文學翻譯包括哪些方面,文學翻譯的原則及標準
推薦文章
什么是文學翻譯
與文學翻譯含義類似吧,是對文學作品進行的翻譯,包括對所有涉及文學語言的廣泛翻譯。
除了說明要傳達出“思維內(nèi)容”外,還著重強調(diào)了“風格特色”——因為這正是文學作品不可缺少的關(guān)鍵之一。沒有風格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,機趣橫生。
同時,還強調(diào)了“忠實、準確”——這是基難點所在。翻譯畢竟不是創(chuàng)作,其性質(zhì)決定了它必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不得隨心所欲,自由發(fā)揮。但是由于兩種語言特點不同,
規(guī)律不同,一成不變地進行翻譯是產(chǎn)生不了應(yīng)有效果的。因此就需要進行調(diào)整,在保持“神韻”的準則下語言上作些變通——這便是文學翻譯過程中的“再創(chuàng)作”。
專業(yè)文學翻譯需具備哪些能力
一、首先是語言能力
文學翻譯要求中、外文水平都要非常強悍,但這還遠遠不夠,知識面還要廣,要有文學修養(yǎng)。此外,翻譯經(jīng)驗也相當重要。另外,翻譯態(tài)度起著相當重要的作用。如果你漫不經(jīng)心,不負責任,哪怕你水平再高,也出不了精品。許多原著,連國外的編輯和校對都沒發(fā)現(xiàn)的差錯,譯者發(fā)現(xiàn)了,因為他必須一個字一個字地過眼,過腦。這也說明,譯者需要多么細心和認真。
二、文學翻譯需耐得住寂寞,需長時間打磨
文學翻譯的性質(zhì)決定它注定是孤獨的,需要長期伏案,內(nèi)心平靜,遠離塵囂,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中說過,文學翻譯就像為人作嫁妝,翻得好了,讀者會認為是作者寫得好;原著有問題,肯定是譯者譯錯了。反正,好事是別人的,責任是譯者的。
好的譯著是需要打磨的。翻譯前,需要在思想上、知識儲備上、資料收集上進行準備,譯完之后,要不斷修改、完善。我的習慣是譯完之后要“冷卻”一段時間,把它放在一邊,過一段時間之后才把它當作是別人的翻譯作品,客觀地進行修改,這樣更容易發(fā)現(xiàn)問題。
三、文學翻譯是特殊的文學創(chuàng)作
同一部原著,由不同的譯者來翻譯,譯文會不一樣,有時會很不一樣,也許,內(nèi)容并不會有太大的出入,但文字的質(zhì)量、文學的味道會相差很大。文學翻譯跟譯者的文化素養(yǎng)、生活經(jīng)歷很有關(guān)系。文學翻譯也是需要激情、需要想象的,尤其是詩歌的翻譯,蹩腳的翻譯會把一首詩歌譯得味如嚼蠟,而好的翻譯則能錦上添花。當然,文學翻譯的這種創(chuàng)造是有前提的,有條件的,那就是必須尊嚴原著,難度可想而知。
所以由此看來,一名出色的文學翻譯家,應(yīng)該具備能力以及應(yīng)當承受的壓力是相當具大的。
文學翻譯鑒賞可從哪些層面展開?
我個人認為文學翻譯鑒賞應(yīng)該從以下三個層面展開:
①信一一忠實于原著;
②達一一譯文用詞準確,語句流暢;
③雅一一譯文要有文采。
文學翻譯的特點
文學翻譯是指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的行為,文學翻譯與文學接受者之間是一種相互影響的關(guān)系,相對而言,文學接受者對文學翻譯的影響更為明顯。 擴展資料
文學作品是用語言創(chuàng)造出來的藝術(shù),文學翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動和美的'感受。翻譯自然不應(yīng)是單純技術(shù)性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,進而在自己思想、情感、生活體驗中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時還必須運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑的再現(xiàn)出來。