博爾赫斯的詩(shī)歌5篇
推薦文章
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(西班牙文:Jorges Luis Borges,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷作家。他的作品涵蓋多個(gè)文學(xué)范疇,包括:短文、隨筆小品、詩(shī)、文學(xué)評(píng)論、翻譯文學(xué)。其中以拉丁文雋永的文字和深刻的哲理見長(zhǎng)。下面就是小編給大家?guī)?lái)的博爾赫斯的詩(shī)歌,希望能幫助到大家!
博爾赫斯的詩(shī)歌1
拂曉
深邃而普遍的黑夜
幾乎不曾為一盞盞蒼白的提燈所否定
夜里一陣迷路的疾風(fēng)
侵入了沉默的街道
顫抖著預(yù)示了
可怕的拂曉,它徘徊
如一個(gè)謊言游蕩在
這世上荒無(wú)人煙的郊外。
衷情于這安逸的黑暗
又懼怕黎明的威嚇
我又一次感到了那出自叔本華
與貝克萊的驚人猜測(cè),
它宣稱世界
是一個(gè)心靈的活動(dòng),
靈魂的大夢(mèng)一場(chǎng),
沒有根據(jù)沒有目的也沒有容量。
而既然思想
并非大理石般永恒
而像森林或河流一樣常新,
于是前面的那段推測(cè)
在黎明采取了另一個(gè)形式,
這個(gè)時(shí)辰的迷信
在光線如一支藤蔓
即將纏住陰影的墻壁之時(shí),
降服了我的理智
并描畫了如下的異想:
倘若萬(wàn)物都缺乏實(shí)質(zhì)
倘若這人口眾多的布宜諾斯艾利斯
其錯(cuò)綜復(fù)雜足以與一支軍隊(duì)相比
卻僅僅是一個(gè)夢(mèng)
由靈魂共同的魔法獲得,
那么就有一個(gè)時(shí)刻
它的存在陷于混亂無(wú)序的危險(xiǎn)
而那就是黎明震顫的瞬間,
這時(shí)夢(mèng)見世界的人已不多
只有幾只夜貓子保存著
大街小巷灰色的,幾乎
沒有輪廊的圖像
他們隨后要與別人將它確定。
此刻生命的持久夢(mèng)境
正處于崩潰的危險(xiǎn)里,
此刻上帝會(huì)輕易地消滅
他的一切作品!
但又一次,這世界拯救了自已。
光明漫流,虛構(gòu)著骯臟的色彩
而心懷某種歉疚
悔恨我每天復(fù)活的同謀
我尋找我的屋舍,
在大白的天光中它驚愕而冰冷,
與此同時(shí)一只鳥不愿沉默
而那消褪的黑夜
留在了失明者的眼里。
博爾赫斯的詩(shī)歌2
致一位不再年輕的人
你己經(jīng)望得見那可悲的背景
和各得其所的一切事物;
交給達(dá)埃多的劍和灰燼,①
交蛤貝利薩留的錢幣。②
為什么你要在六韻步詩(shī)朦朧的
青銅里沒完沒了地搜尋戰(zhàn)爭(zhēng)
既然大地的六只腳,噴涌的血
和敞開的墳?zāi)咕驮谶@里?
這里深不可測(cè)的鏡子等著你
它將夢(mèng)見又忘卻你的
余年和痛苦的反影。
那最后的已將你包圍。這間屋子
是你度過遲緩又短暫的夜的地方,
這條街,你每天把它凝望。
博爾赫斯的詩(shī)歌3
平凡
花園的格柵門打開
順從如一張
頻繁的習(xí)慣常加探問的書頁(yè)
而一旦進(jìn)入,我們的眼晴
不需要注視那些
在記憶里確切無(wú)疑的事物。
我熟知習(xí)慣和心靈
和那種隱語(yǔ)行話
每一群人都在編織著它們;
我無(wú)需說話
也不必佯裝擁有特權(quán);
我身邊的人們都與我熟識(shí),
我的擔(dān)憂與弱點(diǎn)他們了如指掌。
這就是那最高的獲取。
上蒼也許會(huì)將它賦予我們:
沒有驚嘆也沒有勝利
而僅僅是被樸素地接納
作為不可否定的現(xiàn)實(shí)的一部分,
像那些石頭和草木。
博爾赫斯的詩(shī)歌4
愧對(duì)一切死亡
免于記憶與希望,
無(wú)限的,抽象的,幾乎屬于未來(lái)。
死者不是一位死者:那是死亡。
像神秘主義者的上帝,
他們否認(rèn)他有任何屬性,
死者一無(wú)所在
僅僅是世界的墮落與缺席。
我們奪走它的一切,
不給它留下一種顏色,一個(gè)音節(jié),
這里是它雙眼不再注視的庭院,
那里是它的希望窺伺的人行道。
甚至我們所想的
或許也正是它所想的;
我們像竊賊一樣已經(jīng)瓜分了
夜與晝的驚人的財(cái)富。
博爾赫斯的詩(shī)歌5
余輝
日落總是令人不安
無(wú)論它浮華富麗還是一貧如洗,
但尚且更加令人不安的
是最后那絕望的閃耀
它使原野生銹
此刻地平線上再也留不下
斜陽(yáng)的喧囂與自負(fù)。
要抓住這緊張而奇異的光是多么艱難,
那是個(gè)幻像,人類對(duì)黑暗的一致恐懼
把它強(qiáng)加在空間之上
它突然間停止
在我們覺察到它的虛假之時(shí)
就像一個(gè)夢(mèng)破滅
在做夢(mèng)者得知他正在做夢(mèng)之時(shí)。