博爾赫斯的詩5篇
博爾赫斯受家庭熏陶,自幼熱愛讀書寫作,很小就顯露出強烈的創(chuàng)作欲望和文學(xué)才華。7歲時,他用英文縮寫了一篇希臘神話。8歲,根據(jù)《堂吉訶德》,用西班牙文寫了一篇叫做《致命的護(hù)眼罩》的故事。10歲時就在《民族報》上發(fā)表了英國作家王爾德的童話《快樂王子》的譯文,署名豪爾赫·博爾赫斯,其譯筆成熟,竟被認(rèn)為出自其父的手筆。下面就是小編給大家?guī)淼牟柡账沟脑?,希望能幫助到大?
博爾赫斯的詩1
四行詩
別人死去,但那發(fā)生在過去,
那是對死亡最為仁慈的季節(jié)(無人不知)。
可能嗎,我、雅可布·阿爾曼蘇爾的一個臣民,
會像玫瑰和亞里斯多德一樣死去?
博爾赫斯的詩2
空空的客廳
一如繼往,桃花心木的家具
在錦緞的躊躇中繼續(xù)著
它們永遠(yuǎn)的交談。
銀板攝影術(shù)
騙人地顯示它們隱居在鏡中的老年
那虛假的接近
而在我們的審視之下它們躲避
如含混紀(jì)年的
徒勞的日期。
以模糊不清的姿態(tài)
它們近乎真實的焦急嗓音
追趕著我們的靈魂
落后達(dá)半個多世紀(jì)
此刻它幾乎已趕不上
我們童年里那些最初的黎明。
經(jīng)久不變的現(xiàn)實
令人信服,血色紅潤
在街上的車來人往中慶賀
它在當(dāng)今的神化
那堅不可摧的完全
與此同時光明
卻透過玻璃窗的缺口
挫敗了垂老的扶手椅
又困迫與扼殺
那些先祖?zhèn)?/p>
枯萎凋零的嗓音。
博爾赫斯的詩3
另一首天賦之詩
我感謝那座
由無數(shù)的因與果織成的神圣迷宮,
為了造物的萬象
它們造就了這唯一的宇宙,
為了理性,它不會停止夢想
一幅迷宮的藍(lán)圖,
為了海倫的美貌和尤利西斯的堅毅,
為了愛情,它讓我們望著別人
就像神望著他們,
為了堅硬的寶石和自由的水,
為了代數(shù),那座精致的水晶宮殿,
為了西里西亞的安吉勒斯的神秘錢幣,
為了叔本華,
他也許己經(jīng)x了宇宙,
為了火的光輝,
望著它,誰都不能沒有一種古老的恐懼,
為了桃花心木,雪松和檀香,
為了面包與鹽,
為了玫瑰的神秘
它揮霍了色彩卻看不見,
為了1955年某些黑夜與白天,
為了那些堅忍的騎手,他們在平原上
驅(qū)策牲畜與黎明,
為了蒙得維的亞的清晨,
為了友誼的藝術(shù),
為了蘇格拉底的最后一日、
為了入暮時在十字架與十字架之間傳遞的
那些個詞語,
為了那個伊斯蘭之夢,它擁抱了
一千零一夜,
為了那另一個夢,那是地獄,
凈化的火焰之塔
和那些神圣的天體,
為了斯威登堡,
他曾在倫敦街上與天使交談,
為了秘密的不可追憶的河流,
它們在我身上匯集,
為了無數(shù)世紀(jì)前我在諾森布里亞所說的話言,
為了薩克森人的劍與豎琴,
為了大海,它也是一個燦爛的荒原
和我們一無所知的事物的一個密碼,
維京人的一行墓志銘。
為了英格蘭的詞語的音樂,
為了日爾曼的詞語的音樂,
為了史詩的嚴(yán)冬,
為了我不曾讀過的一本書的名字:
GestaDeiPerFrancos,
為了飛鳥般天真的巍爾蘭,
為了水晶的菱鏡和青銅的砝碼,
為了老虎的條紋,
為了圣弗蘭西斯科和曼哈頓島的高塔,
為了得克薩斯之晨,
為了那個寫下了《道德書簡》的塞維利亞人,
他的名字,正如他所愿,我們無從知曉,
為了科爾多瓦的塞內(nèi)加和盧卡,①
他們在西班牙人之前寫下了
全部的西班牙文學(xué),
為了幾何的,勇敢的象棋,
為了芝諾的烏龜和羅伊斯的地圖,②
為了桉樹的藥物氣味,
為了足以佯裝成智慧的言辭,
為了廢除或更改了往昔的遺忘,
為了習(xí)俗,
它像一面鏡子重復(fù)又證實了我們,
為了早晨,它交給我們一個開端的幻覺,
為了黑夜,它的黑暗和它的天文學(xué),
為了別人的勇敢與歡樂,
為了祖國,它是在素馨花之中被感受到的
或是在一把陳舊的劍里,
為了惠特曼或阿西西的方濟各,他們早已寫下了
這首詩,③
為了一件事,就是這首詩無窮無盡
它與一切造物的總和合一
它永遠(yuǎn)不會到達(dá)是后一行
它因人而異,
為了弗蘭西斯·哈斯拉姆,她請她的孩子們原諒她
死得邢么慢,
為了人睡前的分分秒秒,
為了睡夢與死亡,
這兩件隱秘的珍寶,
為了音樂,時間的神秘形式。
博爾赫斯的詩4
邊界
這些在西風(fēng)里深入的街道
必定有一條(不知道哪一條)
今天我是最后一次走過,
漠然無覺,也不加猜測,屈從于
某人,他制定全能的律法
和秘密而又嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)
給陰影,夢幻和形體
正是它們拆散又編織著這個生命。
倘若萬物都有結(jié)局,有節(jié)制
有最后和永逝,還有遺忘
誰能告訴我們,在這幢房子里,是誰
己經(jīng)接受了我們無意中的告別?
透過灰色的玻璃黑夜終止,
在黯淡的桌面上,那堆
被參差的陰影拉長的書籍
必定有某一本,我們絕不會翻閱。
在城南有不止一道破敗的大門
門前裝飾著粗糙的石瓶
和仙人掌,禁止我的雙腳踏入,
仿佛那大門只是一幅版畫。
某一扇門你己經(jīng)永遠(yuǎn)關(guān)上
也有一面鏡子在徒勞地把你等待;
十字路口向你敞開了遠(yuǎn)方,
還有那四張臉的不眠者,雅努。①
在你所有的記憶里,有一段
已經(jīng)失去,已經(jīng)遠(yuǎn)不可及;
誰也不會見到你走下那處泉水
無論是朗朗白日還是黃金的圓月
你的嗓音將無法重復(fù)波斯人
用他飛鳥與玫瑰的語言講述的事物,
當(dāng)你在日落之際,在流散的光前,
渴望說出難以忘懷的事情。
而無窮無盡的羅納河和湖泊,
如今我俯身其上的全部昨天呢?
它們將無影無蹤,就像伽太基
拉丁人已用火與鹽將它抹去。
在黎明我仿佛聽見了一陣繁忙的
喃喃之聲,那是遠(yuǎn)去的人群;
他們曾經(jīng)熱愛我,又遺忘了我;
此刻空間,時間和博爾赫斯正將我離棄。
?、傺排?Janus)羅馬神,也許由拉下語janua(門)
而得名。最初為司光明的太陽神,后成為司出人口之
神。一般形像為兩張臉,一張看過去,一張看本來,
某些埃特魯亞人制作的壓魯像有四張臉。
博爾赫斯的詩5
布宜諾斯艾利斯之死
I。恰卡里塔
因為南城墓園的肺腑里
填滿了黃色的熱病,直到高喊道夠了;
因為南城幽深的房屋
把死亡扔在布宜諾斯艾利斯臉上
也因為布宜諾斯艾利斯再也不忍看見那死亡,
一鏟接一鏟,他們把你挖開
在喪失了西風(fēng)的邊緣,
在塵暴和
留給馬車夫的第一堆沉重的垃圾之后。
這里只有世界
和星星在幾個小農(nóng)場上升起的習(xí)慣,
而火車從貝爾麥霍車庫開出
運走那些死亡的遺忘;
死去的男人,胡須蓬亂,圓睜著雙眼,
死去的女人,肉體殘忍,魔力全無。
死亡的欺騙——人與生俱來的骯臟——
仍然在肥沃著你底層的土壤,因此你召集
你的幽靈混合軍,你秘密的骷髏游擊隊
它們落入你被埋葬的黑夜之底
仿佛落入了大海深處,
朝向一種沒有不朽也沒有尊嚴(yán)的死亡。
一種頑強的植物,煉獄的殘渣
壓迫著你無邊的墻壁
它的含義就是沉淪,
而對腐爛深信不疑的陋巷
把它火熱的生命投到你腳下
投到由一支泥土的低沉火焰穿透的通道里
或茫然無措于手風(fēng)琴懶惰的演奏
或狂歡節(jié)號角平淡的呼鳴之中。
(命運最為永久的判決
在我身上延續(xù),我在你黑夜中的今夜聽見它,
當(dāng)吉他在彈奏者的手中
像言詞一樣地訴說,它們訴說著:
死亡是活過的生命,
生命是臨近的死亡。)
墓地的漫畫像,蓋馬
把外來的死亡招到你腳下。
我們耗盡了現(xiàn)實,使它患?。?10輛馬車
敗壞黎明,往那
煙霧迷朦的大墓場運送
每天的廢料,我們己用死亡沾污了它們。
歪斜破舊的木頭圓頂和高高的十字架
——最后一盤棋的黑色棋子——穿過你的街道
而它們多病的威嚴(yán)將掩蓋
我們死亡的恥辱。
在你嚴(yán)守紀(jì)律的圍地里
死亡無色,空洞,用數(shù)字計算;
它縮小為日期與名字,
詞語的死亡。
恰卡里塔:
這個國度,布宜諾斯艾利斯的下水道,最后的斜坡,
比別處活得更長,也死得更長的城郊,
這死亡的,而不是來世的麻風(fēng)病院,
我聽見了你失效的詞語而不相信,
因為你自己對悲劇的信念是生命的行動
也因為一朵攻瑰的完滿勝過了你的大理石。
II。里科來塔
在這里死亡擁有榮譽,
這里是布宜諾斯艾利斯審慎的死亡,
長久而幸運的光明的血親,
這光來自索科洛的庭院
也來自爐膛里細(xì)小的灰燼
生日牛奶里微妙的甘甜
和院落的深邃的朝代。
與它達(dá)成協(xié)議的
有古老的溫柔,也有古老的嚴(yán)厲。
你的前額是勇敢的門廊
和樹木盲目的慷慨
暗指了死亡而一無所知的飛鳥的言辭
和那些戰(zhàn)爭的送葬里
鼓手們振作勇氣的鼓點;
你的肩頭,城北緘默的寓所
和羅薩斯的劊子手們殺人的墻。
在大理石幫助下,在崩散中成長著
死者的無可再現(xiàn)的國度
他們在你的黑暗里成為非人
自從瑪麗亞·德·洛斯·多洛利斯·馬西埃爾,烏
拉圭的女兒
你花園里注定要歸于上蒼的種子
多么微不足道,在你的荒野里沉沉入睡。
但我卻愿意佇足沉思,我想到
那些輕賤的花朵,它們是你虔誠的注腳
一一你身邊金合歡樹下的黃土,
從你陵墓中升起的,紀(jì)念的花朵一一
想到為什么它們優(yōu)雅與沉睡的生命
緊連著我們所愛的人們可怕的殘骸。
我提出這個問題,又將說出它的回答:
花朵永遠(yuǎn)守望著死亡,
因為我們?nèi)祟愑肋h(yuǎn)都不可思議地懂得
它沉睡的,優(yōu)雅的存在
乃是能夠陪伴已逝者的最好事物
不會因驕傲于活著而冒犯他們
也不比他們更富有活力。
博爾赫斯的詩5篇相關(guān)文章:
★ 搞笑語錄