經(jīng)典原版英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯,文學(xué)作品英譯本
推薦文章
有哪些英文名著的書(shū)名翻譯的比較出彩?
《傲慢與偏見(jiàn)》這本《傲慢與偏見(jiàn)》是簡(jiǎn)·奧斯汀的小說(shuō)中最出名的一本,它是文學(xué)史上很重要的一部作品,閱讀它不光可以學(xué)習(xí)地道的英語(yǔ),也能積累不少有用的人文知識(shí)。簡(jiǎn)·奧斯汀的小說(shuō)對(duì)初學(xué)者而言是比較友好的,她的語(yǔ)言相對(duì)樸實(shí),閱讀體驗(yàn)很流暢;而且,簡(jiǎn)·奧斯汀描述的故事也通常都是英國(guó)鄉(xiāng)紳小姐們的感情戲和家庭戲,很貼近生活,特別適合那些想達(dá)到六級(jí)水平的人。
中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品中,主要有哪些翻譯成英文并比較出名的?
鏈接:?
?提取碼:?an3r
收集多部《呼嘯山莊》《大衛(wèi)·科波菲爾》《雙城記》《霧都孤兒》《魯濱孫漂流記》《傲慢與偏見(jiàn)》《理智與情感》等等。
英語(yǔ)高手請(qǐng)幫我翻譯一下這些文學(xué)作品名稱(chēng)
分類(lèi): 教育/科學(xué) 學(xué)習(xí)幫助
問(wèn)題描述:
英語(yǔ)高手請(qǐng)幫我翻譯一下這些文學(xué)作品名稱(chēng),多謝!
1.the man of property 2.from the four winds 3.jocelyn 4.the villa rubein 5.a man of devon 6.the island pharisees 7.the forsyte chronides 8.the country house 9.the patrician 10.the dark flower 11.the freelands 12.caravan 13.the silver box 14.strife 15.justice 16.the skin game
解析:
1.the man of property
《有產(chǎn)業(yè)的人》
2.from the four winds
《天涯海角》
3.jocelyn
《喬斯琳》
4.the villa rubein
《洛賓別墅》
5.a man of devon
《德文的男人》
6.the island pharisees
《島國(guó)的法利賽人》
7.the forsyte chronides
《福爾賽世家》
8.the country house
《鄉(xiāng)寓》
9.the patrician
《貴族》
10.the dark flower
《黑花》
11.the freelands
《佛里蘭家傳》
12.caravan
《旅隊(duì)》
13.the silver box
《銀盒》
14.strife
《斗爭(zhēng)》
15.justice
《法網(wǎng)》
16.the skin game
《騙局》
約翰 高爾斯華綏,英國(guó)著名小說(shuō)家及劇作家。1867年生于德芳郡的金斯敦,是富裕律師之子。就讀于哈羅和年津時(shí),學(xué)的是法律,但畢業(yè)后執(zhí)業(yè)不久,便缺乏興趣而毅然放棄律師生涯,反而跑去環(huán)游世界。途中認(rèn)識(shí)了約瑟夫·康拉德。極可能是受康拉德的影響。不久,高爾斯華綏就開(kāi)始用“約翰·辛強(qiáng)”的筆名寫(xiě)作,不過(guò)直到三十七歲出版長(zhǎng)篇小說(shuō)《島國(guó)的法利賽人》之后,高爾斯華綏才真正開(kāi)始寫(xiě)作。高爾斯華綏在文學(xué)技巧上曾學(xué)習(xí)屠格涅夫。和屠格涅夫一樣,高爾斯華綏字里行間擅長(zhǎng)掌握隱秘感情的音樂(lè)性,并有一種從溫暖趣味出發(fā)的“高爾斯華綏的諷刺”。1906年,劇作《銀盒》在倫敦上演,獲得極大的成功,從此在戲劇領(lǐng)域也踏上輝煌的成功之道。1932年,高爾斯華綏榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。小說(shuō)方面的代表作品還有《福爾摩世家》、《蘋(píng)果樹(shù)》、《鄉(xiāng)寓》、《貴族》、《佛里蘭家傳》等等。
英國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌附翻譯
詩(shī)歌是世界上最古老最基本的文學(xué)形式,是語(yǔ)言藝術(shù)最高的表現(xiàn)形式。下面是我為大家?guī)?lái)英國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌附翻譯,希望大家喜歡!
英國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌:如果
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
如果所有人都失去理智,咒罵你,
你仍能保持頭腦清醒;
如果所有人都懷疑你,
你仍能堅(jiān)信自己,讓所有的懷疑動(dòng)搖;
如果你要等待,不要因此厭煩,
為人所騙,不要因此騙人,
為人所恨,不要因此抱恨,
不要太樂(lè)觀,不要自以為是;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools;
如果你是個(gè)追夢(mèng)人——不要被夢(mèng)主宰;
如果你是個(gè)愛(ài)思考的人——不要以思想者自居;
如果你遇到驕傲和挫折
把兩者當(dāng)騙子看待;
如果你能忍受,你曾講過(guò)的事實(shí)
被惡棍扭曲,用于蒙騙傻子;
或者,看著你用畢生去看護(hù)的東西被破壞,
俯下身去,用破舊的工具把它修補(bǔ);
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
如果在你贏得無(wú)數(shù)桂冠之后,
然后孤注一擲再搏一次,
失敗過(guò)后,東山再起,
不要抱怨你的失敗;
如果你能迫使自己,
在別人走后,長(zhǎng)久堅(jiān)守陣地,
在你心中已空蕩蕩無(wú)一物,
只有意志告訴你“堅(jiān)持!”;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
如果你與人交談,能保持風(fēng)度,
伴王同行,能保持距離;
如果仇敵和好友都不害你;
如果所有人都指望你,卻無(wú)人全心全意;
如果你花六十秒進(jìn)行短程跑,
填滿(mǎn)那不可饒恕的一分鐘——
你就可以擁有一個(gè)世界,
這個(gè)世界的一切都是你的,
更重要的是,孩子,你是個(gè)頂天立地的人。
英國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌:海之戀
I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
我多想再次回到大海,
回到那寂寥的海天相連
我只想獨(dú)自駕駛那高大的帆船,看浪花和白帆在風(fēng)的歌唱中飛舞
霧雨彌漫在海面,透出曙色一線
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
我多想再次回到大海
傾聽(tīng)那奔越的潮汐的吶喊
那野性的呼喚如此清晰使我無(wú)法拒絕
風(fēng)舞云飛,浪花涌濺,還有那海鷗的哭啼,是我唯一的惦念
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海
似吉普賽人浪跡天邊
像海鷗,像鯨魚(yú),咧咧的風(fēng)像一把鋒利的刀
我只想似流浪者笑對(duì)如戲人生,讓欺詐在靜謐、甜美的夢(mèng)中消散
英國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌附翻譯相關(guān) 文章 :
1. 經(jīng)典詩(shī)歌譯文
2. 經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌精選翻譯
3. 經(jīng)典勵(lì)志英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯
4.英美文學(xué)中經(jīng)典詩(shī)歌翻譯
5. 經(jīng)典勵(lì)志詩(shī)歌及翻譯
以上就我為大家?guī)?lái)的英國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌附翻譯,歡迎大家閱讀!