織女)。賈寶玉和林黛玉都在賈府,不見得有空間阻隔,阻隔他們的,也許就是“世界上最遙遠的距離,不是生與死之間的距離,而是明明相愛,卻不能一起”,等于了銀河,于是把賈寶玉說成是牛郎把林黛玉說成是織女。不過,中國已經有了牛郎和織女的故事,所以覺得這個譯法離譜了

    滿意請采納

    中國經典文學作品中,主要有哪些翻譯成英文并比較出名的?

    鏈接:?

    ?提取碼:?an3r

    收集多部《呼嘯山莊》《大衛(wèi)·科波菲爾》《雙城記》《霧都孤兒》《魯濱孫漂流記》《傲慢與偏見》《理智與情感》等等。

    四大名著的英文翻譯是什么

    《紅樓夢》A Dream of Red Mansions(The Story of the Stone)

    《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms

    《水滸傳》Heroes of the Marshes;Water Margins

    《西游記》Pilgrimage to the West;Journey to the West

    分享免費試聽課:【免費領取,外教一對一精品課程】點擊即可領取外教一對一免費試聽課大禮包!

    阿卡索是歐美外教一對一授課的,而且都是歐美師資,歐美師資的發(fā)音是很標準的,外教都持有tesol(國際英語教師資格證書),阿卡索課程收費課均不到20,性價比超高。

    希望可以幫到你啦!

    想要找到合適英語培訓機構,百度搜下“阿卡索vivi老師”即可。

    百度搜下“阿卡索官網論壇”免費獲取全網最齊全英語資源。

    218493