韓愈的詩英文詩歌精選
推薦文章
詩歌飽含著作者的思想感情與豐富的想象,語言凝練而形象性強(qiáng),具有鮮明的節(jié)奏,和諧的音韻,富于音樂美,語句一般分行排列,注重結(jié)構(gòu)形式的美。下面就是小編給大家?guī)淼捻n愈的詩英文詩歌,希望能幫助到大家!
韓愈的詩英文詩歌1
八月十五夜贈張功曹
韓愈
纖云四卷天無河, 清風(fēng)吹空月舒波。
沙平水息聲影絕, 一杯相屬君當(dāng)歌。
君歌聲酸辭且苦, 不能聽終淚如雨。
洞庭連天九疑高, 蛟龍出沒猩鼯號。
十生九死到官所, 幽居默默如藏逃。
下床畏蛇食畏藥, 海氣濕蟄熏腥臊。
昨者州前槌大鼓, 嗣皇繼圣登夔皋。
赦書一日行萬里, 罪從大辟皆除死。
遷者追回流者還, 滌瑕蕩垢清朝班。
州家申名使家抑, 坎軻祇得移荊蠻。
判司卑官不堪說, 未免捶楚塵埃間。
同時輩流多上道, 天路幽險(xiǎn)難追攀。
君歌且休聽我歌, 我歌今與君殊科。
一年明月今宵多, 人生由命非由他;
有酒不飲奈明何?
on the festival of the moon to sub-official zhang
han yu
the fine clouds have opened and the river of stars is gone,
a clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,
the sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,
as i offer you a cup of wine, asking you to sing.
but so sad is this song of yours and so bitter your voice
that before i finish listening my tears have become a rain:
"where lake dongting is joined to the sky by the lofty nine-doubt mountain,
dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper....
at a ten to one risk of death, i have reached my official post,
where lonely i live and hushed, as though i were in hiding.
i leave my bed, afraid of snakes; i eat, fearing poisons;
the air of the lake is putrid, breathing its evil odours....
yesterday, by the district office, the great drum was announcing
the crowning of an emperor, a change in the realm.
the edict granting pardons runs three hundred miles a day,
all those who were to die have had their sentences commuted,
the unseated are promoted and exiles are recalled,
corruptions are abolished, clean officers appointed.
my superior sent my name in but the governor would not listen
and has only transferred me to this barbaric place.
my rank is very low and useless to refer to;
they might punish me with lashes in the dust of the street.
most of my fellow exiles are now returning home --
a journey which, to me, is a heaven beyond climbing."
...stop your song, i beg you, and listen to mine,
a song that is utterly different from yours:
"tonight is the loveliest moon of the year.
all else is with fate, not ours to control;
but, refusing this wine, may we choose more tomorrow?"
韓愈的詩英文詩歌2
山石
韓愈
山石犖確行徑微, 黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足, 芭蕉葉大梔子肥。
僧言古壁佛畫好, 以火來照所見稀。
鋪床拂席置羹飯, 疏糲亦足飽我饑。
夜深靜臥百蟲絕, 清月出嶺光入扉。
天明獨(dú)去無道路, 出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫, 時見松櫪皆十圍。
當(dāng)流赤足蹋澗石, 水聲激激風(fēng)吹衣。
人生如此自可樂, 豈必局束為人鞿?
嗟哉吾黨二三子, 安得至老不更歸?
mountain-stones
han yu
rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
and when i reached the temple, bats were in the dusk.
i climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
on the old wall, said the priest, were buddhas finely painted,
and he brought a light and showed me, and i called them wonderful
he spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
and, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
at midnight, while i lay there not hearing even an insect,
the mountain moon with her pure light entered my door....
at dawn i left the mountain and, alone, lost my way:
in and out, up and down, while a heavy mist
made brook and mountain green and purple, brightening everything.
i am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
i am treading pebbles barefoot in swift-running water --
its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....
these are the things which, in themselves, make life happy.
why should we be hemmed about and hampered with people?
o chosen pupils, far behind me in my own country,
what if i spent my old age here and never went back home?
韓愈的詩英文詩歌3
石鼓歌
韓愈
張生手持石鼓文, 勸我識作石鼓歌。
少陵無人謫仙死, 才薄將奈石鼓何?
周綱淩遲四海沸, 宣王憤起揮天戈;
大開明堂受朝賀, 諸侯劍佩鳴相磨。
搜于岐陽騁雄俊, 萬里禽獸皆遮羅。
鐫功勒成告萬世, 鑿石作鼓隳嵯峨。
從臣才藝咸第一, 揀選撰刻留山阿。
雨淋日炙野火燎, 鬼物守護(hù)煩撝呵。
公從何處得紙本? 毫發(fā)盡備無差訛。
辭嚴(yán)義密讀難曉, 字體不類隸與蝌。
年深豈免有缺畫? 快劍砍斷生蛟鼉。
鸞翔鳳翥眾仙下, 珊瑚碧樹交枝柯。
金繩鐵索鎖鈕壯, 古鼎躍水龍騰梭。
陋儒編詩不收入, 二雅褊迫無委蛇。
孔子西行不到秦, 掎摭星宿遺羲娥。
嗟予好古生苦晚, 對此涕淚雙滂沱。
憶昔初蒙博士徵, 其年始改稱元和。
故人從軍在右輔, 為我度量掘臼科。
濯冠沐浴告祭酒, 如此至寶存豈多?
氈包席裹可立致, 十鼓祇載數(shù)駱駝。
薦諸太廟比郜鼎, 光價豈止百倍過。
圣恩若許留太學(xué), 諸生講解得切磋。
觀經(jīng)鴻都尚填咽, 坐見舉國來奔波。
剜苔剔蘚露節(jié)角, 安置妥帖平不頗。
大廈深檐與蓋覆, 經(jīng)歷久遠(yuǎn)期無佗。
中朝大官老于事, 詎肯感激徒媕婀?
牧童敲火牛礪角, 誰復(fù)著手為摩挲?
日銷月鑠就埋沒, 六年西顧空吟哦。
羲之俗書趁姿媚, 數(shù)紙尚可博白鵝。
繼周八代爭戰(zhàn)罷, 無人收拾理則那。
方今太平日無事, 柄任儒術(shù)崇丘軻。
安能以此上論列? 愿借辯口如懸河。
石鼓之歌止于此, 嗚呼吾意其蹉跎。
a poem on the stone drums
han yu
chang handed me this tracing, from the stone drums,
beseeching me to write a poem on the stone drums.
du fu has gone. li bai is dead.
what can my poor talent do for the stone drums?
...when the zhou power waned and china was bubbling,
emperor xuan, up in wrath, waved his holy spear:
and opened his great audience, receiving all the tributes
of kings and lords who came to him with a tune of clanging weapons.
they held a hunt in qiyang and proved their marksmanship:
fallen birds and animals were strewn three thousand miles.
and the exploit was recorded, to inform new generations....
cut out of jutting cliffs, these drums made of stone-
on which poets and artisans, all of the first order,
had indited and chiselled-were set in the deep mountains
to be washed by rain, baked by sun, burned by wildfire,
eyed by evil spirits; and protected by the gods.
...where can he have found the tracing on this paper? --
true to the original, not altered by a hair,
the meaning deep, the phrases cryptic, difficult to read.
and the style of the characters neither square nor tadpole.
time has not yet vanquished the beauty of these letters --
looking like sharp daggers that pierce live crocodiles,
like phoenix-mates dancing, like angels hovering down,
like trees of jade and coral with interlocking branches,
like golden cord and iron chain tied together tight,
like incense-tripods flung in the sea, like dragons mounting heaven.
historians, gathering ancient poems, forgot to gather these,
to make the two books of musical song more colourful and striking;
confucius journeyed in the west, but not to the qin kingdom,
he chose our planet and our stars but missed the sun and moon
i who am fond of antiquity, was born too late
and, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears....
i remember, when i was awarded my highest degree,
during the first year of yuanho,
how a friend of mine, then at the western camp,
offered to assist me in removing these old relics.
i bathed and changed, then made my plea to the college president
and urged on him the rareness of these most precious things.
they could be wrapped in rugs, be packed and sent in boxes
and carried on only a few camels: ten stone drums
to grace the imperial temple like the incense-pot of gao --
or their lustre and their value would increase a hundredfold,
if the monarch would present them to the university,
where students could study them and doubtless decipher them,
and multitudes, attracted to the capital of culture
prom all corners of the empire, would be quick to gather.
we could scour the moss, pick out the dirt, restore the original surface,
and lodge them in a fitting and secure place for ever,
covered by a massive building with wide eaves
where nothing more might happen to them as it had before.
...but government officials grow fixed in their ways
and never will initiate beyond old precedent;
so herd- boys strike the drums for fire, cows polish horns on them,
with no one to handle them reverentially.
still ageing and decaying, soon they may be effaced.
six years i have sighed for them, chanting toward the west....
the familiar script of wang xizhi, beautiful though it was,
could be had, several pages, just for a few white geese,
but now, eight dynasties after the zhou, and all the wars over,
why should there be nobody caring for these drums?
the empire is at peace, the government free.
poets again are honoured and confucians and mencians....
oh, how may this petition be carried to the throne?
it needs indeed an eloquent flow, like a cataract-
but, alas, my voice has broken, in my song of the stone drums,
to a sound of supplication choked with its own tears.
韓愈的詩英文詩歌精選相關(guān)文章:
★ 英文詩歌精選8篇
★ 英文詩歌欣賞7篇
★ 精短英文詩歌5篇
★ 英文詩歌5篇