博爾赫斯的詩歌合集5篇
1901年,博爾赫斯全家從圖庫曼大街840號外祖父家遷到首都北部的巴勒莫區(qū)塞拉諾大街(現(xiàn)改名為博爾赫斯大街)2135/47號的一幢高大寬敞、帶有花園的兩層樓房;作家的童年和少年就是在這里度過的。父親在這幢舒適的樓房里專辟了一間圖書室,內(nèi)藏大量的珍貴文學(xué)名著,博爾赫斯得以從祖母和英籍女教師那里聽讀欣賞,未幾便自行埋首涉獵,樂此不疲。下面就是小編給大家?guī)淼牟柡账沟脑姼?,希望能幫助到大?
博爾赫斯的詩歌1
兩兄弟的米隆加
就讓吉他來講述
黑鐵閃亮?xí)r的傳說,
講述打賭擲骰子。
賽馬飲酒的傳說,
科斯塔·布拉瓦還有
眾人的道路的傳說。
有一個昨天的故事
最愚蠢的人也會傾聽;
命運不曾有協(xié)議
誰又能將它指責(zé)————
此刻我感到今夜
回憶要從南方前來。
先生們,下面就是
伊貝拉兄弟的故事,
風(fēng)流又好斗的兩個人
冒險事領(lǐng)頭的兩個人
拼刀子好漢的精英
如今已埋進(jìn)了黃土。
驕傲和貪婪的欲望
總把人引入歧途;
連勇氣也會腐蝕
日夜炫耀它的人們
那個弟弟對正義
欠下了更多的死亡。
當(dāng)胡安·伊貝拉看見
他弟弟走到了前面
他的耐心已用盡
他為他設(shè)下陷阱。
一顆子彈殺死了他,
在科斯塔·布拉瓦那邊。
于是以忠實的文筆
我把這故事講完;
那天該隱的故事
他仍在把亞伯殺害。
博爾赫斯的詩歌2
開始學(xué)習(xí)盎格魯-薩克森語法
在大約五十個世紀(jì)之后
(這樣的鴻溝全是時間為我們開鑿的)
在維京人的龍從未到達(dá)的
一條大河的彼岸,我返回到
那些粗糙而累人的詞語
它們,通過一張已是塵土的嘴,
我曾在諾森布里亞和墨西亞使用過,
在成為哈斯拉姆或博爾赫斯之前。
上星期我們讀到裘力斯·愷撒
是從羅馬城前來發(fā)現(xiàn)不列顛的第一人;
在葡萄再次成熟之前我將聽到
那謎語的夜鴛啼鳴的聲音
和圍繞在國王的墓穴四周的
十二名武士的挽歌。
另外的象征的象征,未來的
英語或德語的變奏,由這些詞語向我揭示
它們曾有一度就是圖像
一個人用它們來贊頌大?;蛞话褎?
明天它們將歸來和復(fù)活,
明天fyr將不是fire而是那
馴服而又易變的神的狀況
望著它,沒有人能免于一種古老的恐懼。
要贊頌?zāi)菬o限的
因果之迷宮,它會給我揭開
一面鏡子,在鏡中我看見的將是無人
或另一個人,而在這以前
它已經(jīng)交給我這純粹的冥想:
冥想一種黎明的語言。
博爾赫斯的詩歌3
拉菲爾·坎西諾斯-阿森斯
那個被投以石頭和憎恨的民族,
他們痛苦中不朽的形像
曾用一種神圣的恐怖
在黑暗的守夜里將他吸引。
像暢飲美酒一樣他也暢飲
圣經(jīng)里的贊美詩和頌歌
并且感到那甘甜屬于他自己
感到那命運屬于他自己。
以色列呼喊著他。在暗中
坎西諾斯聽見她,像那位先知
在秘密的峰頂聽見主的
秘密的聲音從燃燒的黑莓里傳來。
愿他的記憶永遠(yuǎn)把我陪伴;
其它的事物會有光榮來講述。
博爾赫斯的詩歌4
猜測的詩
在這最后的傍晚子彈呼嘯。
一陣風(fēng),風(fēng)中滿目煙塵,
日子崩潰,而戰(zhàn)斗
扭曲,勝利是別人的。
野蠻人勝了,那些加烏喬勝了。
我曾鉆研過教會法和世俗法,
我,弗朗西斯科·納西索·德·拉普里達(dá),
我的聲音曾宣布了這嚴(yán)酷的
土地的獨立,被打敗了,
滿臉的血污如汗水,
沒有希望,沒有恐懼,四顧迷惘,
穿過最偏僻的郊野向南突圍。
就像《煉獄》中的那個上尉,
他曾流著血在原野上徒步奔逃,
被死亡所蒙蔽和踐踏
在黑暗的河流失去名字的地方,
我也會倒下。結(jié)局就是今天。
沼澤地兩側(cè)的沉沉黑夜
窺伺著我,阻止著我,我聽見
我灼熱的死亡之蹄把我追逐
用騎兵、用口絡(luò)和長矛。
渴望成為別人,成為法官,
渴望讀書,渴望宣判的我
將躺在沼地之間開闊的天空下;
但一種莫名的,秘密的快樂使我
鼓起了勇氣。我終于面對了
我在南美洲的命運。
把我送往那毀滅的黃昏的
是這腳步混亂的迷宮
它是我的日子編織的,自從
一個誕辰日開始。我終于發(fā)現(xiàn)
我的歲月的隱秘的鑰匙,
弗朗西斯科·德·拉普里達(dá)的宿命,
那缺失的字母,那完美的
形式,上帝起初就了如指掌。
在這黑夜的鏡子里我追上了
我那無可懷疑的永恒的臉。圓環(huán)
即將合上。我等待著它的到來。
我的腳踩上了尋找著我的
長矛的陰影。我死亡的嘲弄,
騎兵,鬃毛,一匹匹戰(zhàn)馬,
收緊了我的包圍圈……這是最初的一擊,
現(xiàn)在堅硬的鐵把我的胸膛刺破,
親切的刀子穿透了咽喉。
博爾赫斯的詩歌5
基羅加將軍乘一輛馬車馳向死亡
河道干成泥漿,滴水不剩
一輪月亮在清晨的寒冷中消逝
而原野死于饑餓,貧瘠如一只蜘蛛。
馬車嘎嘎作響,搖晃著爬坡;
一架轟然浮現(xiàn)的馬車,龐大,葬禮一般。
四匹黑馬的黑色之中有死亡的斑點
拉著六個懦夫和一個不眠的勇士。
在馬車夫身邊乘坐著一個黑人。
乘著馬車開赴死亡;多么壯烈的事!
基羅加將軍渴望進(jìn)入陰影
帶走六七個斬首的人作為隨從。
那個騷亂,詭詐的科爾多瓦匪幫
(基羅加沉思)對我的心靈又能怎樣?
在這里我強壯,在生命里根深蒂固
像拴住野獸的木樁插進(jìn)了草原。
成千上萬個黃昏我都已經(jīng)活過
我的名字就足以使槍矛震顫,
我不會在這亂石崗上丟掉性命。
難道南風(fēng)也會死去,刀劍也會死去?
但當(dāng)日晝在布蘭卡·雅科上空照耀
無情的黑鐵向他猛烈襲·擊;
歸于一切的死亡包圍了那個里奧哈人
刀雨中的一擊閃現(xiàn)出胡安·曼努埃爾。
死去了,站起來了,不朽了,成了幻影,
他前往上帝給他指明的地獄報到,
他一聲令下,招來了頹喪而浴血的
煉獄中士兵與戰(zhàn)馬的魂靈。
博爾赫斯的詩歌合集5篇相關(guān)文章:
★ 贊美詩歌合集5首
★ 自編詩歌合集6首
★ 兒童詩歌合集5首
★ 兒童詩歌合集8首
★ 描寫花的詩歌合集
★ 老舍寫的詩歌合集