中國(guó)文學(xué)的英文翻譯,中國(guó)文學(xué)作品英文翻譯
推薦文章
如何翻譯中國(guó)文學(xué)名著的英文譯名?
梁祝Butterfly Lovers
論語 THE ANALCETS OF CONFUCIUS
四書 The four books-the great learning;The doctrine of means;The analects of
confucius;The book of Mencius
詩(shī)經(jīng) the book of odes
世說新語 essays and criticism (shi shuo hsin yu)
封神演義 the legend of deification
三國(guó)演義 The romance of three kingdoms
西游記 Pilgrimagr to the West
紅樓夢(mèng) The dream of the red chamber
今瓶梅 The golden lotus
水滸傳 All Men are brothers
西廂記 The west chamber
中國(guó)古代文學(xué)史的英文怎么說
中國(guó)古代文學(xué)史
[詞典] a history of ancient Chinese literature;
[例句]《漁父》中有兩個(gè)文化原型,貫穿了整部中國(guó)古代文學(xué)史:一是清濁之辯,二是漁父意象。
There are two cultural archetype in "Yufu" which go through the whole Chinese ancient literary history: the argument of Qing and Zhuo; and the image of Yufu.
中國(guó)文學(xué)一定很有意思英語
The first time I know that Lu Xun is in the history of Chinese literature class,and I had a keen interest in him.
手工,圣誕快樂哦~
從哪里能讀到中國(guó)文學(xué)的英譯本
一般可以去國(guó)際圖書網(wǎng)站搜索書的英文名,就可以找到英譯本的電子書,如果想看實(shí)體書,可以去購(gòu)物app搜索該書的英譯本。
英譯本是指原來的著作文字,19世紀(jì)時(shí)期英語是世界第一語種,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的英國(guó)是世界一流強(qiáng)國(guó),所以幾乎全世界都有它的土地(殖民地),而文字語言方面當(dāng)然也和此有關(guān)。
因此當(dāng)時(shí)的幾乎所有書籍都有英文版的,所以要翻譯的文字自然都是寫有英文字母的著作了,那么將這些著作換用另一種語言文字來進(jìn)行新的一次寫作,就叫做英譯本轉(zhuǎn)譯,因?yàn)樗且栽瓉淼挠⑽淖g本為藍(lán)本(母本)進(jìn)行再翻譯的。
翻譯成英文。。。唐代出現(xiàn)了詩(shī)歌的繁榮,而中國(guó)文學(xué)中的四大名著(Four great classic
答案: The prosperity of the poetry in the tang dynasty, and the four classics in Chinese literature writing Ming period. Made of movable type print developed in song dynasty. Launched by the empire of the scholastics comment on printing and handwriting. Members of the royal family also participate in these discussions. Chinese philosophers, writers and poets are highly regarded, and on maintaining and promoting the culture of the empire has played a key role. Some classical scholars, however, due to the attention to the common people's life and bold about their life, often from the authorities
哪些中國(guó)文學(xué)作品有英譯本?英文名是什么?
元末明實(shí)施耐庵所著《水滸傳》,原書早在 300 多年前就流傳到東西方各國(guó),在 17世紀(jì)的江戶時(shí)代傳入日本,后被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等 12 種文字在各國(guó)發(fā),其中,日本就有 18種日文譯本。西方最早七十回全書譯本是德文,書名《強(qiáng)盜和士兵》,法譯本為《中國(guó)的勇士》,英譯本為《發(fā)生在河邊的 故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是 1938年諾貝爾文學(xué) 獎(jiǎng)獲得者、在中國(guó)長(zhǎng)大的美國(guó)女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名 《四海之內(nèi)皆兄弟》, 1933年出版,連魯迅在給友人信中都稱贊∶“近布克夫人 譯《水滸》,聞?lì)H好。”意大利人安德拉斯節(jié)譯《水滸傳》 中魯智深的故事,書 名《佛節(jié)記》;德國(guó)人譯楊雄故事,書名《圣潔的愛》;節(jié)譯武大郎與潘金連故 事,取名《賣大餅武大郎和不忠實(shí)婦人的事》;節(jié)譯智取生辰綱故事,取名《黃 泥崗的襲擊》和《強(qiáng)盜設(shè)置的圈套》。
羅貫中所著《三國(guó)演義》,在日本流傳最廣,不同的日譯本有吉川英治《三國(guó)演義》,三間評(píng)價(jià)的三國(guó)志演義》,村上知 行的《全譯三國(guó)志》。美國(guó)有位翻譯家節(jié)譯《三國(guó)演義》中關(guān)羽故事,書名《戰(zhàn) 神》。
吳承恩的神話小說《西游記》,早在 1831年就有日譯本《通俗西游記》,其后英、西班牙、捷、波、俄等國(guó)都有譯本。翻譯家將書名譯得五花八門, 英譯本為《猴》,其它譯本有《猴王》、《猴子歷險(xiǎn)記》、《猴子取經(jīng)記》、《 俠與豬》、《神魔歷險(xiǎn)記》等。
蘭陵笑笑生所著《金瓶梅》,從 19世紀(jì)中葉 就開始在歐洲傳播,歐洲最早譯本是蘇利?!さ隆つ实姆ㄗg本《金蓮》,德國(guó) 漢學(xué)家弗·庫(kù)恩根的德文譯本名叫《金瓶梅·西門慶與其六個(gè)妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬蘭、捷、南斯拉夫等譯本。
清代曹雪芹所著《紅樓夢(mèng)》自問世以來,在國(guó)外已有十幾種文字共 23種主要版本,受到各國(guó)讀 者歡迎。世界各國(guó)較重要的百科全書,都有專條介紹《紅樓夢(mèng)》,美國(guó)的《美利 堅(jiān)百科全書》譽(yù)之為“世界文壇的一座豐碑”?!都t樓夢(mèng)》早在乾隆 58年(1795年)就傳入日本,但是,最早翻譯《紅樓夢(mèng)》的卻是英國(guó)人。道光 22年( 1842年),英國(guó)人湯姆將它的幾個(gè)章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢(mèng)幻》;英國(guó)漢學(xué)家 戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》。《紅樓夢(mèng)》俄譯本書名為 《紅樓閣里的夢(mèng)》,法譯本則叫《莊園里的愛情》。
有的作品短小精悍,更為翻譯家所青睞,因而譯名繁,妙趣橫生。元代王實(shí)甫名劇《西廂記》,譯成法文書名《熱戀中的少女,中國(guó)十三世紀(jì)的愛情故事》 。元代紀(jì)君祥名劇《趙氏孤兒》, 1756年由一個(gè)華名叫馬若瑟的法國(guó)傳教士翻譯 介紹到歐洲,同年,法國(guó)大作家伏爾泰把它改寫成《中國(guó)孤兒》搬上巴黎舞臺(tái); 后來德國(guó)大詩(shī)人歌德又將它改編成悲劇《哀蘭伯諾》,主人公哀蘭伯諾就是劇中 人物趙盾的兒子趙孤。《趙氏孤兒》是 18世紀(jì)唯一被歐洲人接受的中國(guó)戲劇。
明代馮夢(mèng)龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》,德·莫朗把它譯成《蒙辱的東方女性》,而英譯本是《名妓》,頗具歐美小說風(fēng)格。
清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,已有英、法、德、保、匈、波、愛沙尼亞、丹麥等 20多種文字譯本 。 1784年,《聊齋志異》傳入日本,書名為《艷情異史》,意大利文譯成《老虎 作客》,英文譯成《人妖之戀》。清代李汝珍小說《鏡花緣》,俄譯本名是《鏡 子里的姻緣》。最令人啼笑皆非的是小說《莊子休妻鼓盆成大道》的譯作,翻譯者竟把它譯成《不忠誠(chéng)的鰥夫》,恰與原意相反,讀后使人感到茫然。