literal翻譯成中文,literate翻譯
推薦文章
liberal translation 和 literal translation
樓上后面不對, 'literal translation' 是直譯的意思, 不是"文學(xué)"的意思. 'literal' 是'字面' 的意思, 就是'字對字', '文學(xué)' 的英文是'literature'.
literal translation和word-for-word translation有什么不同?
沒錯(cuò)
literal指文學(xué)類的,翻譯過來就是“意譯”,也就是盡量用中文完美表達(dá)出來
Word—for—word指一字一句的翻譯,也就是“直譯”
version什么意思中文翻譯
version的中文意思是版本、譯文、說法與倒轉(zhuǎn)術(shù)。具體釋義如下:
version英 [?v?:?n]? ?美 [?v?:r?n]
名詞 n.版本;譯文,譯本;說法;倒轉(zhuǎn)術(shù)
例:I?trust?the?new?version?will?be?to?your?satisfaction.
我相信這個(gè)新譯本會讓你滿意。
常見語匯搭配
1、have〔hear〕 sb's version聽取某人的看法
2、prepare a version改編版本
3、the abridged〔condensed〕 version節(jié)略本
4、the dramatic version劇本
5、according to sb's version按某人的說法
6、versions of the accident對事故的看法
擴(kuò)展資料
近義詞區(qū)分
一、version, account, chronicle, story這組詞都可用來表示對某事物的“描述”“陳述”。其區(qū)別是:
1、account表示“記事”“敘事”,多指目擊者的客觀描述
2、chronicle 表示“記事”“編年史”,指按事件發(fā)生的先后順序所做的敘述或匯報(bào)。
3、story 表示“描述”“說法”,常常與另外的敘述形成對照,側(cè)重?cái)⑹鍪嵌抛?或有杜撰之嫌
4、version 表示“說法”,總是與另外的敘述形成對照,側(cè)重兩者的細(xì)節(jié)和內(nèi)在關(guān)系的不同。
二、translation,version,paraphrase這些名詞均含“翻譯,譯文”之意。
1、translation普通用詞,指從一種語言到另一種語言的翻譯。
2、version可與translation換用,尤指不拘泥于文字的意譯,更常指某種作品的一種譯文。
3、paraphrase可指非常自由的解釋,不拘泥遣詞造句,重在傳意。通常指用同樣語言深入淺出地解釋艱深的句子或段落。
literal有沒有“自由的”含義?
literal 沒有上面①的含義。 你老師一定是把literal和liberal搞混淆了。。。。 一個(gè)字母的差別,但恰好有想反的意思。 liberal = not literal - {zi 由}的含義。