經(jīng)典愛(ài)情英文詩(shī)歌推薦5首
推薦文章
英語(yǔ)愛(ài)情詩(shī)歌:我記得初遇你時(shí)那美妙的一瞬,許多年過(guò)去了,暴風(fēng)驟雨般的激情。驅(qū)散了往日的夢(mèng)想,于是我忘卻了你溫柔的聲音,還有你那天仙似的的倩影。下面就是小編給大家?guī)?lái)的經(jīng)典愛(ài)情英文詩(shī)歌,希望能幫助到大家!
經(jīng)典愛(ài)情英文詩(shī)歌1
a lecture upon the shadow(影子的一課) by john donne中英對(duì)照:
stand still, and i will read to thee
a lecture, love, in love's philosophy.
these three hours that we have spent,
walking here, two shadows went
along with us, which we ourselves produced.
but, now the sun is just above our head,
we do those shadows tread,
and to brave clearness all things are reduced.
so whilst our infant loves did grow,
disguises did, and shadows, flow
from us and our cares ; but now 'tis not so.
請(qǐng)站一下,聽(tīng)我給你講一課,
親愛(ài)的,講講愛(ài)的哲學(xué)。
我們?cè)诖松⒉揭呀?jīng)三個(gè)小時(shí),
陪伴我們的是兩個(gè)影子,
這影子本產(chǎn)自我們自己;
而現(xiàn)在太陽(yáng)已恰好照著頭頂,
我們踩著自己的影,
一切東西都顯得美麗、清晰。
我們的愛(ài)苗也這樣成長(zhǎng),
我們的遮蓋掩飾也這樣
漸漸消逝。但如今不再這樣。
that love hath not attain'd the highest degree,
which is still diligent lest others see.
那種愛(ài)情還未升上最高點(diǎn),
當(dāng)它還在竭力躲避旁人的眼。
except our loves at this noon stay,
we shall new shadows make the other way.
as the first were made to blind
others, these which come behind
will work upon ourselves, and blind our eyes.
if our loves faint, and westerwardly decline,
to me thou, falsely, thine
and i to thee mine actions shall disguise.
the morning shadows wear away,
but these grow longer all the day ;
but o ! love's day is short, if love decay.
除非我們的愛(ài)停在午時(shí),
我們會(huì)在另一面造出新的影子。
起初的影子用來(lái)騙旁人,
后來(lái)的影子用來(lái)騙我們——
對(duì)付自己,蒙騙自己的雙眼。
假如我們的愛(ài)情漸漸削弱,
就會(huì)我對(duì)你、你對(duì)我
把各自的行為遮遮掩掩。
上午的影子浙漸耗完,
下午的影子卻不斷發(fā)展.
一旦愛(ài)情衰退.它的來(lái)日苦短!
ove is a growing, or full constant light,
and his short minute, after noon, is night.
愛(ài)以飽滿不移的光照臨世界,
但它正午若過(guò),下一分鐘就是夜。(飛白譯)
經(jīng)典愛(ài)情英文詩(shī)歌2
on his deceased wife 夢(mèng)亡妻
milton
me thought i saw my late espousèd saint
brought to me like alcestis from the grave,
whom joves great son to her glad husband gave,
rescu'd from death by force though pale and faint.
我仿佛看見(jiàn)了我那圣潔的亡妻,
好像從墳?zāi)够貋?lái)的阿爾雪斯蒂,
由約夫的偉大兒子送還她丈夫,
從死亡中被搶救出來(lái),蒼白而無(wú)力。
mine as whom washt from spot of child-bed taint,
purification in the old law did save,
and such, as yet once more i trust to have
full sight of her in heaven without restraint,
我的阿爾雪斯蒂已經(jīng)洗凈了產(chǎn)褥的污點(diǎn),
按照古法規(guī)凈化,保持無(wú)瑕的白璧;
因此,我也好像重新得到一度的光明,
毫無(wú)阻礙地、清楚地看見(jiàn)她在天堂里,
came vested all in white, pure as her mind:
her face was vail'd, yet to my fancied sight,
love, sweetness, goodness, in her person shin'd
so clear, as in no face with more delight.
全身雪白的衣裳,跟她的心地一樣純潔,
她臉上罩著薄紗,但在我幻想的眼里,
她身上清晰地放射出愛(ài)、善和嬌媚,
再也沒(méi)有別的臉,比這叫人更加喜悅。
but o as to embrace me she enclin'd
i wak'd, she fled, and day brought back my night
可是,啊!當(dāng)她正要俯身抱我的時(shí)候,
我醒了,她逃走了,白晝又帶回我的黑夜。
(朱維之 譯)
經(jīng)典愛(ài)情英文詩(shī)歌3
i loved you 我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你
alexander pushkin
i loved you; and perhaps i love you still,
the flame, perhaps, is not extinguished; yet
it burns so quietly within my soul,
no longer should you feel distressed by it.
我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你。
愛(ài)情,
也許在我的心靈里還沒(méi)有完全消亡;
但愿它不會(huì)再打擾你;
我也不想再使你難過(guò)悲傷。
silently and hopelessly i loved you,
at times too jealous and at times too shy.
god grant you find another who will love you
as tenderly and truthfully as i.
我曾經(jīng)默默無(wú)語(yǔ)毫無(wú)指望地愛(ài)過(guò)你,
我既忍受羞怯,
又忍受著嫉妒的折磨;
我曾經(jīng)那樣真誠(chéng)那樣溫柔地愛(ài)過(guò)你,
但愿上帝保佑你,
另一個(gè)人也會(huì)像我一樣愛(ài)你。
-- alexander pushkin. i loved you.
translation: babette deutsch.
經(jīng)典愛(ài)情英文詩(shī)歌4
to a.p. kern 致克恩 中英對(duì)照:
我記得那美妙的瞬間:
你就在我的眼前降臨,
如同曇花一現(xiàn)的夢(mèng)幻,
如同純真之美的化身。
i remember a wonderful moment
as before my eyes you appeared,
like a vision, fleeting, momentary,
like a spirit of the purest beauty.
我為絕望的悲痛所折磨,
我因紛亂的忙碌而不安,
一個(gè)溫柔的聲音總響在耳邊,
嫵媚的身影總在我夢(mèng)中盤旋。
in the torture of hopeless melancholy,
in the bustle of the world's noisy hours,
that voice rang out so tenderly,
i dreamed of that lovely face of yours.
歲月流逝。一陣陣迷離的沖動(dòng)
象風(fēng)暴把往日的幻想吹散,
我忘卻了你那溫柔的聲音,
也忘卻了你天仙般的容顏。
the years flew quickly. the storm's blast
scattered the dreams of former times,
and i forgot your tender voice,
and the features of your heavenly face.
在荒涼的鄉(xiāng)間,在囚禁的黑暗中,
我的時(shí)光在靜靜地延伸,
沒(méi)有崇敬的神明,沒(méi)有靈感,
沒(méi)有淚水,沒(méi)有生命,沒(méi)有愛(ài)情。
in remoteness, in gloomy isolation,
my days dragged quietly, nothing was new,
no godlike face, no inspiration,
no tears, no life, no love, no you.
我的心終于重又覺(jué)醒,
你又在我眼前降臨,
如同曇花一現(xiàn)的夢(mèng)幻,
如同純真之美的化身。
then to my soul an awakening came,
and there again your face appeared,
like a vision, fleeting, momentary,
like a spirit of the purest beauty.
心兒在狂喜中萌動(dòng),
一切又為它萌生:
有崇敬的神明,有靈感,
有淚水,有生命、也有愛(ài)情。
[size= 0]and my heart beat with a rapture new,
and for its sake arose again
a godlike face, an inspiration,
and life, and tears, and love, and you
經(jīng)典愛(ài)情英文詩(shī)歌5
I remembered that is wonderful as soon as flickers:
Appeared you in mine front,
Some like appears briefly fantasy,
Has like the chaste America's angel.
我記得那美妙的一瞬,
在我的面前出現(xiàn)了你,
有如曇花一現(xiàn)的幻想,
有如純潔至美的精靈。
In that hopeless sad suffering,
Makes noise in that in ostentatious life puzzle,
Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,
I also see your lovable beautiful figure in the sleep.
在那無(wú)望的憂愁的折磨中,
在那喧鬧的浮華生活的困擾中,
我的耳邊長(zhǎng)久地響著你溫柔的聲音,
我還在睡夢(mèng)中見(jiàn)到你可愛(ài)的倩影。
Many years have passed by, storm smile
Has scattered the former days dream,
Thereupon I have put behind your gentle sound,
Also has your that angel resembles the beautiful figure.
許多年過(guò)去了,暴風(fēng)驟雨般的激情。
驅(qū)散了往日的夢(mèng)想,
于是我忘卻了你溫柔的聲音,
還有你那天仙似的的倩影。
In the remote place, in the gloomy life which imprisons,
My day such calmly dissipates,
The insincere person, does not have the poem the inspiration,
Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.
在窮鄉(xiāng)僻壤,在囚禁的陰暗生活中,
我的日子就那樣靜靜地消逝,
沒(méi)有傾心的人,沒(méi)有詩(shī)的靈感,
沒(méi)有眼淚,沒(méi)有生命,也沒(méi)有愛(ài)情。
Now the mind starts to regain consciousness:
By now has reappeared in front of me you,
Has illusory image which like appears briefly,
Has like the chaste America's angel.
如今心靈又開始蘇醒:
在我面前又重新出現(xiàn)了你,
有如曇花一現(xiàn)的幻影,
有如純潔至美的天仙。
My heart in is wild with joy jumps,
In heart all reregain consciousness,
Had the sincere person, had the poem inspiration,
Had the life, had the tear, also had the love.
我的心在狂喜中跳躍,
心中的一切又重新蘇醒,
有了傾心的人,有了詩(shī)的靈感,
有了生命,有了眼淚,也有了愛(ài)情。