中國文學作品英語,中國文學作品英語翻譯
推薦文章
中國經(jīng)典文學作品中,主要有哪些翻譯成英文并比較出名的?
元末明實施耐庵所著《水滸傳》:英譯本為《發(fā)生在河邊的
故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是
1938年諾貝爾文學
獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名
《四海之內(nèi)皆兄弟》,
羅貫中所著《三國演義》:美國有位翻譯家節(jié)譯《三國演義》中關(guān)羽故事,書名《戰(zhàn)
神》。
吳承恩的神話小說《西游記》,英譯本為《猴》,
清代曹雪芹所著《紅樓夢》:道光
22年(
1842年),英國人湯姆將它的幾個章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢幻》;英國漢學家
戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》。
明代馮夢龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》:英譯本是《名妓》,頗具歐美小說風格。
清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,英文譯成《人妖之戀》。
四部小說是中國經(jīng)典文學作品用英語
四部小說是中國經(jīng)典文學作品用英語
Four novels are the classical literary works in China.
哪些中國文學作品有英譯本?英文名是什么?
元末明實施耐庵所著《水滸傳》,原書早在 300 多年前就流傳到東西方各國,在 17世紀的江戶時代傳入日本,后被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等 12 種文字在各國發(fā),其中,日本就有 18種日文譯本。西方最早七十回全書譯本是德文,書名《強盜和士兵》,法譯本為《中國的勇士》,英譯本為《發(fā)生在河邊的 故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是 1938年諾貝爾文學 獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名 《四海之內(nèi)皆兄弟》, 1933年出版,連魯迅在給友人信中都稱贊∶“近布克夫人 譯《水滸》,聞頗好?!币獯罄税驳吕构?jié)譯《水滸傳》 中魯智深的故事,書 名《佛節(jié)記》;德國人譯楊雄故事,書名《圣潔的愛》;節(jié)譯武大郎與潘金連故 事,取名《賣大餅武大郎和不忠實婦人的事》;節(jié)譯智取生辰綱故事,取名《黃 泥崗的襲擊》和《強盜設置的圈套》。
羅貫中所著《三國演義》,在日本流傳最廣,不同的日譯本有吉川英治《三國演義》,三間評價的三國志演義》,村上知 行的《全譯三國志》。美國有位翻譯家節(jié)譯《三國演義》中關(guān)羽故事,書名《戰(zhàn) 神》。
吳承恩的神話小說《西游記》,早在 1831年就有日譯本《通俗西游記》,其后英、西班牙、捷、波、俄等國都有譯本。翻譯家將書名譯得五花八門, 英譯本為《猴》,其它譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經(jīng)記》、《 俠與豬》、《神魔歷險記》等。
蘭陵笑笑生所著《金瓶梅》,從 19世紀中葉 就開始在歐洲傳播,歐洲最早譯本是蘇利埃·德·莫朗的法譯本《金蓮》,德國 漢學家弗·庫恩根的德文譯本名叫《金瓶梅·西門慶與其六個妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬蘭、捷、南斯拉夫等譯本。
清代曹雪芹所著《紅樓夢》自問世以來,在國外已有十幾種文字共 23種主要版本,受到各國讀 者歡迎。世界各國較重要的百科全書,都有專條介紹《紅樓夢》,美國的《美利 堅百科全書》譽之為“世界文壇的一座豐碑”?!都t樓夢》早在乾隆 58年(1795年)就傳入日本,但是,最早翻譯《紅樓夢》的卻是英國人。道光 22年( 1842年),英國人湯姆將它的幾個章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢幻》;英國漢學家 戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》。《紅樓夢》俄譯本書名為 《紅樓閣里的夢》,法譯本則叫《莊園里的愛情》。
有的作品短小精悍,更為翻譯家所青睞,因而譯名繁,妙趣橫生。元代王實甫名劇《西廂記》,譯成法文書名《熱戀中的少女,中國十三世紀的愛情故事》 。元代紀君祥名劇《趙氏孤兒》, 1756年由一個華名叫馬若瑟的法國傳教士翻譯 介紹到歐洲,同年,法國大作家伏爾泰把它改寫成《中國孤兒》搬上巴黎舞臺; 后來德國大詩人歌德又將它改編成悲劇《哀蘭伯諾》,主人公哀蘭伯諾就是劇中 人物趙盾的兒子趙孤?!囤w氏孤兒》是 18世紀唯一被歐洲人接受的中國戲劇。
明代馮夢龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》,德·莫朗把它譯成《蒙辱的東方女性》,而英譯本是《名妓》,頗具歐美小說風格。
清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,已有英、法、德、保、匈、波、愛沙尼亞、丹麥等 20多種文字譯本 。 1784年,《聊齋志異》傳入日本,書名為《艷情異史》,意大利文譯成《老虎 作客》,英文譯成《人妖之戀》。清代李汝珍小說《鏡花緣》,俄譯本名是《鏡 子里的姻緣》。最令人啼笑皆非的是小說《莊子休妻鼓盆成大道》的譯作,翻譯者竟把它譯成《不忠誠的鰥夫》,恰與原意相反,讀后使人感到茫然。
中國的四大名著用英語怎么說
四大名著的英文翻譯:
《西游記》Pilgrimage to the West; Journey to the West
《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms
《紅樓夢》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margins
拓展資料
例句:
1、《西游記》講唐僧往西天取經(jīng)的故事。
The?journey?to?the?West?tells?how?the?Tang?Monk?went?to?the?WesternHeaven?to?acquire?
scriptures.
2、這是中國的古典文學名著小說《西游記》中的一段情節(jié)。
It's?an?episode?from?one?of?China's?literary?classics,?a?novel?called?Journey?to?the?West.
3、毛氏父子先后合作完成了小說《三國演義》的批評和戲曲《琵琶記》的批評。
They?collaborated?in?comment?on?The?Romance?of?the?Three?Kingdoms?and?opera?the?
Story?of?Lute.
4、《三國演義》中真正的強者是曹操,三家中一直居戰(zhàn)略優(yōu)勢地位的是魏國。
Wei?has?always?been?in?the?strategic?advantage?in?the?three?kingdoms.
5、《紅樓夢》在中國文學史上占有重要位置。
A?dream?of?Red?Mansions?occupies?an?important?place?in?the?history?of?Chinese?literature.
6、《水滸傳》里的英雄們都是愛“打抱不平”的好漢。
All?the?heroes?in?"The?Water?Margin"?are?such?valiants.
有哪些中國的經(jīng)典文學作品被多次翻譯成英文的
元末明實施耐庵所著《水滸傳》:英譯本為《發(fā)生在河邊的 故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是 1938年諾貝爾文學 獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名 《四海之內(nèi)皆兄弟》,
羅貫中所著《三國演義》:美國有位翻譯家節(jié)譯《三國演義》中關(guān)羽故事,書名《戰(zhàn) 神》。
吳承恩的神話小說《西游記》,英譯本為《猴》,
清代曹雪芹所著《紅樓夢》:道光 22年( 1842年),英國人湯姆將它的幾個章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢幻》;英國漢學家 戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》。
明代馮夢龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》:英譯本是《名妓》,頗具歐美小說風格。
清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,英文譯成《人妖之戀》。
求一篇介紹中國文學著作的英語作文,比如四大名著。
寫作思路:開頭直接說明一下中國的四大名著都有什么,然后將四大名著分別詳細地介紹一下,說出作者以及主要內(nèi)容等等。
正文:
The four famous works in China are journey to the west, outlaws of the marsh, romance of the Three Kingdoms and a dream of Red Mansions.
我國的四大名著分別是:《西游記》,《水滸傳》,《三國演義》和《紅樓夢》。
Journey to the West was compiled by Wu Chengen in Ming Dynasty, with a total of 101 chapters. The first part (one to seven chapters) introduces the monkey king's great powers and makes havoc in heaven; The second part (eight to twelve chapters) narrates the reason of Sanzang's seeking scriptures.
《西游記》是明代吳承恩所編著,總共一百零一回。第一部分(一到七回)介紹孫悟空的神通廣大,大鬧天宮;第二部分(八到十二回)敘三藏取經(jīng)的緣由。
The third part (thirteen to one hundred chapters) is the main part of
the story, which describes Wukong and other people who subdue the demons
and finally get back the Sutra in the West.
第三部分(十三到一百回)是全書故事的主體,寫悟空等降伏妖魔,最終到達西天取回真經(jīng)。
A dream of Red Mansions is composed by Cao Xueqin, a novelist in Qing Dynasty. It has 120 chapters. The first 80 chapters are written by Cao Xueqin, and the last 40 chapters are generally believed to be written by Gao E. In the process of writing and revising, Cao's 80 chapters were circulated in the form of transcripts.
《紅樓夢》是清代小說家曹雪芹所編著,總共一百二十回,前八十回是曹雪芹所寫后四十回一般認為是由高鶚所作。曹作八十回在撰寫、修改過程中就以抄本的方式流傳。
In 1791, Cheng Weiyuan printed the first 80 chapters and the last 40 chapters in movable type. From then on, 120 chapters became popular. However, the text of the first 80 chapters has been changed.
乾隆五十年(1791年),程偉元將前八十回及后四十回續(xù)稿以活字排印,從此一百二十回本流行。但前八十回的文字曾有改動。
The romance of the Three Kingdoms was compiled by Luo Guanzhong, a popular novelist in Ming Dynasty, with a total of 120 chapters《 The story of the romance of the Three Kingdoms begins with the marriage of Liu Bei, Guan Yu and Zhang Fei in Taoyuan, and ends with Wang Junping.
《三國演義》是明代通俗小說家羅貫中所編著,總共一百二十回。《三國演義》故事開始于劉備、關(guān)羽、張飛桃園三結(jié)義,結(jié)束于王浚平吳.
It describes the military and political struggles among Wei, Shu and Wu in the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period. The characters are simple, the characters are deeply depicted, the plot is tortuous and the structure is grand.
描寫了東漢末年和三國時代魏、蜀、吳三國之間的軍事、政治斗爭。文字淺顯、人物形象刻畫深刻、情節(jié)曲折、結(jié)構(gòu)宏大。
The outlaws of the marsh was compiled by Shi Naian in Ming Dynasty. There are many kinds of books in the spread of the outlaws of the marsh. There are mainly 100 copies, 120 copies and 70 copies.
《水滸傳》是明代施耐庵所編著,:《水滸傳》在流傳中,出現(xiàn)了多種不同的本子?,F(xiàn)在所見的,主要有100回本、120回本和70回本。
After "Zhaoan", there were plots of "conquering Liao" and suppressing fangla uprising; The 120 chapters add the plot of suppressing Tian Hu and Wang Qing. Later, Jin Shengtan deleted this book and removed Zhaoan and later events, which was called 70 chapters (actually 71 chapters).
100回本在“招安”后,有“征遼”和鎮(zhèn)壓方臘起義等情節(jié);120回本又插增了鎮(zhèn)壓田虎、王慶的情節(jié)。后金圣嘆將此書刪改,去掉了招安及以后的事,稱為70回(實為71回)。