亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 課堂作文

    5U文學(xué)網(wǎng) > 作文 > 課堂作文 > 翻譯成英文的中國文學(xué)作品(翻譯成英文的中國文學(xué)作品有哪些)

    翻譯成英文的中國文學(xué)作品(翻譯成英文的中國文學(xué)作品有哪些)

    | admin

    中國四大名著的英文翻譯都是什么啊

    四大名著的英文翻譯:

    《西游記》Pilgrimage to the West; Journey to the West

    《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms

    《紅樓夢》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

    《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margins

    拓展資料

    例句:

    1、《西游記》講唐僧往西天取經(jīng)的故事。

    The?journey?to?the?West?tells?how?the?Tang?Monk?went?to?the?WesternHeaven?to?acquire?

    scriptures.

    2、這是中國的古典文學(xué)名著小說《西游記》中的一段情節(jié)。

    It's?an?episode?from?one?of?China's?literary?classics,?a?novel?called?Journey?to?the?West.

    3、毛氏父子先后合作完成了小說《三國演義》的批評和戲曲《琵琶記》的批評。

    They?collaborated?in?comment?on?The?Romance?of?the?Three?Kingdoms?and?opera?the?

    Story?of?Lute.

    4、《三國演義》中真正的強(qiáng)者是曹操,三家中一直居戰(zhàn)略優(yōu)勢地位的是魏國。

    Wei?has?always?been?in?the?strategic?advantage?in?the?three?kingdoms.

    5、《紅樓夢》在中國文學(xué)史上占有重要位置。

    A?dream?of?Red?Mansions?occupies?an?important?place?in?the?history?of?Chinese?literature.

    6、《水滸傳》里的英雄們都是愛“打抱不平”的好漢。

    All?the?heroes?in?"The?Water?Margin"?are?such?valiants.

    中國經(jīng)典文學(xué)作品中,主要有哪些翻譯成英文并比較出名的?

    元末明實施耐庵所著《水滸傳》:英譯本為《發(fā)生在河邊的

    故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是

    1938年諾貝爾文學(xué)

    獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名

    《四海之內(nèi)皆兄弟》,

    羅貫中所著《三國演義》:美國有位翻譯家節(jié)譯《三國演義》中關(guān)羽故事,書名《戰(zhàn)

    神》。

    吳承恩的神話小說《西游記》,英譯本為《猴》,

    清代曹雪芹所著《紅樓夢》:道光

    22年(

    1842年),英國人湯姆將它的幾個章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢幻》;英國漢學(xué)家

    戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》。

    明代馮夢龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》:英譯本是《名妓》,頗具歐美小說風(fēng)格。

    清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,英文譯成《人妖之戀》。

    中國四大名著英文翻譯是什么?

    四大名著:

    《紅樓夢》:

    1、The Story of Stone《石頭記》

    2、A Dream of Red Mansions/Chamber(紅色大樓/房間的夢)

    3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和織女)

    《三國演義》:

    1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三個王國的羅曼史

    《水滸傳》

    1、《一百零五個男人和三個女人的故事》

    2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血

    3、美國女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內(nèi)皆兄弟》

    4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼澤地里的逃犯

    最早德文譯名是《強(qiáng)盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發(fā)生的故事》

    《西游記》: Journey to the West(去西方旅游)

    Monkey / The Monkey King(猴王)

    還有其他的:

    1、《金瓶梅》譯成法文,題目成了《熱戀的少女·中國13世紀(jì)的愛情故事》

    2、《聊齋志異》的意大利文版譯作《老虎作客》

    3、《趙氏孤兒》由法國文學(xué)家伏爾泰改寫后易名為《中國孤兒》。譯作,也有節(jié)譯的。

    4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,德莫朗譯成《蒙辱的東方女性》,而英文譯名則是《名妓》。

    5 、《聊齋志異》Strange Tales from a Lonely Studio(攝影棚里的寂寞傳奇)

    6、《西廂記》The Western Chamber(向西邊窗口)

    8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(覺醒者的故事)

    9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(開導(dǎo)者的故事)

    10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)

    11、《官場現(xiàn)形記》Exposure of the Official World(接觸官方世界)

    12、《本草綱目》Outline of Herb Medicine(賀伯固醫(yī)學(xué)概要)奇怪!

    13、《史記》 Records of the Historian(歷史學(xué)家的紀(jì)錄)

    14. 《資治通鑒》History as a Mirror(以史為鏡)

    中國現(xiàn)當(dāng)代的著名小說中有哪些被翻譯成了英文?

    錢鐘書的圍城

    巴金的作品:

    The "Torrents" Trilogy 《激流三部曲》

    * The Family 《家》,1933

    * Spring 《春》,1938

    * Autumn 《秋》,1940

    張愛玲的作品:

    * Love in a Fallen City (published in October 2006 by New York Review Books) Translated by Karen Kingsbury and Eileen Chang.

    * "The Golden Cangue" (金鎖記) is found in Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949 (ed. Joseph S M Lau et al.)

    * Lust, Caution (色,戒) Translated by Julia Lovell. New York: Anchor Books, 2007.

    * Naked Earth (tr. of 赤地之戀) Hong Kong: Union Press, 1956.

    * The Rice Sprout Song: a Novel of Modern China (tr. of 秧歌 by the author)

    * The Rouge of the North (tr. of 怨女)

    * Traces of Love and Other Stories

    * The Sing-song Girls of Shanghai (Eileen Chang's tr. of Han Bangqing's novel)

    * Written on Water (tr. of 流言 by Andrew Jones)

    賈平凹的浮躁

    蘇童的米和我的帝王夢:

    Rice and My Life as Emperor (both tr. Howard Goldblatt)

    金庸的小說也有很多被翻譯了:

    1. The Book and the Sword - T: 書劍恩仇錄 S: 書劍恩仇錄 (first published on The New Evening Post in 1955)

    2. Sword Stained with Royal Blood - T: 碧血劍 S: 碧血劍 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1956)

    3. The Legend of the Condor Heroes - T: 射雕英雄傳 S: 射雕英雄傳 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1957)

    4. Flying Fox of Snowy Mountain - T: 雪山飛狐 S: 雪山飛狐 (first installment appeared on the first issue of Ming Pao in 1959)

    5. The Return of the Condor Heroes - T: 神雕俠侶 S: 神雕俠侶 (1959)

    6. Other Tales of the Flying Fox - T: 飛狐外傳 S: 飛狐外傳 (1960)

    7. Swordswoman Riding West on White Horse T: 白馬嘯西風(fēng) S: 白馬嘯西風(fēng) (first published on Ming Pao in 1961)

    8. Blade-dance of the Two Lovers T: 鴛鴦刀 S: 鴛鴦刀 (first published on Ming Pao in 1961)

    9. Heaven Sword and Dragon Sabre - T: 倚天屠龍記 S: 倚天屠龍記 (first published on Ming Pao in 1961)

    10. A Deadly Secret - T: 連城訣 S: 連城訣 (first published on Southeast Asia Weekly 《東南亞周刊》in 1963)

    11. Demi-Gods and Semi-Devils - T: 天龍八部 S: 天龍八部 (1963)

    12. Ode to Gallantry - T: 俠客行 S: 俠客行 (1965)

    13. The Smiling, Proud Wanderer - 笑傲江湖 (first published on Ming Pao in 1967)

    14. The Deer and the Cauldron - T: 鹿鼎記 S: 鹿鼎記 (1969-1972)

    15. Sword of the Yue Maiden - T: 越女劍 S: 越女劍 (1970)

    有哪些華人作者的作品被翻譯成了英文?

    最有名的就是獲得過普利策獎和諾貝爾獎的女作家賽珍珠翻譯了《水滸傳》,譯名為《All Men Are Brothers》,還有元末明實施耐庵的《水滸傳》,其英譯本為《發(fā)生在河邊的故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。

    哪些中國文學(xué)作品有英譯本?英文名是什么?

    元末明實施耐庵所著《水滸傳》,原書早在 300 多年前就流傳到東西方各國,在 17世紀(jì)的江戶時代傳入日本,后被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等 12 種文字在各國發(fā),其中,日本就有 18種日文譯本。西方最早七十回全書譯本是德文,書名《強(qiáng)盜和士兵》,法譯本為《中國的勇士》,英譯本為《發(fā)生在河邊的 故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是 1938年諾貝爾文學(xué) 獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名 《四海之內(nèi)皆兄弟》, 1933年出版,連魯迅在給友人信中都稱贊∶“近布克夫人 譯《水滸》,聞頗好?!币獯罄税驳吕构?jié)譯《水滸傳》 中魯智深的故事,書 名《佛節(jié)記》;德國人譯楊雄故事,書名《圣潔的愛》;節(jié)譯武大郎與潘金連故 事,取名《賣大餅武大郎和不忠實婦人的事》;節(jié)譯智取生辰綱故事,取名《黃 泥崗的襲擊》和《強(qiáng)盜設(shè)置的圈套》。

    羅貫中所著《三國演義》,在日本流傳最廣,不同的日譯本有吉川英治《三國演義》,三間評價的三國志演義》,村上知 行的《全譯三國志》。美國有位翻譯家節(jié)譯《三國演義》中關(guān)羽故事,書名《戰(zhàn) 神》。

    吳承恩的神話小說《西游記》,早在 1831年就有日譯本《通俗西游記》,其后英、西班牙、捷、波、俄等國都有譯本。翻譯家將書名譯得五花八門, 英譯本為《猴》,其它譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經(jīng)記》、《 俠與豬》、《神魔歷險記》等。

    蘭陵笑笑生所著《金瓶梅》,從 19世紀(jì)中葉 就開始在歐洲傳播,歐洲最早譯本是蘇利?!さ隆つ实姆ㄗg本《金蓮》,德國 漢學(xué)家弗·庫恩根的德文譯本名叫《金瓶梅·西門慶與其六個妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬蘭、捷、南斯拉夫等譯本。

    清代曹雪芹所著《紅樓夢》自問世以來,在國外已有十幾種文字共 23種主要版本,受到各國讀 者歡迎。世界各國較重要的百科全書,都有專條介紹《紅樓夢》,美國的《美利 堅百科全書》譽(yù)之為“世界文壇的一座豐碑”?!都t樓夢》早在乾隆 58年(1795年)就傳入日本,但是,最早翻譯《紅樓夢》的卻是英國人。道光 22年( 1842年),英國人湯姆將它的幾個章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢幻》;英國漢學(xué)家 戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》?!都t樓夢》俄譯本書名為 《紅樓閣里的夢》,法譯本則叫《莊園里的愛情》。

    有的作品短小精悍,更為翻譯家所青睞,因而譯名繁,妙趣橫生。元代王實甫名劇《西廂記》,譯成法文書名《熱戀中的少女,中國十三世紀(jì)的愛情故事》 。元代紀(jì)君祥名劇《趙氏孤兒》, 1756年由一個華名叫馬若瑟的法國傳教士翻譯 介紹到歐洲,同年,法國大作家伏爾泰把它改寫成《中國孤兒》搬上巴黎舞臺; 后來德國大詩人歌德又將它改編成悲劇《哀蘭伯諾》,主人公哀蘭伯諾就是劇中 人物趙盾的兒子趙孤?!囤w氏孤兒》是 18世紀(jì)唯一被歐洲人接受的中國戲劇。

    明代馮夢龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》,德·莫朗把它譯成《蒙辱的東方女性》,而英譯本是《名妓》,頗具歐美小說風(fēng)格。

    清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,已有英、法、德、保、匈、波、愛沙尼亞、丹麥等 20多種文字譯本 。 1784年,《聊齋志異》傳入日本,書名為《艷情異史》,意大利文譯成《老虎 作客》,英文譯成《人妖之戀》。清代李汝珍小說《鏡花緣》,俄譯本名是《鏡 子里的姻緣》。最令人啼笑皆非的是小說《莊子休妻鼓盆成大道》的譯作,翻譯者竟把它譯成《不忠誠的鰥夫》,恰與原意相反,讀后使人感到茫然。

    217814