四級(jí)翻譯技巧,四級(jí)翻譯技巧和方法PPT
推薦文章
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧總結(jié)
中國(guó) 傳統(tǒng) 文化 ,一直是英語(yǔ)四級(jí)翻譯最??嫉脑掝}。關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧你知道有哪些嗎?下面是我整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧 總結(jié) ,歡迎大家閱讀分享借鑒,希望對(duì)大家有所幫助。
更多英語(yǔ)四級(jí)相關(guān)內(nèi)容推薦↓↓↓
英語(yǔ)四級(jí)成績(jī)對(duì)考研有沒(méi)有影響
英語(yǔ)四級(jí)各種題型解題技巧
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)怎么自學(xué)
怎樣考好大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧
1.四級(jí)翻譯技巧:修飾后置例題:
?做秘書(shū)是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開(kāi)層次。
2.四級(jí)翻譯技巧:
插入語(yǔ)插入語(yǔ)一般對(duì)一句話作一些附加的說(shuō)明。它是中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法的重點(diǎn),也是高考的考點(diǎn)。通常與句中 其它 部分沒(méi)有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后, 句子 結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說(shuō)明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
?插入語(yǔ)真題重現(xiàn):
?中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。
?The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。
3.四級(jí)翻譯技巧:
非限定性從句非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開(kāi),如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開(kāi)。
?非限定從(樣題重現(xiàn)):
?中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
?Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
4.四級(jí)翻譯技巧:
無(wú)主句的翻譯無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒(méi)有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒(méi)有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
例題
?歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。
?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒(méi)有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”。
總結(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置、插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句及無(wú)主句的主語(yǔ)補(bǔ)充,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。
怎么準(zhǔn)備英語(yǔ)四級(jí)考試
準(zhǔn)備一:制定計(jì)劃,按部就班
學(xué)習(xí)要有計(jì)劃,對(duì)于英語(yǔ)四級(jí)考試,我們也應(yīng)該有一個(gè)計(jì)劃,把時(shí)間好好分配,嚴(yán)格按計(jì)劃執(zhí)行,在自己空閑時(shí)間來(lái)復(fù)習(xí)英語(yǔ),會(huì)有事半功倍的效果。
準(zhǔn)備二:詞匯是基礎(chǔ)
好好買(mǎi)一本四級(jí)詞匯書(shū),或者是網(wǎng)上查找四級(jí)單詞,將它下載打印,每天抽時(shí)間背單詞,還要找時(shí)間復(fù)習(xí)我們昨天背過(guò)的單詞。
準(zhǔn)備三:聽(tīng)力很重要
聽(tīng)力對(duì)于四級(jí)考試也是很重要的,在我們每天背單詞的同時(shí)也要花個(gè)十幾分鐘聽(tīng)聽(tīng)英語(yǔ)朗文,或者聽(tīng)聽(tīng)以前四級(jí)考試的聽(tīng)力題目,培養(yǎng)感覺(jué)。
準(zhǔn)備四:閱讀理解,穩(wěn)中求速
閱讀理解占分值很高,我們平時(shí)可以做做這方面的閱讀訓(xùn)練,按時(shí)間完成,嚴(yán)格要求自己,有些很好的閱讀資料,可以在網(wǎng)上百度,或者去書(shū)店里買(mǎi)到的。閱讀時(shí)間上也要求很高,不僅要答案正確,而且要把握好速度。
英語(yǔ)四級(jí)備考建議
究竟需不需要背單詞?
就我個(gè)人的 經(jīng)驗(yàn) 來(lái)看,單純背單詞對(duì)應(yīng)試并沒(méi)有太大的作用。因?yàn)楦咧猩脑~匯量理論上是足以應(yīng)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)。作為考生,我們要背的是常用詞組搭配,一是為了在聽(tīng)力中能及時(shí)反應(yīng)過(guò)來(lái),二是在寫(xiě)作與翻譯中會(huì)應(yīng)用到大量的詞組。
怎么訓(xùn)練聽(tīng)力?
聽(tīng)力的素材有很多,包括歷年的真題、BBC、VOA、經(jīng)濟(jì)學(xué)家等。我的習(xí)慣是堅(jiān)持每天聽(tīng)一套真題或者模擬題,并且盡量復(fù)述出它的主要內(nèi)容,與此同時(shí)還會(huì)記下新詞匯、新詞組以及新習(xí)語(yǔ)。如果還有精力,會(huì)再聽(tīng)聽(tīng)BBC、VOA、經(jīng)濟(jì)學(xué)家等。因?yàn)?016年6月開(kāi)始,聽(tīng)力中新增了講座,所以托福、雅思中的聽(tīng)力也可以成為大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試聽(tīng)力的練習(xí)素材。
怎么訓(xùn)練翻譯?
四級(jí)翻譯主要涉及中國(guó)文化常識(shí)、傳統(tǒng)節(jié)日、名勝古跡以及一些時(shí)事。因此,平時(shí)要多積累此類(lèi)英語(yǔ)詞匯。此外,也要堅(jiān)持每天訓(xùn)練真題或者模擬題,熟悉翻譯的技巧,積累詞匯。我訓(xùn)練翻譯主要是在網(wǎng)上找題目( 英語(yǔ)學(xué)習(xí) 網(wǎng)站有很多,而且基本都是免費(fèi)的,自己做一遍然后對(duì)一下答案。對(duì)完答案后,注意總結(jié)翻譯技巧,比如倒裝句,狀語(yǔ)從句,還有記錄一些我覺(jué)得比較常用的一些句型、詞組搭配和詞匯。
怎么訓(xùn)練寫(xiě)作?
實(shí)際上在備考四級(jí)的過(guò)程中我并沒(méi)有練習(xí)很多的寫(xiě)作(不超過(guò)10篇)。因?yàn)樗募?jí) 作文 是有結(jié)構(gòu)的(這個(gè)你在寫(xiě)過(guò)兩三篇之后就會(huì)有體會(huì))。因此,提高寫(xiě)作的途徑就是增加詞匯量,這一點(diǎn)在翻譯中就可以得到很好的訓(xùn)練。所以,我備考六級(jí)重點(diǎn)實(shí)在翻譯和聽(tīng)力?;旧习堰@兩塊搞定,四級(jí)上600分就不難了。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧總結(jié)相關(guān) 文章 :
★ 英語(yǔ)四級(jí)翻譯怎么做
★ 2021大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯句型
★ 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯??紟状蠼Y(jié)構(gòu)匯總
★ 改革后英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧
★ 英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧
★ 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯應(yīng)試技巧
★ 四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯技巧
★ 英語(yǔ)四級(jí)備考筆記:句子翻譯技巧
var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = ""; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();
四級(jí)翻譯技巧和方法
1、增詞法
在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。
例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。
2、減詞
英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。
為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。
例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。
3、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
例子:她的書(shū)給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的.動(dòng)詞"impress"。
4、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
5、語(yǔ)序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧總結(jié)有哪些?
1、直譯法
所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中存在著許多共同之處,在對(duì)于許多英語(yǔ)句子的翻譯過(guò)程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。
直譯的焦點(diǎn)不在原文形式,而原文詞語(yǔ)的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結(jié)構(gòu)形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。
2、意譯法
意譯是直譯的對(duì)立面,沒(méi)有直譯,就無(wú)所謂意譯。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應(yīng)采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式。
而重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,從詞的基本意思出發(fā)進(jìn)一步引申詞義,用比較恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯表達(dá)出來(lái)。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧:修飾后置
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。要注意不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開(kāi)層次。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧:插入語(yǔ)
插入語(yǔ)一般對(duì)一句話做一些附加的說(shuō)明。通常與句中其它部分沒(méi)有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說(shuō)明或總結(jié)。
有時(shí)表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯真的很難嗎?
英語(yǔ)四級(jí)翻譯不算很難。
1、英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧之先理順全文做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍中文意思,只有理解順了才能翻譯對(duì)。
千萬(wàn)不要看一句翻譯一句或者一個(gè)詞一個(gè)詞往出來(lái)蹦著翻譯,這樣譯出來(lái)的都是中式英語(yǔ)。
2、英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧之運(yùn)用高級(jí)詞匯翻譯的時(shí)候,在保證準(zhǔn)確無(wú)誤的情況下,可以適當(dāng)運(yùn)用一些高級(jí)詞匯或者詞組,讓文章更加出彩。比如,可以把“I think”換成“as far as I concerned”;把“But”換成“However等等。
同樣,有些感覺(jué)很難的詞匯,實(shí)在翻譯不出來(lái),就可以換個(gè)相類(lèi)似的說(shuō)法,用簡(jiǎn)單的詞匯來(lái)表達(dá)。比如說(shuō)“必要的”寫(xiě)不出來(lái),就想一個(gè)意思相近的單詞“重要的”,就可以翻譯成“important”了。
Tips:要是有的單詞記得模糊,自己也不確定的話,就不要寫(xiě),避免寫(xiě)錯(cuò),不會(huì)寫(xiě)的單詞盡量換著說(shuō)法來(lái)表達(dá)。
3、英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧之積累熱點(diǎn)話題在復(fù)習(xí)的時(shí)候,多瀏覽一些新聞,關(guān)注一些國(guó)家的時(shí)事熱點(diǎn),最好是把里面特定的一些名詞整理在筆記本上,背下來(lái)。
比如,四大發(fā)明應(yīng)該譯為“The Four Great Inventions”,實(shí)在記不住就把這個(gè)單詞解釋出來(lái),只要能把意思說(shuō)清楚就可以。
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧
一說(shuō)到四級(jí)翻譯,許多童鞋就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。但其實(shí)四級(jí)翻譯,并沒(méi)有想象中的那樣復(fù)雜,掌握以下方法即可。 ? 英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧1. 增詞 ? 為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補(bǔ)詞語(yǔ),以求達(dá)意. ? 北京是中國(guó)的政治、文化中心。這里你可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城、故宮、頤和園等。 ? Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. ? 我不覺(jué)得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。 ? I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. ? 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 ? Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind. ? 英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧2. 減詞: ? 漢語(yǔ)喜歡重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或增添修飾語(yǔ),加強(qiáng)語(yǔ)氣。二是為了便于詞語(yǔ)搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語(yǔ)里習(xí)以為常的重復(fù)詞語(yǔ)或句式,到了英語(yǔ)里要么不合邏輯,要么累贅冗長(zhǎng)。所以翻譯時(shí)都要有所刪減省略。 ? 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. ? 見(jiàn)到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。 ? The sight of his native place called back his childhood. ?他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒(méi)有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。 ? He has been speaking in French for two hours without any mistakes. ? 長(zhǎng)嗟短嘆 -- ?sighing deeply ? 發(fā)號(hào)施令-- issue orders ? 土崩瓦解-- fall apart ? 兩面三刀-- ?two-faced tactics ? 英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧3. 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 ? 詞類(lèi)變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類(lèi)。 ? eg. 他的演講給我們的印象很深。 ? His speech impressed us deeply.(名詞變動(dòng)詞) ? eg. 你說(shuō)他傻不傻? ? Don’t you think he is an idiot ?(形容詞變名詞) ? 英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧4. 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 ? 在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài)。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照漢語(yǔ)原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,會(huì)使譯文顯得十分別扭。 ? 這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷 。 ? The little boy was hurt on his way home from school. ? 門(mén)鎖好了。 ? The door has been locked up. ? 新教材在印刷中。 ? New textbooks are being printed. ? 英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧5. 分譯 合譯(按內(nèi)容層次分譯) ? 分譯: 需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。 ? 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。 ? Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. ? 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。 ? Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 合譯: ? 相較于漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)長(zhǎng)句多,因此在翻譯中,要把漢語(yǔ)的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語(yǔ)的一句,使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。 ? 對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。 ?To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. ? 第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。 ? The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. ? 英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧6. 正、反表達(dá)翻譯 ? I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá) ? 他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。 ? The argument he put forward is pretty thin. ? 他七十歲了,可是并不顯老。 ? He was 70, but he carried his years lightly. ? II.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá) ? 她來(lái)得正是時(shí)候。 ? She couldn’t have come at a better time. ? 對(duì)于漢譯英,你越細(xì)心越好。 ? You can never be too careful about Chinese-English translation. ? 英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧7.變序 ? 從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。 ? 例:到西安你可以買(mǎi)兵馬俑、唐三彩。 ? Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures. ? (“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”of the Tang Dynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯怎么練最有效
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)最有效的方法如下:
1、理解為首要原則。
拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長(zhǎng),可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。很多考生過(guò)分側(cè)重對(duì)翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒(méi)有意識(shí)到自己對(duì)原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。
2、幾種變通手段。
翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。
(1)增詞、減詞。
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。
如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。
(2)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。
詞類(lèi)變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類(lèi),大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類(lèi)。