亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 愛情詩歌

    5U文學(xué)網(wǎng) > 詩詞 > 愛情詩歌 > 晨讀經(jīng)典英文愛情詩歌5首翻譯

    晨讀經(jīng)典英文愛情詩歌5首翻譯

    | 敏清

      哈菲茲(1320——1389),本名沙姆斯定·穆罕默德 Hāfez,Shamsoddin Mohammad  波斯詩人 ,名字的含義為熟背古蘭經(jīng)的人 。作品主要有抒情詩、頌詩、短詩、魯拜詩(四行詩)。下面就是小編給大家?guī)淼慕?jīng)典英文愛情詩歌,希望能幫助到大家!

      經(jīng)典英文愛情詩歌1

      she was a phantom of delight

      她是個(gè)快樂的精靈

      by william wordsworth威廉·華茲華斯

      she was a phantom of delight

      when first she gleamed upon my sight;

      a lovely apparition, sent

      to be a moment's ornament;

      her eyes as stars of twilight fair;

      like twilight's, too, her dusky hair;

      but all things else about her drawn

      from may-time and the cheerful dawn;

      a dancing shape, an image gay,

      to haunt, to startle, and way-lay.

      她是一位快樂的幽靈,

      當(dāng)她初次閃現(xiàn)在我的眼簾;

      一個(gè)多么可愛的神明顯現(xiàn),

      供剎那間的文飾以瞻美觀;

      她的秀眼似黃昏時(shí)美麗的星星,

      也似黃昏時(shí)星星,她的秀發(fā)蓬松,

      其余關(guān)于她的一切描摹,

      來自五月中風(fēng)光和清晨的歡樂

      一個(gè)歡跳的風(fēng)姿,愉快的形影,

      使人迷惑、使人出其不意、使人震驚。

      i saw her upon nearer view,

      a spirit, yet a woman too!

      her household motions light and free,

      and steps of virgin-liberty;

      a countenance in which did meet

      sweet records, promises as sweet;

      a creature not too bright or good

      for human nature's daily food;

      for transient sorrows, simple wiles,

      praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.

      我再更近地觀看她,

      是一個(gè)精靈,然而也是個(gè)女人!

      她的舉止言談動(dòng)作靈巧而自然,

      她的步伐更是處女般輕便;

      一副容顏上曾經(jīng)呈現(xiàn)

      甜蜜的記載,親蜜的諾言;

      一個(gè)生靈,并不過分伶俐也不過分美妙,

      剛能適合人類天性的日常需要;

      適合短暫的憂傷,天真的取鬧,

      適合褒貶、愛情、親吻、眼淚和微笑。

      and now i see with eye serene

      the very pulse of the machine;

      a being breathing thoughtful breath,

      a traveller between life and death;

      the reason firm, the temperate will,

      endurance, foresight, strength, and skill;

      a perfect woman, nobly planned,

      to warn, to comfort, and command;

      and yet a spirit still, and bright

      with something of angelic light.

      現(xiàn)在我用沉靜的目光見到

      恰是那個(gè)人的肌體脈搏的顫跳;

      一個(gè)呼吸著富有思想氣息的人,

      在生命與死亡之間的過客;

      堅(jiān)定的理性,穩(wěn)健的志向,

      忍耐,先見,才能和力量;

      一個(gè)完整的女性,天意高超地安排,

      給我們安慰、叮嚀和告誡;

      然而仍是一個(gè)精靈,燦爛輝煌

      帶有一些天使般靈光。

      (吳偉仁 譯)

      經(jīng)典英文愛情詩歌2

      the beautiful night 美麗的夜晚

      ——johann wolfgang von goethe

      ——約翰·沃爾夫?qū)じ璧?/p>

      now i leave this cottage lowly,

      現(xiàn)在我憂郁地離開了這小屋,

      where my love hath made her home,

      我的愛人曾在這里居住,

      and with silent footstep slowly

      她曾在這幽暗的樹林里徘徊,

      through the darksome forest roam,

      緩慢的腳步?jīng)]有聲息。

      luna breaks through oaks and bushes,

      月神突開橡樹與灌木的重圍,

      zephyr hastes her steps to meet,

      西風(fēng)加速了她去約會(huì)的腳步,

      and the waving birch-tree blushes,

      白樺樹的浪濤泛著紅光,

      scattering round her incense sweet. grateful are the cooling breezes

      在她周圍撒下醉人而甜蜜的芬芳。 這美麗的夏夜,涼風(fēng)習(xí)習(xí),

      of this beauteous summer night,

      如此怡人。

      here is felt the charm that pleases,

      感受著這里令人歡愉的魅力,

      and that gives the soul delight.

      靈魂里也浸滿了喜悅。

      boundless is my joy; yet, heaven,

      我的歡樂無窮;可是,上蒼啊,

      willingly i'd leave to thee

      我寧愿舍棄你這樣的

      thousand such nights, were one given

      一千個(gè)美麗的夜晚,也要換回

      by my maiden loved to me!

      我心愛姑娘給予的一夜。

      經(jīng)典英文愛情詩歌3

      love's fidelity 愛的忠誠【意】彼得拉克

      《上善若水·譯》

      set me whereas the sun doth parch the green

      置我于太陽炙烤的綠茵,

      or where his beams do not dissolve the ice

      或陽光難以消融的寒冰,

      in temperate heat, where he is felt and seen

      或人們感覺溫暖的環(huán)境,

      in presence prest of people mad or wise

      受壓眾生或愚昧或聰明。

      set me in high, or yet in low degree

      即便我顯達(dá),抑或是微賤,

      in longest night, or in the shortest day

      白天短暫還是長夜漫漫,

      in clearest sky. or where clouds thickest be

      烏云密布或是氣清天藍(lán),

      in lusty youth, or when my hairs are grey

      年輕力壯還是白發(fā)斑斑。

      set me in heaven, in earth, or else in hell

      即便在地獄、天堂或人間,

      in hill or dale, or in the foaming flood

      在丘陵、山谷或海浪滔天,

      thrall, or at large, alive whereso i dwell

      無論自由或被奴役摧殘,

      sick or in health, in evil fame or good

      疾病、健康、不幸還是平安。

      hers will i be; and only with this thought

      我心有所屬;唯有長思念,

      content myself although my chance be nought

      機(jī)會(huì)雖渺茫,知足心滿滿。

      by petrarca 彼得拉克

      愛的忠誠---彼得拉克

      無論將我放在烈日烘烤綠地之處

      或是陽光無法融化寒冰之所

      還是讓人感到溫暖適宜的地方

      無論我的周圍是狂人還是智者

      無論讓我的身份高低貴賤

      身處無盡的長夜還是短暫的白天

      頭頂碧空萬里還是烏云密布

      無論風(fēng)華正茂還是兩鬢斑斑

      無論將我置于天堂人間還是地獄

      在高山還是低谷,或是洪水肆虐

      無論自由還是被奴役,身在何地

      無論患病還是健康,歡樂還是悲傷

      我永遠(yuǎn)是她的,盡管毫無機(jī)會(huì)

      但有了這個(gè)念頭我就非常滿意

      經(jīng)典英文愛情詩歌4

      when you are very old, and in your chair

      at eve, beside the fire, your shuttle ply,

      singing my verses, you amazed will cry,

      ‘ ronsard proclaimed my charms when i was fair. ‘

      no servant then hearing you thus declare

      (though o’er her labours toiling drowsily)

      but at my name her weariness will fly,

      blessing your name with praise all time shall spare.

      i shall a boneless ghost lie ‘ neath the ground,

      my rest by myrtle shades for ever found,

      and you will o’er your fire crouch old and gray,

      my love regretting and your scornful hate.

      trust me, live now, nor for to-morrow wait,

      but pluck life’s roses while it is to-day.

      當(dāng)你老了---龍薩

      當(dāng)你老了,暮色里將蠟燭點(diǎn)燃

      在爐火旁邊紡著毛衣

      讀起我的詩篇,低聲抱怨道:

      “當(dāng)我年輕美貌時(shí),龍薩曾寫詩贊美我”

      你那些矮凳上勞累得昏然欲睡的女仆們

      聽到這聲音

      無一不被驚醒,驚羨你曾有幸

      受到他的贊美,在這樣的贊美里得到永恒

      那時(shí)我或許已是地下消瘦的鬼魂

      掙脫了苦痛,靜靜地在桃樹的樹陰下安眠

      而你,也已是爐火旁一個(gè)佝僂的老婦

      懊悔昔日竟驕傲地藐視我的愛誰能說準(zhǔn)明天會(huì)是什么光景

      生活著,趁今朝還在,趕緊去采摘那玫瑰

      經(jīng)典英文愛情詩歌5

      Suffered for love such woe have I

      為了愛情,我承受了幾度煎熬

      ——Hafiz ——哈菲茲

      Suffered for love such woe Have I, that ask not;

      Drunk parting's poison so Have I, that ask not.

      別問我,為了愛情承受了幾度煎熬,

      別問我,分別的苦酒我又喝了多少。

      Travelled have I the worls And now a charmer

      Chosen, so sweet of show Have I, that ask not.

      尋遍天涯終于找到了迷人的女子,

      別問我,她有多么甜美讓我追隨。

      After the dust of that Her door for longing,

      Eyes on such wises aflow Have I, that ask not.

      為了門上的灰塵我在門前彷徨,

      別問我,我的眼淚為何流淌。

      With this mine ear, from out Her mouth, yest'reven,

      Such sweet words hearkened, lo! Have I, that ask not.

      昨晚,她把嘴唇湊到我的耳邊,

      別問我,她說了多少密語甜言。

      At me why bite the lip, As saying,"speak not?"

      A ruby bitten, know, Have I, that ask not.

      為何咬我的嘴唇,說:“別出聲?”

      別問我,我是多么的煩惱和無助。

      Without thee, in my cell Of beggary suffered

      Vexations such, heigho! Have I, that ask not.

      沒有你,我在乞丐似的小屋里受苦,

      別問我,我是多么的煩惱和無助。

      An exile in the way Of love, like Hafiz,

      Reached such a stage, I trow, Have I, that ask not.

      在愛的路上流浪的我,就像哈菲茲,

      別問我,我是怎么走到了這步田地。


    18115