中國文學翻譯史上的變譯,中國文學翻譯現(xiàn)狀
推薦文章
翻譯在中國的演變是怎樣的呢?
明末清初的西學翻譯,代表人物:徐光啟、李之藻。
那時由于對外交通的需要,創(chuàng)立了四夷館,培訓翻譯人才。明代末期,西學東漸,翻譯工作更活躍起來。但此時翻譯的方向已完全改變,不再是印度的佛經(jīng),而是歐洲的天文、幾何、醫(yī)學等方面的典籍,中國翻譯史已達到了一個新的階段。
從鴉片戰(zhàn)爭到五四運動的西學翻譯,代表人物:魯迅、嚴復。
鴉片戰(zhàn)爭以后,中國有識之士痛感學習西方之必要,翻譯活動又逐漸興起,在中國翻譯史上形成又一個新階段。五四運動以后,中國歷史進入了現(xiàn)代,翻譯的重要性遠邁前古。中國新文學的興起同翻譯是分不開的。
中國歷史上經(jīng)歷了哪幾次翻譯高潮?代表人物有哪些?
中國歷史上經(jīng)歷了五次翻譯高潮。代表人物有鳩摩羅什、真諦和玄奘。
1、東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭至五四運動時期的西學翻譯、建國初期到文革之前的東西方文學翻譯和七十年代至今翻譯在各個領(lǐng)域全面開花的時期。
2、明代萬歷年間,徐光啟與利馬竇合作翻譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測量法義》等書,標志著中國譯著的方向性轉(zhuǎn)變.以崇禎皇帝為代表的朝廷主要是出于修歷的目的,對翻譯西方歷算書籍感興趣.1629年朝廷設(shè)立了歷局,組織傳教士與我國歷算知曉人士系統(tǒng)編譯數(shù)學和天文書籍。
中國歷史上經(jīng)歷了哪幾次翻譯高潮?代表人物有哪些
中國翻譯史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮:從東漢到宋朝的佛經(jīng)翻譯、明末清初的西學翻譯和從鴉片戰(zhàn)爭到五四運動的西學翻譯。
1、從東漢到宋朝的佛經(jīng)翻譯,代表人物:玄奘、晉代道安、苻秦的鳩摩羅什。
從兩漢至唐宋時期,佛教傳入中國并與中國傳統(tǒng)的儒、道糅合。伴隨著佛經(jīng)的翻譯入傳,印度的哲學、文學藝術(shù)、醫(yī)學、天文、算術(shù)乃至語言在我國都有一定的影響,但這一時期的翻譯活動還是以傳播宗教為主。
2、明末清初的西學翻譯,代表人物:徐光啟、李之藻。
那時由于對外交通的需要,創(chuàng)立了四夷館,培訓翻譯人才。明代末期,西學東漸,翻譯工作更活躍起來。但此時翻譯的方向已完全改變,不再是印度的佛經(jīng),而是歐洲的天文、幾何、醫(yī)學等方面的典籍,中國翻譯史已達到了一個新的階段。
3、從鴉片戰(zhàn)爭到五四運動的西學翻譯,代表人物:魯迅、嚴復。
鴉片戰(zhàn)爭以后,中國有識之士痛感學習西方之必要,翻譯活動又逐漸興起,在中國翻譯史上形成又一個新階段。五四運動以后,中國歷史進入了現(xiàn)代,翻譯的重要性遠邁前古。中國新文學的興起同翻譯是分不開的。
擴展資料:
由于時代不同,嚴復對“信、達、雅”翻譯標準的解釋有一定的局限性,但許多年來,這三個字始終沒有被我國翻譯界所廢棄,其原因在于:作為翻譯標準,這三個字的提法簡明扼要,又有層次,主次突出;三者之中,“信”和“達”更為重要,而“信”與“達”二者之中,“信”尤為重要。
因此,有些翻譯工作者仍然沿用這三個字作為當今的翻譯標準,但是舊瓶裝新酒,一些人已賦予這三個字新的內(nèi)容和要求。例如,他們認為“雅”已不再是嚴復所指的“爾雅”和“用漢以前字法句法”,而是指“保存原作的風格”問題。但總而言之,嚴復對我國翻譯事業(yè)是有很大貢獻的。
參考資料:百度百科-翻譯
中國翻譯史的5次翻譯高潮各有哪些特點?
中國的翻譯史上的五次翻譯高潮,分別是兩漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭至五四運動時期的西學翻譯、建國初期到文革之前的東西方文學翻譯和七十年代至今翻譯。
兩漢至唐宋的佛教翻譯:從兩漢至唐宋時期,佛教傳入中國并與中國傳統(tǒng)的儒、道糅合。伴隨著佛經(jīng)的翻譯入傳,印度的哲學、文學藝術(shù)、醫(yī)學、天文、算術(shù)乃至語言在我國都有一定的影響.但這一時期的翻譯活動還是以傳播宗教為主.中國翻譯史上有“譯經(jīng)三大家”的說法,指的是:鳩摩羅什、真諦和玄奘.
明末清初的科技翻譯時期:明代萬歷年間,徐光啟與利馬竇合作翻譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測量法義》等書,標志著中國譯著的方向性轉(zhuǎn)變.明末科學翻譯是中國少數(shù)有識之士企圖沖破長期封建保守與夜郎自大的氛圍,自覺睜眼看世界之始,嚴格地說清初的科學翻譯活動主要是圍繞康熙皇帝的個人興趣開展的。他利用傳教士翻譯了少量關(guān)于天文裝置、歷表及地理、數(shù)學等書籍。
鴉片戰(zhàn)爭至五四運動的西學翻譯時期:鴉片戰(zhàn)爭時期中國譯著方面的代表人物首先是林紓和嚴復。?五四運動至建國前時期,我國的翻譯活動為馬列主義和世界文學在中國的傳播作出了巨大的貢獻。該時期譯作的典型特征是以白話文代替了文言文,從而使東西方各國的優(yōu)秀文學作品擁有了更多的讀者。對翻譯理論的研究也擴大到了語言學、哲學、美學和心理學的范疇,為我國翻譯理論的系統(tǒng)化和科學化奠定了良好的基礎(chǔ)。
建國初期到文革之前的東西方文學翻譯:新中國成立后,我國翻譯事業(yè)的成就超過了歷史上任何一個時期。我們有組織、有計劃、有系統(tǒng)地翻譯了《馬克思恩格斯全集》和《毛澤東選集》。我們對翻譯理論的研究成果令人矚目,翻譯水平大大提高,對翻譯的標準也達成了共識。我們把外國的文化和先進科學技術(shù)介紹到中國,也把中國的國情和發(fā)展情況介紹到國外。從建國初期到文革之前,屈指算來17年,實際上真正繁榮的也就是五十年代。
七十年代至今翻譯在各個領(lǐng)域全面開花的時期:從七十年代開始至今仍然方興未艾的這一次翻譯高潮,無論在規(guī)模、范圍、質(zhì)量水平還是對中國社會發(fā)展的貢獻上都大大超過了五十年代。我國的翻譯隊伍已不是那時候的數(shù)以千計,而是形成了一支浩浩蕩蕩的數(shù)十萬人的大軍。他們所投身的翻譯領(lǐng)域已不是文學藝術(shù)的“一花獨放”,而是社科、科技、軍事、外交、貿(mào)易、法律、文教、衛(wèi)生等領(lǐng)域“全面開花”,在世界文化史上堪稱首屈一指。這一次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時代降臨的結(jié)果。
根據(jù)具體問題類型,進行步驟拆解/原因原理分析/內(nèi)容拓展等。
具體步驟如下:/導致這種情況的原因主要是……