亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 節(jié)日作文

    5U文學網(wǎng) > 作文 > 節(jié)日作文 > 文學翻譯技巧,文學翻譯技巧有哪些

    文學翻譯技巧,文學翻譯技巧有哪些

    | admin

    文學翻譯的策略有哪些

    1 文體對等

    不同文體的作品有著各自獨特的語言特點,面對不同文體的作品,譯者要自動“切換”至不同的“翻譯模式”。即譯員在著手翻譯作品之前,首先要定位源語文本的文體,從而確定目的語文本的文體,即達到源語文本的文體和目的語文本的文體對等。此外,不同語言背景下的文學作品,其承載的文化因素也各不相同。優(yōu)秀的譯者在翻譯文學作品時,會充分考慮如何處理不同語言背景下的文化差異。既然存在差異,源語文本中的文化因素就不可能完全傳達或體現(xiàn)在目的語文本中,譯者能做的是盡量減少譯文中的文化缺失。

    在翻譯前,首先通讀源語文本,將文章定位為文學類作品。相應地,種瓜得瓜,譯文也一定是文學類作品。這就意味著我們在翻譯時要注意,要以“文縐縐”的口吻去措辭、譯句、謀篇,而非口語化的表達,無論在形式還是內(nèi)容上都打上文學的“烙印”。

    2 篇章對等

    篇章對等又叫語篇對等。在進行語篇分析時,不僅單分析語言本身,還要看語言是怎樣在特定語境中體現(xiàn)意義和功能。語篇對等包含三個層面:上下文語境、情景語境和文化語境。上下文語境指語言不是孤立存在的,要在上下文的特定語境下確定其特殊的內(nèi)涵。其語義單位和語義成分要在上下文分析的基礎(chǔ)上,確定語義的翻譯轉(zhuǎn)換。

    例:Often, as his letters show, his powers of expression overflowed the bounds of the medium which he mastered.

    從字面意思來分析原文,得出的譯文是“通常,正如他信中顯示的,他的表達力超過了他所掌握的媒介的界限”。但是根據(jù)上下文語境分析,“the medium which he mastered”實際上指的是鋼琴,而非其他表達媒介或工具。從下文得知他抒懷的方式不止彈琴這種方式,他的寫作能力也非常好。因此根據(jù)上下文語境分析,深挖出了原文的深層涵義。經(jīng)過對譯文的轉(zhuǎn)化和潤色后,得出的譯文是“只要讀一下他的信件就不難發(fā)現(xiàn),貝多芬不僅只會借曲抒懷?!庇纱丝梢姡舷挛恼Z境對翻譯的幫助和制約作用。

    情景語境是指在特定的語境下,根據(jù)語境中交際的人際關(guān)系和內(nèi)容來確定語言現(xiàn)象中的語言的確切涵義,從而判斷譯文的選詞。

    例:Once, when walking through the streets of Weimar, Beethoven and Goethe became aware that the Imperial family, accompanied by a glittering cavalcade of courtiers, was approaching them.

    這段話描寫的是貝多芬和歌德走在威瑪街上偶遇到“accompanied by a glittering cavalcade of courtiers”的皇室人員,這里的“glittering”和“cavalcade”基本呈現(xiàn)出了街上列隊整齊、臣伴左右的景象。根據(jù)當時的情景,我們不難想象得到當時莊嚴肅穆的盛況。因此,根據(jù)當時情景“accompanied”應翻譯為簇擁,而非伴隨、陪伴,因為簇擁一詞更能再現(xiàn)當時的情景。因此譯文應為“一次貝多芬和哥德走在威瑪?shù)慕稚?,見到一隊皇家人馬在眾大臣的簇擁下走來”。

    文化語境指語言運用的社會文化背景、歷史傳統(tǒng)文化及社會心理等。翻譯的內(nèi)容不僅僅是不同語言符號的轉(zhuǎn)換,而且不同語言符號承載著不同的文化內(nèi)涵。翻譯中,尤其是文學翻譯不可避免地與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。談到翻譯中的源語文化和目的語文化,就涉及到翻譯時是以目標語或譯文讀者為歸宿,采取歸化策略,還是讓讀者向作者靠攏,采用異化策略。就本文而言,筆者更傾向于前者。

    例:Men who possess great character as well as genius have always been sure of their worth to the world.

    這句直譯為:擁有偉大人格和天才智慧的人總堅信他們對世界的價值。這種譯法顯然是可取的,毫無詬病。但是在文學翻譯中要獲得精彩的譯文的話,不只是傳達原文的直觀意思。能把原文的含義用目標語讀者所習慣的表達方式,或目標語習慣的俗語或詩句來傳達原文的內(nèi)容,就能變成更加地道的本國語言。譯文如果意譯為:“擁有偉大人格和天才智慧的人總堅信天生我材必有用”,則更能深入目標語的文化習慣。

    3 句法對等

    英漢翻譯中如果句句皆能達到對等的話,那全文的也就相對做到了文體對等和篇章對等。

    例:there would have remained the life-story of a man whose character was supreme in resistance of evil, and in defiance of the blows of fate.

    譯文:他的一生仍然光輝燦爛,他不向邪惡妥協(xié)、不向厄運低頭的人格魅力也已可圈可點。

    原文為“in the resistance of evil, and in defiance of the blows of fate譯文為“不向邪惡妥協(xié)、不向厄運低頭”,筆者認為這已經(jīng)做到了句法對等,原文和譯文句式形成了對仗。

    但是漢英語言在句法上存在很大差異,例如,漢語沒有關(guān)系代詞,這就意味著在英漢翻譯時,需要考慮定語從句的次序和組合。在英漢互譯的過程中,句法重組也是翻譯的一大難題。

    例:Perhaps it was this last trivial circumstance that set off the fiery spark of indignation in Beethoven, who under ordinary conditions would have acted just as one of the crowd.

    原句中將“circumstance”的定語后置,同時貝多芬的定語也后置了,直接逐字逐句的翻譯的話,顯然不符合漢語句法結(jié)構(gòu)。漢語中定語在核心詞前面。在翻譯中遇到后置定語的句子,就需要重新調(diào)整句子,這時就不能做到源語文本和目標語文本的完全對等了。根據(jù)漢語句法結(jié)構(gòu)語言順序重組之后,譯文為:通常情況下,貝多芬本也會隨規(guī)從俗,但可能正是這微不足道的插曲最終讓貝多芬忍無可忍。

    4 詞匯對等

    兩種語言間,沒有哪兩個詞的意義是完全對等。例如漢語中的“餃子”

    和英語的“dumpling”的所指等值嗎?根據(jù)英語國家的飲食文化可知,他們的餐桌上是沒有在做法和用料上和餃子一樣的食物,所以實際上“餃子”和“dumpling”是不對等的兩種食物,在意義上也是不等值的。所以在翻譯中遇到不同語言間存在的文字空缺的,譯者通常會采用加注、解釋的方法。

    5 結(jié)束語

    根據(jù)以上分析可知,沒有絕對的功能對等,只有相對的對等。奈達的功能對等理論在翻譯過程有一定的指導作用,但并不是放之四海而皆準的“萬能鑰匙”。在翻譯實踐中要具體問題具體分析,不能為了對等而“生拉硬拽”的翻譯,失去原文應有的風姿。尤其在文學翻譯中,勉強的對等會造成譯文讀者對原文美感的缺失。所以,對于功能對等理論,我們應該做到的是能對等則對等,不能對等則靈活翻譯。

    翻譯論文有什么技巧?

    翻譯行業(yè)中針對不同題材的文稿有著不同的翻譯標準,論文翻譯是翻譯中較為嚴謹?shù)囊环N翻譯類型,這種學術(shù)性翻譯對于翻譯的詞匯水平、翻譯技巧有著較高的要求,其中最為典型的便是論文翻譯中的“八注意”,這是我們在翻譯論文時最為可靠的“八項注意”!

    一、注意“從一而終”

    所有的論文,在權(quán)威平臺上發(fā)布的時候都必須譯為英文文稿,中文與英文之間在語法、語言習慣方面存在較大差別。其中漢語多用省略句,語言言簡意賅,句式語法較為靈活;英文多用長句,講究句式中的語法完整,在翻譯過程中務必抓住精神實質(zhì),不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。

    比如:都是“問題”,

    共同關(guān)心的問題 questions of common interest

    解決問題 solve a problem

    問題的關(guān)鍵 the heart of the matter

    關(guān)鍵問題 a key problem

    原則問題 a question/ matter of principle

    懸而未決的問題 an outstanding issue

    二、注意望文生義,機械直譯

    論文翻譯中,漢語與英語在長期的獨立發(fā)展過程中,不可能達到詞匯之間完全的對應,翻譯過程中難免遇到詞匯之間的不對稱現(xiàn)象,所以在翻譯的過程中,要根據(jù)語境進行適當意譯,以免望文生義,產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯

    三、注意“水土不符”,習慣搭配失當?

    中英之間的語法搭配存在較大差異,所以在翻譯過程中不能一味按照一種語言的搭配方式來翻譯,這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。

    四、注意“愚忠”,不諳增減之道

    在論文翻譯過程中,我們必須根據(jù)兩種語言之間的特點,對論文進行適當增減,例如:中文多省略,所以在翻譯成英文的過程中需要進行適當增添,進行解釋,而英文翻譯為中文時,如果一味忠實翻譯,將使得文章過于冗雜,則需要適當刪減。

    五、注意語句重復

    這同樣是由于論文翻譯中兩種語言的語法特點導致,漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。

    先生曰:“狼負我,狼負我!”狼曰:“吾非固欲負汝。天生汝輩,固需吾輩食也?!?/p>

    "You are an ungrateful beast," complained the man.

    "Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."?

    (顏惠慶譯《馬中錫·中山狼傳》)

    六、注意主語暗淡

    論文翻譯的主語是句子的靈魂, 定住譯文的主語的是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。

    如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

    Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

    在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。

    共同的利益把我們兩個偉大的國家連接在一起。

    What holds our two great nations together is the cement of common interests.

    此句主語部分處理得頗為干練。

    七、注意結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬 “拉郎配”

    由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。

    八、注意另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的 “不忠的美人”

    即語言優(yōu)美但不忠于原文。(參見2005年08月26日《濟南日報》:艾臨文章《不忠的美人與忠實的美人——寫在〈每天幽它一默〉出版后》)嚴復在翻譯《天演論》時偶 有為“雅”而不“信” (見陳廷佑《英文漢譯技巧》)。論文翻譯要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結(jié)構(gòu)。

    以上便是論文翻譯過程中的“八項注意”,這八條注意律不僅僅適用于論文翻譯中,也可以在文學翻譯中進行使用,但歸根結(jié)底,翻譯的準則只有一條:保證翻譯的嚴謹規(guī)范,使得翻譯后的句詞保持原有的文意。

    老師如何處理文言文翻譯

    1. 求文言文翻譯技巧,文言文翻譯老師一團亂

    文言文翻譯技巧:1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。

    省略現(xiàn)象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范加以調(diào)整,力求通順。2、標準:信、達、雅。

    信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。達:要求明白通順,沒有語病。

    雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。3、方法:增、刪、調(diào)、留、換。

    增:增加內(nèi)容,保持句子順暢。 刪:去掉多余、累贅的成分,使句子簡潔。

    調(diào):在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調(diào)整位置,更好地符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范。留:對于人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

    換:某些內(nèi)容損及到整個句子的“雅”時,調(diào)換其中沖突的內(nèi)容。

    2. 尊師文言文翻譯

    從師學習的人,如果他的老師通達而自己又有才能,我沒聽說過這樣的人不成為圣人的。

    只要有圣人在,天下就太平安定了。圣人在這個地方,這個地方就受到尊重,圣人在那個地方,那個地方就受到尊重,因此古代的圣王沒有不尊重老師的。

    尊重老師就不會計較他們的貴踐、貧富了。象這樣,名號就顯達了,德行就彰明了。

    所以老師施行教誨的時候,也不計較學生的輕重、尊卑、貧富,而看重他們是否能接受理義。他們倘若能夠接受理義,對他們的教誨就會無不合宜。

    所追求的完全都能得到,所希望的完全都能實現(xiàn),這種情況在得到圣人之后才會發(fā)生。圣人是在努力學習中產(chǎn)生的,不努力學習而能成為賢士名人的,從來沒有過。

    3. 老師怎樣才能講好文言文

    由老師逐句講解后過度到學生“自講”,這樣可以提高學生學習的積極性。

    學生“自講”文言文的四個階段 (一)講詞句 這是學生自講文言文的初級階段,是在學生的文言知識積累較薄弱的情況下進行的自講。這時的文言文學習,以教師“逐句講解”為主,學生“自講”為輔。

    這一時期,教師應指導學生識記文學文化常識,常見實詞、虛詞的意義和用法;教會學生識別常見的詞法,如使動、意動等,句法,如判斷句、被動句等,使學生掌握基本的文言語法知識。 同時,要盡量提供學生“自講”的機會,碰到學生能力范圍內(nèi)的詞句,就盡量“提問”學生,叫學生來講。

    這時的學生自講,表現(xiàn)為對教師關(guān)于常識、語言點等提問的回答。 例如,《燭之武退秦師》(人教版必修1)第一句為“晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉,且貳于楚也”。

    可以“逐句講解”的知識點有:①鄭:鄭國國都;②以:介詞,因;③于晉:介詞“于”和名詞“晉”組成的介賓短語后置,也叫“狀語后置”,翻譯時翻譯到謂語“無禮”的前面。于:對。

    ④于楚:? 以上的①是對實詞的講解,②是對虛詞的講解,③是對句式的講解,而④就可以挑出來提問學生,要學生“自講”了。因為這里的“于楚”和③的“于晉”都是介賓短語后置,而且介詞“于”都可以翻譯為“對”。

    提問學生,要求學生自講“于楚”,既是對學生聽講效果的檢測,也是對學生“自講”的一種初級訓練。 (二)講語段 在學生的文言知識有了一定的積累之后,就可以讓學生通過查看工具書、參考書,講解指定的語段了。

    在講解語段時,要遵循以下步驟:①讀,即將所講的片斷讀一遍,目的在于訂正讀音,也使同學們再熟悉一下語段;②問,“自講”的學生在準備自講時,有些問題可能還沒有查清,這時可以先向老師或同學問清楚;③講,講解自己認為重要的知識點;④譯,將語段翻譯一遍,盡量直譯;⑤答,回答同學的疑問,或老師的提問。 這是比較正式的“自講”了,達到了這個水平的學生,其文言文閱讀能力已經(jīng)比較高了。

    (三)講鑒賞 經(jīng)過一定的訓練以后,一般的學生對于“自講”淺易文言文的文言知識應該問題不大了。也就是說,一般的學生自主閱讀淺易文言文,已經(jīng)沒什么文字障礙了。

    這時候,就要適當?shù)刂笇W生“自講”對于文言文的鑒賞了。

    4. 老師應該如何教文言文

    文言文教學既簡單又不簡單。

    簡單的是“字字落實,句句清楚”,似乎不需要太多的花招,但這種課堂學習,容易陷入“教”“學”都沒有熱情,師生沒有互動,教學過程枯燥無趣的境界。這種教學不利于提高學生的語文水平,也不利于培養(yǎng)他們的審美情趣。

    下面我談談自己文言文教學看似簡單又不簡單的一些做法,僅供大家參考。一、抱定一個宗旨 ?依據(jù)大綱精神,我們的文言文教學應抱這樣一個宗旨:“遵循大綱要求”,以傳授給學生學習文言文的基本方法為出發(fā)點,借以培養(yǎng)學生“正確理解”和閱讀“淺易文言文”的能力,重在培養(yǎng)學生“發(fā)現(xiàn)、探究、解決問題的能力”方面狠下功夫。

    二、確立兩個目標 1、積累文言文常見實詞和虛詞,幫助學生夯實基礎(chǔ)并逐步能獨立閱讀淺易文言文。2、培養(yǎng)學生對文言文的“誦讀”與“感悟”能力,激發(fā)學生學習文言文的興趣,逐步能自主欣賞古典文學。

    三、堅持三種做法 ?1.放。現(xiàn)在的中學生接收的信息多,積累的思想和知識多。

    我們要相信學生的理解能力,不要武斷的低估學生的綜合能力。要大膽地放手,讓學生借助于課本注解,古漢語字典,網(wǎng)絡等初讀文章。

    “讓學生在教學過程中主動學習、探究”,培養(yǎng)學生“發(fā)現(xiàn)、探究、解決問題”的能力。也讓學生體會到成功的喜悅,學習的樂趣。

    如何在教學中做到放手呢?我的方法是:“抄寫”、“讀譯”、“質(zhì)疑”。首先是“抄寫”。

    “抄寫”是要求學生在課前動手將課文抄寫在專門的練習本上。其二是“讀譯”。

    正確地朗讀課文和課文下面的注解,并借助于注解口譯文章。學生完全有能力做到這一點。

    其三是“質(zhì)疑”。學生有疑惑的地方,學生之間討論解決,都不能解決的是老師點撥的重點。

    車爾尼雪夫斯基說:“只有人們自愿做的事才做得好?!钡拇_如此,我們語文老師要大膽放手,激發(fā)學生求知的欲望,他們就會自主學習。

    ?2.點。即老師直接介入學生的學習。

    以導師的身份對其學習適時予以點撥。點撥之舉主要有三類:(1)字詞句理解的點撥。

    既為點撥,老師便沒必要對原文字字句句詳解,而應側(cè)重于對文中關(guān)鍵字詞句及重難點的詮釋、講解。變學生模糊的地方為清晰。

    讓學生豁然開朗。還要督促孩子做好筆記,就在書上記好。

    對難點重點字詞反復品味記憶。(2)“誦讀”的點撥。

    在理解的基礎(chǔ)上引導學生讀好文章,即讓學生讀清句子,讀出語氣和語調(diào),準確地傳達出作者的思想與感情來。(3)文章思想內(nèi)涵的理解點撥,文章結(jié)構(gòu)與語言特色歸納的點撥。

    學生學習文言文,字詞句的理解是基礎(chǔ),也是重點。思想內(nèi)涵的理解與全文結(jié)構(gòu)與語言特色的歸納是指導學生學習文言的難點,老師不能回避,更不能讓它成為盲點。

    在“點”的過程中,我喜歡采取多種形式落實這“點”?!包c”的過程,是文言文學習方法的傳授,文言文學習習慣的養(yǎng)成的重要過程。

    邊點撥邊教學生在文言文練習本上記下重點譯文。(這個過程快慢節(jié)奏的把握應該根據(jù)學生綜合學習能力。)

    ?3.賽。為了督促學生快樂地完成學習過程中的各項任務。

    我一般運用多種形式進行比賽。既激發(fā)學生學習的興趣,又落實了教學目標,并讓學生受到中國傳統(tǒng)文化精華的滋養(yǎng)。

    賽的形式與內(nèi)容可以靈活多變。賽朗讀,賽翻譯,賽理解,賽延伸,賽改寫,賽背誦,賽默寫等等。

    5. 怎么教授文言文翻譯啊

    一、采用“一一對應,字字落實,虛詞不虛”的方法,翻譯常規(guī)句子 常規(guī)句子的翻譯的基本思路是先定詞,后替換,再連貫。

    定詞就是根據(jù)句義首先確定要翻譯的句子都有哪些詞或短語,一一找出來,做上標記,為下面的替換做好準備;替換就是按照一一對應的辦法, 用現(xiàn)代漢語的詞語替換相應的古文詞語,換的常用方式是古代漢語的單音節(jié)詞要替換成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞,最可靠的方式是以古文的單音節(jié)詞為基本語素擴展成包含該詞素的雙音節(jié)詞,這一步務必做到字字落實,包括虛詞也要有著落,千萬不可隨意丟掉。這里有一點要特別指出,不是所有的文言詞語都要替換,有些詞語可以直接保留,不需要翻譯,這類詞語主要是古文中的人名、地名、朝代官名、禮俗習慣等專有名詞,這些詞語有些與現(xiàn)代漢語沒有區(qū)別,有些屬于在現(xiàn)代漢語詞匯里找不到對等概念的古語詞,出于保留原貌的需要可以不翻譯。

    下面結(jié)合課文中的例句,按照常規(guī)翻譯的方法,對翻譯的思路做具體的解析。 例文1、清風 徐 來,水波 不興。

    第一步定詞,句中劃線部分就是根據(jù)文義確定的要翻譯的詞語,共有5個實詞,一個虛詞。 第二步留換,按照一一對應,字字落實的原則,進行替換,便可直接進行翻譯,清涼的風緩緩吹來,江面上不起波紋。

    同樣道理可以翻譯例文2:挾 飛仙 以 遨游,抱 明月 而 長終。 譯文:挾同飛仙一起遨游,懷抱明月長存。

    為了便于學生即使掌握這種方法,提供一組選自課文中句子共同學們消化掌握。(一)鞏固練習:請按照常規(guī)句子的翻譯思路,準確翻譯下列句子1、且夫天地之間物各有主。

    茍非吾之所有,雖一毫而莫取。2、庭中始為籬,已為墻,凡再變矣。

    3、不患寡而患不均,不患貧而患不安。4、君子博學而日參省乎己,則智明而行無過矣。

    5、鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。6、三人行則必有我?guī)?。

    7、是故弟子不必不如師,師不必賢于弟子。8、聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻。

    9、簡而能任之,擇善而從之。 10、天子以生人付公理。

    11、而世之奇?zhèn)ァ⒐骞?、非常之觀,常在于險遠。12、既而大叔命西鄙、北鄙貳于己。

    13、教以慎于接物,推賢進士為務。14、恨私心有所不盡,鄙陋沒世而文采不表于后世也。

    (二)參考譯文1、且夫 天地之間 物 各有主。茍非 吾之所有,雖 一毫 而 莫取。

    再說天地之間,萬物各有主宰。如果不是為我所有,即使是一絲一毫也不會索取。

    2、庭中 始 為籬,已 為墻,凡 再變 矣。譯文:庭院中開始是籬笆,后來是墻,總共發(fā)生兩次變化了。

    3、不患寡 而 患不均,不患貧 而 患不安。譯文:不擔心人口少卻擔心貧富不均,不擔心貧窮卻擔心社會不安定4、君子 博學 而 日參省 乎己,則 智明 而 行無過 矣。

    譯文:君子廣泛地學習并且每天都反省自己,就能變的智慧明達,行為也就沒有過錯了。5、鍥 而 舍之,朽木 不折;鍥 而 不舍,金石 可鏤。

    譯文:刻一下就停止,腐朽的木頭也弄不斷;不停地雕刻,金屬和石頭都能被挖空。6、三人行 則 必有我?guī)?。

    (1)三人一起走那么一定有我的老師。(2)有三個人一起走路,其中就一定有人可以作我的老師7、是故 弟子 不必 不如師,師 不必 賢于弟子。

    譯文:因此弟子不一定不如老師,老師不一定比弟子賢明。8、聞道 有先后,術(shù)業(yè) 有專攻。

    譯文:接受道理有先后,學問技術(shù)有專門地研究9、簡 而 能任之,擇善 而 從之。 譯文:選拔并且能夠任用他,選擇好的言行聽從它。

    10、天子 以生人 付公 理。 譯文:天子把百姓交給你管理。

    11、而 世之 奇?zhèn)ァ⒐骞?、非常之觀,常 在于 險遠。譯文:世上奇異宏偉、瑰麗怪異,不同尋常的景觀,通常都在險峻偏遠的地方12、既而大叔命西鄙、北鄙貳于己。

    不久,大叔命令西北兩個邊境地區(qū)兩屬于自己(管理)13、教 以 慎于 接物 推賢進士 為務。 譯文:教育我把慎重為人推薦賢才作為要務。

    14、恨 私心 有所不盡,鄙陋 沒世 而 文采 不 表 于后世 也。譯文:遺憾個人的理想沒有絕望,卑微淺薄默默無聞,結(jié)果文章辭采不能表現(xiàn)在后代(文章不能流傳于后代)。

    二、采用“增(補)、刪、調(diào)、換”之法,翻譯特殊文言句子特殊文言句子,指那些包含詞類活用、特殊句式、修辭手法的句子,這類句子如果完全按照常規(guī)句子的翻譯方法翻譯基本上行不通,需要用補、刪、調(diào)、換的辦法,來解決。下面結(jié)合具體例句分類解析。

    (一)翻譯下列包含特殊句式的句子1、固定結(jié)構(gòu)?!芭c 使吾先死也,無寧 汝先吾而死也。”

    譯文:與其 讓我比你先死,不如 讓你比我先死2、主謂詞組作主語。“兒之成,則可待乎? “譯文:孩子成功,就有盼頭了吧? 3、主謂短語作狀語句、被動句“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖羊角而上者九萬里?!?/p>

    譯文:當 大鵬向南海飛翔的 時候,海水 被 擊起三千里,盤旋而上九萬里。4、特殊表現(xiàn)手法(倒裝)“竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。

    譯文:(1)竹林喧鬧,那是浣衣女歸來,蓮花擺動,那是漁船回來了。譯文:(2)浣衣女歸來,竹林喧鬧;漁船回來,蓮花擺動。

    5、判斷句(增加“是”)“此 吾所以敢率性就死不顧汝也?!弊g文:這就是我敢于決然踏上死地而不顧你的原因。

    (二)鞏固練習:下面仿照以上例析,。

    6. 在文言文閱讀教學中,應該如何處理好"言"與"文"的關(guān)系

    文言文教學中,如何處理好“文”與“言”的關(guān)系發(fā)布者:林文新 發(fā)布日期:2011-04-26◆ 文言文教學中處理好“言”和“文”的關(guān)系,意義重大.文言文教什么呢?顧名思義,一個是“言”,一個就是“文”.文言文教學能不能體現(xiàn)出它應該有的內(nèi)涵,體現(xiàn)它本身的教學規(guī)律,就是看你如何處理好“言”與“文”這一對矛盾.從日常的文言文教學的情況來看,課堂教學存在的最大失誤,或者說對文言文教學質(zhì)量和效果影響最大的問題,也就是這兩者關(guān)系處理不好. 文言文要教得基本到位,“言”和“文”一定要融合在一起文言文要教得基本到位,“言”和“文”一定要融合在一起.但是形成這樣一個認識以后,在教學實踐中還有一些值得我們?nèi)ヌ骄亢退伎嫉?、具體的、實在的深層問題,就是兩者怎么融合. 平日教學中對“言”的理解往往不到位文言文的“言”到底是什么呢?現(xiàn)在很多老師意識到要注意到“言”,但是他對這個“言”的理解非常的狹窄,他認為所謂文言文的“言”就是知識,甚至有更狹隘的理解,像我們高中,有人認為文言文的“言”就是古代漢語的語法.這種理解盡管注意到了兩者的結(jié)合,其實還是沒有全面的把握文言文教學的基本任務.語言的內(nèi)涵不清楚.◆ 文言文中的“言”指:詞語積累、古漢語語法、誦讀方法、文言語感文言文的“言”有很多層次和方面,我梳理了有五個方面.第一個是大家關(guān)注的,就是詞語的積累.這個詞語積累,我覺得還要分開,實詞主要是一個強調(diào)厚實的積累,實在的積累.虛詞就我自己的理解,恐怕不是和實詞一樣的,要在反復讀的過程中,掌握哪個虛詞多少用法還不是這么一回事,所以這是一類.那么第二個呢?我覺得文言文的“言”,要了解一點古代漢語的語法.要的,從我個人教學的思考和自己學文言文的角度講,懂一點效率可能高一點.第三個呢?我覺得更重要的就是掌握文言文它本身的誦讀方法、解讀方法,它有它的特點,這個都是言的基本內(nèi)涵.其中有一個,常常被我們老師和我們自己忽視的(徐老師是不是同意我這個看法),這個文言文的“言”其實有一個很重要的就是文言的語感,應該說語感是文言文的“言”的最高層面,因為學生無論從高考做題也好,從平時閱讀淺易文的過程來看,他真的套用去分析的也不多,要回想一下這個詩詞有幾個意象,一個一個套的也不多.語感形成以后,就是課程標準所規(guī)定的閱讀淺易文言文的能力你才有.所以我可能沒有把它一一列全.我覺得這個“言”的內(nèi)涵應該全面去了解.◆ 文言文教學中“文”的內(nèi)涵:文章、文學、文化除了“文言”以外還有文章、文學、有文化.那么就“文”的層面來講,至少有這樣三個大的層面:第一個“文章”,因為很多經(jīng)典的文言文,比如說像《岳陽樓記》,我們今天教的.這篇文章,它本身從文章學的角度講就很值得我們學習.如果我們僅僅抓住一個“言”,把這么好的一種架構(gòu)放棄了,那這文言文教學很多應該承擔的任務就體現(xiàn)不出來.那么就文章本身又有很多東西,我們這里就不一一去說了,文章本身也很豐富,有很多文言文的作品,它又是文學作品,像《狼》是小說,我們在這篇《狼》中,不僅僅可以學到言,我們還可以學到小說的一些文學的素養(yǎng).◆ 文言文教學中如何做到“言”和“文”的融合?文和言的內(nèi)涵要跳出以前那個狹隘的理解,在這個基礎(chǔ)上去考慮兩者怎么融合,那么這個兩者的融合,我有一個基本想法,就是要立足于言進行教學,在言的教學過程中,去融合文的內(nèi)涵,跳出狹隘的言,那么講到這一點我就想,今天我聽了兩節(jié)我們景范中學兩位老師執(zhí)教的文言文的閱讀課,對這個,我的一些想法,我還是比較一致的,她們體現(xiàn)也是比較到位的,你比如說第一位老師那個《狼》,姓馬的老師,馬老師可能知道,你看她整個教學的流程,每一步都立足于言,第一步文言知識的梳理,這是一個很集中的很直接的解決言的問題,然后第二步呢,是學生復述狼的故事,這個復述其實就是一個言的活動,就是一個文言文的言語活動,而且我非常欣賞這樣一種活動方式,她跳出了一個簡單的一種對等翻譯的單一的形式,第三個層面講故事,其實講故事仍然是著眼于對言的一種理解,學生接受了內(nèi)化然后再表達出來,再接下去有一個細節(jié)我印象特別深,她對這個《狼》的主旨的把握,抓住一個句子,“狼亦黠矣” 一個“亦”“禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳”,她抓住其中一個“亦”和一個“耳”,讓學生去品味、去思考,我覺得這是最典型的把“言”和“文”融合在一起.小說的主旨、狼的形象、詩詞的體味,這就是“言”和“文”融合的比較成功的一種教學處理.◆ 究竟什么叫做文言文閱讀?什么叫文言文閱讀,什么叫閱讀,所謂閱讀就是老師帶著學生走進去走出來,文言文閱讀也是如此,馬老師剛才舉了一個例子,其實就是這樣的,她首先從文本里出來,把握這個狼的特征,然后這個狼的特征形成了,不是像架空的高處走,再回到文本中去,這樣一個進去、出來的過程,應該說是一個比較正確的,閱讀教學的理念,體現(xiàn)在文言文里頭,就是把言和文兩者融合的可以說是天衣無縫,效果非常理想.◆ 文言文教學中不能把“言”和“文”的教學割。

    文言文翻譯要遵守的兩個原則

    1. 翻譯文言文的原則

    文言文翻譯須做到“信”、“達”、“雅”?!靶拧奔礈蚀_,不可會錯文義;“達”即通順,不可生澀拗口;“雅”即用語規(guī)范,不可濫用俚語土話。在遵循以上原則的基礎(chǔ)上,我們還必須掌握必要的翻譯技巧,這樣在翻譯文言文時才能得心應手。下面我們就結(jié)合實例談談文言文翻譯的基本技巧。

    一、組詞釋義

    文言文多是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語多是雙音節(jié)詞,并且很多本身就是由文言詞增加一字得來的。這就是我們可以用組詞的方法來解釋很多文言詞的依據(jù)。

    例1:政通人和……(范仲淹《岳陽樓記》)

    翻譯:政事通暢,人民和樂……

    二、照錄或更換

    古代的人名、地名、官名、年號等專用名詞,翻譯時照錄即可;原文中引用的詩文在翻譯句子時也以直錄為佳;一些基本詞古今意義一樣,更無須翻譯。

    例2:慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡。(范仲淹《岳陽樓記》)

    翻譯:(宋仁宗)慶歷四年的春天,滕子京降職到巴陵做郡守。

    例3:故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”(酈道元《三峽》)

    翻譯:所以打魚的人唱歌道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”

    而有的文言詞語現(xiàn)在已經(jīng)不用,或語意已經(jīng)發(fā)生了變化;或現(xiàn)在雖然偶爾還在使用,可已經(jīng)比較生澀了。這就要求我們翻譯時把它們更換成現(xiàn)代漢語里相應的詞語。

    例4:兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走。(林嗣環(huán)《口技》)

    翻譯:兩腿發(fā)抖,幾乎要搶先跑掉。

    三、增補與刪除

    文言文里有很多省略句,而且省略的內(nèi)容往往多而靈活。我們在翻譯時,應該根據(jù)上下文酌情增補。

    例5:一鼓作氣,再(鼓)而(氣)衰,三(鼓)而(氣)竭。(《左傳·曹劌論戰(zhàn)》)

    翻譯:第一次擊鼓能振作士氣,第二次(擊鼓)(士氣)就衰落了,第三次(擊鼓)(士氣)就消失了。

    文言文用的一些虛詞,只起某種語法作用,沒有實際意義,翻譯時多刪除。

    例6:予獨愛蓮之出淤泥而不染……(周敦頤《愛蓮說》)

    翻譯:我唯獨喜愛蓮花從淤泥里長出來卻不沾染污穢……

    四、合譯與分譯

    文言文中的互文句,翻譯時多將上下句合為一句。

    例7:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。(《木蘭詩》)

    翻譯:將軍和壯士在十年中身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死了,有的得勝歸來。

    文言文中的“并提”,翻譯時多應分別表達。

    例8:風霜高潔……(歐陽修《醉翁亭記》)

    翻譯:天氣高爽,霜色潔白……

    五、調(diào)換順序

    文言文中有一些倒裝句,翻譯時要注意調(diào)換順序。

    例9:子曰:“何陋之有?”(劉禹錫《陋室銘》)

    翻譯:孔子說:“有什么簡陋的呢?”

    此外,介賓短語在文言文中大都用作補語,而現(xiàn)在多用作狀語,翻譯時也需要酌情調(diào)換順序。

    例10:行者休于樹。(歐陽修《醉翁亭記》)

    翻譯:行路的人在樹下休息。

    六、直譯與意譯

    直譯力求逐字翻譯,字字落實;意譯則注重從整體上把握文意。直譯準確而簡潔,意譯靈活而流暢。翻譯時應該以直譯為主,意譯為輔。

    例11:于是冰皮始解,波色乍明……(袁宏道《滿井游記》)

    翻譯:在這時薄冰開始融化,水波開始發(fā)出亮光……

    畫橫線的詞語用的就是意譯。有時整句也可以用意譯。

    例12:燕雀安知鴻鵠之志哉?。ā妒酚洝り惿媸兰摇罚?/p>

    翻譯:目光短淺的人怎么會知道抱負遠大的人的志向呢!

    2. 文言翻譯的原則和方法

    翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要準確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達,就是指譯文要通順暢達無語病,符合漢代漢語的語法和用語習慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優(yōu)美自然,力求體現(xiàn)原文的語言特色,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。

    下面結(jié)合例句簡介文言文翻譯常用的十種方法:

    留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

    刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也。”這里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時應該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故?!边@里的“之”起補足音節(jié)的作用,沒有實意,應該刪去。

    補:翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。

    換:翻譯時應把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍?!边@里的“歲”應換成“年”。

    調(diào):翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。

    選:選用恰當?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當?shù)脑~義進行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。

    譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。

    意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

    縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。

    擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內(nèi)容,才能把意思表達清楚。

    3. 文學翻譯者應遵循哪些原則

    “合作原則”:

    (1)相關(guān)原則(Maxim ofRelevance);

    (2)適量原則(Maxim ofQuantity);

    (3)質(zhì)真原則(Maxim ofQuality);

    (4)方式原則(Maxim ofManner)。

    需要指出的是,譯者在這里所要遵守的“合作原則”與語用學里的“合作原則”有一定的相似性,但不應認為兩者可以相互替換,互通有無。第一是翻譯中的“相關(guān)原則”大致上是指原文中沒有提到的譯文盡可能不提;原文的“文風時尚”盡量與譯文保持一致。

    4. 翻譯文言文句子

    文言文的翻譯規(guī)律

    翻譯古文,主要有兩個要求:正確、通順(即:信、達、雅)。正確是指內(nèi)容而言,要如實表達本意,不曲解、不缺漏、不濫增;通順,是指表達而言,要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法習慣。具體翻譯古文時,我們要遵循兩個基本原則,掌握六種操作方法。

    原則之一:詞不離句,句不離篇。

    文章的詞、句都是在具體的語言環(huán)境之中的。翻譯古詞、句,必須了解它們所處的語言環(huán)境,然后才能正確翻譯。譯古文先應通全文,了解大意,然后緊扣“詞不離句,句不離篇”的要求作詳譯。

    原則之二:直譯為主,意譯為輔。

    直譯,是依據(jù)原文的詞語、句子,逐一翻譯,還要求保持原句的句式和語氣等。在翻譯時,某些詞句直譯以后語意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意譯來輔助。意譯靈活性大,譯者可在理解原文實際含義后,用自己的語言來表述,使較深的詞句譯得通俗明白,但僅譯大意,不及直譯平密,

    翻譯手段

    錄:凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名等專有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,人們熟知的詞,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,也無需翻譯。

    釋:這是用得最多的一種手段;運用現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞語來解釋古文中的單音節(jié)詞語。對通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯(lián)系上下文,選準它的確切解釋。

    理:調(diào)整、理順譯文的詞序。大多數(shù)文言詞句的詞語排列次序和現(xiàn)代漢語是一致,但有些不符合現(xiàn)代語習慣,應將其語序調(diào)整后再譯

    添:在原文有省略的地方,增添必要的內(nèi)容,使譯文通順、明確。

    刪:有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。

    縮:文言文有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可將其意思凝縮。

    5. 古文中有關(guān)遵守規(guī)則的話

    1、《孟子·離婁章句上》——戰(zhàn)國孟子 離婁之明、公輸子之巧,不以規(guī)矩,不能成方圓。

    譯文:即使有離婁那樣好的視力,公輸子那樣好的技巧, 如果不用圓規(guī)和曲尺,也不能準確地畫出方形和圓形。 2、《管子·法法》——春秋管仲 求必欲得,禁必欲止,令必欲行。

    譯文:國家有要求的一定要做到,國家要禁止的一定要杜絕,國家頒布的法令一定要實行。 3、《道德經(jīng)·第七十三章》——春秋老子 天網(wǎng)恢恢,疏而不失。

    譯文:自然的范圍,寬廣無邊,雖然寬疏但并不漏失。 4、《韓非子·詭練》 ——戰(zhàn)國韓非 夫立法令者,以廢私也,法令行而私道廢。

    譯文:確立法令的目的是為了廢止私行,法令得以貫徹,私行就必被廢止。 5、《韓非子·問辯》——戰(zhàn)國韓非 言無二貴,法不兩適。

    譯文:除了國君的命令,沒有第二尊貴的言論,國家的法令不能同時迎合公私雙方。 6、《商君書·畫策》——戰(zhàn)國商鞅 圣王者不貴義而貴法,法必明,令必行,則已矣。

    譯文:圣明的君主不看重仁義而重視法度,制定法律一定要嚴明,頒布的法令一定要執(zhí)行,這樣就可以了。

    224887