博爾赫斯的詩集精選
1901年,博爾赫斯全家從圖庫曼大街840號外祖父家遷到首都北部的巴勒莫區(qū)塞拉諾大街(現(xiàn)改名為博爾赫斯大街)2135/47號的一幢高大寬敞、帶有花園的兩層樓房;作家的童年和少年就是在這里度過的。父親在這幢舒適的樓房里專辟了一間圖書室,內(nèi)藏大量的珍貴文學名著,博爾赫斯得以從祖母和英籍女教師那里聽讀欣賞,未幾便自行埋首涉獵,樂此不疲。下面就是小編給大家?guī)淼牟柡账沟脑娂?,希望能幫助到大?
博爾赫斯的詩集1
愛的預感
無論是你面容的親切,光彩如一個節(jié)日
無論是你身體的恩寵,仍舊神秘而緘默,一派稚氣,
還是你生命的延續(xù),留在詞語或?qū)庫o里
都比不上如此神秘的一個賜予
像注視著你的睡夢,攏在
我懷抱的守夜之中。
奇跡一般,又一次童貞憑著睡夢那赦免的功效,
沉靜而輝煌,如記憶所恢復的幸福,
你將把你生命的那道岸濱交給我,你自己并不擁有。
投身入靜寂,
我將認清你的存在那最后的海灘·
并且第一次把你看見,也許
就像上帝必將把你看見,
被摧毀了的,時間的虛構(gòu),
沒有愛,沒有我。
博爾赫斯的詩集2
玫瑰與彌爾頓
散落在時間盡頭的
一代代玫瑰,我但愿這里面有一朵
能夠免遭我們的遺忘,
一朵沒有標記和符號的玫瑰
在曾經(jīng)有過的事物之間,命運
賦予我特權(quán),讓我第一次
道出這沉默的花朵,最后的玫瑰
彌爾頓曾將它湊近眼前,
而看不見。哦你這緋紅,橙黃
或純白的花,出自消逝的花園,
你遠古的往昔魔法般留存
在這首詩里閃亮,
黃金,血,象牙或是陰影
如在他的手中,看不見的玫瑰呵。
博爾赫斯的詩集3
庭院
夜幕降臨
庭院的兩三種色彩漸感疲憊。
滿月那偉大的真誠
已不再激動它習以為常的蒼穹。
庭院,天空之河。
庭院是斜坡
是天空流人屋舍的通道。
無聲無息,
永恒在星辰的岔路口等待。
住在這黑暗的友誼中多好
在門道,葡萄藤與蓄水池之間。
博爾赫斯的詩集4
博爾赫斯們
對他們我一無所知或所知甚少,
我的葡萄牙祖先,博爾赫斯;模糊的血親
在我的肉體中仍舊晦暗地繼續(xù)著
他們的習慣,紀律和焦慮。
黯昧,仿佛他們從沒有存在過
又同藝術(shù)的程序格格不入,
他們不可思議地形成了
時間、大地與遺忘的一部分。
這樣更好。事情就是如此,
他們是葡萄牙人,是著名的人
撬開了東方的長城,
沉溺于大海和另一片沙子的海洋。
他們是神秘荒漠里迷失的皇帝
又是那些發(fā)誓說他沒有死去的人們。
博爾赫斯的詩集5
維拉·奧圖薩爾的落日
最后審判一樣的傍晚。
街道是天空中一道崩裂的傷口。
我不知道在深處燃燒的光是一個天使還是一次日落。
像一個惡夢,無情的距離壓在我身上。
地平線被一道鐵絲網(wǎng)刺痛。
世界仿佛毫無用處,無人眷顧。
天空中仍是白晝,但黑夜已在峽谷里背叛。
所有的光都在藍色的圍墻與那一片姑娘們的喧鬧之
中。
我已經(jīng)不知道是一棵樹還是一個神,透過生銹的大門
呈現(xiàn)。
突然間有多少國土,原野,天空,郊外。
今天曾經(jīng)有過的財富是街道,鋒利的日落,驚愕的傍
晚。
在遠方,我將重獲我的貧窮。