大學(xué)英語翻譯技巧,大學(xué)英語翻譯技巧的英文
推薦文章
英語四級翻譯技巧總結(jié)
中國 傳統(tǒng) 文化 ,一直是英語四級翻譯最??嫉脑掝}。關(guān)于英語四級翻譯技巧你知道有哪些嗎?下面是我整理的英語四級翻譯技巧 總結(jié) ,歡迎大家閱讀分享借鑒,希望對大家有所幫助。
更多英語四級相關(guān)內(nèi)容推薦↓↓↓
英語四級成績對考研有沒有影響
英語四級各種題型解題技巧
大學(xué)英語四級怎么自學(xué)
怎樣考好大學(xué)英語四級
英語四級翻譯技巧
1.四級翻譯技巧:修飾后置例題:
?做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。同學(xué)們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2.四級翻譯技巧:
插入語插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學(xué)英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中 其它 部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后, 句子 結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時表達說話者的態(tài)度和看法;有時起強調(diào)的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
?插入語真題重現(xiàn):
?中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。
?The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
3.四級翻譯技巧:
非限定性從句非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。
?非限定從(樣題重現(xiàn)):
?中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
?Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
4.四級翻譯技巧:
無主句的翻譯無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
例題
?歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。
?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a上主語。所以出現(xiàn)了“we”。
總結(jié)一下四級翻譯的主要知識點就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習(xí)時一定要多加注意及運用。
怎么準備英語四級考試
準備一:制定計劃,按部就班
學(xué)習(xí)要有計劃,對于英語四級考試,我們也應(yīng)該有一個計劃,把時間好好分配,嚴格按計劃執(zhí)行,在自己空閑時間來復(fù)習(xí)英語,會有事半功倍的效果。
準備二:詞匯是基礎(chǔ)
好好買一本四級詞匯書,或者是網(wǎng)上查找四級單詞,將它下載打印,每天抽時間背單詞,還要找時間復(fù)習(xí)我們昨天背過的單詞。
準備三:聽力很重要
聽力對于四級考試也是很重要的,在我們每天背單詞的同時也要花個十幾分鐘聽聽英語朗文,或者聽聽以前四級考試的聽力題目,培養(yǎng)感覺。
準備四:閱讀理解,穩(wěn)中求速
閱讀理解占分值很高,我們平時可以做做這方面的閱讀訓(xùn)練,按時間完成,嚴格要求自己,有些很好的閱讀資料,可以在網(wǎng)上百度,或者去書店里買到的。閱讀時間上也要求很高,不僅要答案正確,而且要把握好速度。
英語四級備考建議
究竟需不需要背單詞?
就我個人的 經(jīng)驗 來看,單純背單詞對應(yīng)試并沒有太大的作用。因為高中生的詞匯量理論上是足以應(yīng)對大學(xué)英語四級。作為考生,我們要背的是常用詞組搭配,一是為了在聽力中能及時反應(yīng)過來,二是在寫作與翻譯中會應(yīng)用到大量的詞組。
怎么訓(xùn)練聽力?
聽力的素材有很多,包括歷年的真題、BBC、VOA、經(jīng)濟學(xué)家等。我的習(xí)慣是堅持每天聽一套真題或者模擬題,并且盡量復(fù)述出它的主要內(nèi)容,與此同時還會記下新詞匯、新詞組以及新習(xí)語。如果還有精力,會再聽聽BBC、VOA、經(jīng)濟學(xué)家等。因為2016年6月開始,聽力中新增了講座,所以托福、雅思中的聽力也可以成為大學(xué)英語四級考試聽力的練習(xí)素材。
怎么訓(xùn)練翻譯?
四級翻譯主要涉及中國文化常識、傳統(tǒng)節(jié)日、名勝古跡以及一些時事。因此,平時要多積累此類英語詞匯。此外,也要堅持每天訓(xùn)練真題或者模擬題,熟悉翻譯的技巧,積累詞匯。我訓(xùn)練翻譯主要是在網(wǎng)上找題目( 英語學(xué)習(xí) 網(wǎng)站有很多,而且基本都是免費的,自己做一遍然后對一下答案。對完答案后,注意總結(jié)翻譯技巧,比如倒裝句,狀語從句,還有記錄一些我覺得比較常用的一些句型、詞組搭配和詞匯。
怎么訓(xùn)練寫作?
實際上在備考四級的過程中我并沒有練習(xí)很多的寫作(不超過10篇)。因為四級 作文 是有結(jié)構(gòu)的(這個你在寫過兩三篇之后就會有體會)。因此,提高寫作的途徑就是增加詞匯量,這一點在翻譯中就可以得到很好的訓(xùn)練。所以,我備考六級重點實在翻譯和聽力?;旧习堰@兩塊搞定,四級上600分就不難了。
英語四級翻譯技巧總結(jié)相關(guān) 文章 :
★ 英語四級翻譯怎么做
★ 2021大學(xué)英語四級翻譯句型
★ 大學(xué)英語四級翻譯??紟状蠼Y(jié)構(gòu)匯總
★ 改革后英語四級翻譯技巧
★ 英語四級考試段落翻譯技巧
★ 大學(xué)英語四級考試翻譯應(yīng)試技巧
★ 四級英語段落翻譯技巧
★ 英語四級備考筆記:句子翻譯技巧
var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = ""; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();
英語六級考試翻譯技巧有哪些?
1、詞語的增加增刪:
刪減一個句子當中重復(fù)的名詞,避免造成過度冗雜的現(xiàn)象。但如果漢語無主語,英文中必須加主語,或者漢語中缺乏連詞,英語中需要添加連詞。
2、詞性轉(zhuǎn)換:
漢語多動詞,英語多名詞和介詞。所以在英漢翻譯的時候,可以將同一個詞語進行不同意思的轉(zhuǎn)換。
3、主被動轉(zhuǎn)換:
大學(xué)英語六級考試英語多被動,中文多主動。很多時候不妨嘗試一下改變主動與被動語態(tài)。
4、長句拆分短句合并:
中文短句多,英文長句多。當然,多個短句漢語翻譯成一個英文的長句,是需要有一定堅實的英語基礎(chǔ),相對來講這個技巧比前三個技巧要復(fù)雜一些,如果語法有嚴重的錯誤,不如不做英語長句的合并。
大學(xué)英語六級翻譯高分技巧
1、高級詞匯。
大學(xué)英語六級翻譯時,盡量表現(xiàn)出自己的語言水平,避免使用一些過于簡單的詞匯,而要選擇一些更高級的詞匯,例如“have to”可以換成“be obliged to”。
2、句式多樣。
可以有選擇性地運用倒裝結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、否定句、虛擬語氣、比較結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動詞等句型,讓句式結(jié)構(gòu)更加豐富多彩。
例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。
一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.
高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.
點評:“一般譯文”為兩個主動語態(tài)的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個被動句。把“正是……才……”處理成了“It was…that…”的強調(diào)句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。
3、長難句。
大學(xué)英語六級譯文中如果出現(xiàn)1~2個長難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。
例:物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。
一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.
高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.
點評:“一般譯文”為三個簡單句,而“高分譯文”將其合并成了一個長句。把“物質(zhì)文化的交流是雙向的”處理為狀語從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿足中國市場的需求”作為目的狀語“to meet the needs of the Chinese market”。
4、字跡工整。
大學(xué)英語六級翻譯過程中難免會進行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助于增加印象分。
更多關(guān)于大學(xué)英語六級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊等內(nèi)容,小編會持續(xù)更新。
大學(xué)英語六級翻譯題怎么做?六級翻譯題8大技巧
大學(xué)英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口??荚嚠斍?,如何在考前這幾十天如何快速地突破六級翻譯呢?別著急,我為大家總結(jié)了八大翻譯技巧,希望能在六級考試最后的沖刺階段,助同學(xué)們在短時間內(nèi)掌握。
一、詞類轉(zhuǎn)譯技巧
在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
1、轉(zhuǎn)譯成動詞。
英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去時,忘記了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。
英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。
英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
4、轉(zhuǎn)譯成副詞。
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)
二、詞義的選擇和引申技巧
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?/p>
1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas.
他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics.
他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals.
小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。
He is the last man to come.
他是最后來的。
He is the last person for such a job.
他最不適合這個工作。
He should be the last man to blame.
怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也沒料到會在這個地方見到你。
詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至?xí)斐烧`解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的.根本含義出發(fā),進一步加以引申,可以從三個方面來加以考慮。
詞義轉(zhuǎn)譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引申轉(zhuǎn)譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.
太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
詞義具體化。根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.
最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。
詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns.
每個人的生活都有甜有苦。
三、漢譯的增詞技巧
英譯漢時,有時需要意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。
Flowers bloom all over the yard.
朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)
After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.
在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)
He sank down with his face in his hands.
他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)
I had known two great social systems.
那以前,我就經(jīng)歷過兩大社會制度。(增加表達時態(tài)的詞)
As for me, I didn't agree from the very beginning.
我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)
The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
本文總結(jié)了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
2、根據(jù)句法上的需要增補一此詞匯。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)
四、正反、反正漢譯技巧
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。
1、肯定譯否定
The above facts insist on the following conclusions.
上述事實使人們不能不得出以下結(jié)論。
2、否定譯肯定
She won't go away until you promise to help her.
她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。
3、雙否定譯肯定
There can be no sunshine without shadow.
有陽光就有陰影。
但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如He is not unequal to the duty . 他并非不稱職。
4、正反移位
I don't think he will come.
我認為他不會來了。
5、譯為部分否定
Not all minerals come from mines.
并非所有礦物都來自礦山。
五、漢譯的重復(fù)技巧
重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。
1、為了明確
I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)
Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.
在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復(fù)動詞)
A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.
一個地方有一個地方的全局利益,一個國家有一個國家的全局利益,地球有地球的全局利益(重復(fù)謂語部分)
2、為了強調(diào)
He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.
他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。
3、為了生動
While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.
星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。
六、倒譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.
這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。(部分倒譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)
2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)
Table tennis is played all over China.
中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。
能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book.
我從來沒有讀過這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧
These data will be of some value in our research work.
這些資料對于我們的研究工作有些價值。
5、習(xí)語的倒譯技巧。
習(xí)語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.
黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)
Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.
救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進行倒譯)
We have to be quick of eye and deft of hand.
我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)
七、分句、合句漢譯技巧
英譯漢時,由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語的表達習(xí)慣。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類型。
1、主語分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。
2、謂語分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活躍的元素。
3、定語分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然種出了二百個神奇的西紅柿,每個重達兩磅。
4、狀語分句漢譯技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
5、同位語分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。
八、句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧
英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內(nèi)容。
1、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)
To get all the stages off the ground, a first big push is needed.
為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的首撥推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
因為機械生產(chǎn),工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)
2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫⒅^語轉(zhuǎn)譯成定語。
Radar works in very much the same way as the flashlight.
雷達的工作原理和手電筒極為類似。
3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫①e語轉(zhuǎn)譯成主語。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.
各種自動車床的作用基本相同,但形式不同
4、定語轉(zhuǎn)譯技巧。定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語)
Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.
現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語)
5、狀語轉(zhuǎn)譯技巧。
狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語等三種形式。
These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)
Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.
如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)
以上的8大翻譯技巧,大家仔細看過后,希望可以順利通過六級翻譯關(guān),最后祝愿在即將到來的六級考試中取得好的成績!