亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 英文詩歌

    5U文學(xué)網(wǎng) > 詩詞 > 英文詩歌 > 李頎的詩英文版詩歌5篇

    李頎的詩英文版詩歌5篇

    | 敏清

      詩歌用高度凝練的語言,形象表達(dá)作者豐富情感,集中反映社會(huì)生活并具有一定節(jié)奏和韻律的文學(xué)體裁。下面就是小編給大家?guī)淼奶圃娪⑽陌?,希望能幫助到大?

      唐詩英文版1

      古意

      李頎

      男兒事長征, 少小幽燕客。

      賭勝馬蹄下, 由來輕七尺。

      殺人莫敢前, 須如蝟毛磔。

      黃云隴底白雪飛, 未得報(bào)恩不能歸。

      遼東小婦年十五, 慣彈琵琶解歌舞。

      今為羌笛出塞聲, 使我三軍淚如雨。

      an old air

      li qi

      there once was a man, sent on military missions,

      a wanderer, from youth, on the you and yan frontiers.

      under the horses' hoofs he would meet his foes

      and, recklessly risking his seven-foot body,

      would slay whoever dared confront

      those moustaches that bristled like porcupinequills.

      ...there were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,

      but before a man has served full time, how can he go back?

      in eastern liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,

      deft with a guitar, expert in dance and song.

      ...she seems to be fluting, even now, a reed-song of home,

      filling every soldier's eyes with homesick tears.

      唐詩英文版2

      聽安萬善吹觱篥歌

      李頎

      南山截竹為觱篥, 此樂本自龜茲出。

      流傳漢地曲轉(zhuǎn)奇, 涼州胡人為我吹。

      傍鄰聞?wù)叨鄧@息, 遠(yuǎn)客思鄉(xiāng)皆淚垂。

      世人解聽不解賞, 長飆風(fēng)中自來往。

      枯桑老柏寒颼飗, 九雛鳴鳳亂啾啾。

      龍吟虎嘯一時(shí)發(fā), 萬籟百泉相與秋。

      忽然更作漁陽摻, 黃云蕭條白日暗。

      變調(diào)如聞楊柳春, 上林繁花照眼新。

      歲夜高堂列明燭, 美酒一杯聲一曲。

      on hearing an wanshan play the reed-pipe

      li qi

      bamboo from the southern hills was used to make this pipe.

      and its music, that was introduced from persia first of all,

      has taken on new magic through later use in china.

      and now the tartar from liangzhou, blowing it for me,

      drawing a sigh from whosoever hears it,

      is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....

      many like to listen; but few understand.

      to and fro at will there's a long wind flying,

      dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.

      there are nine baby phoenixes, outcrying one another;

      a dragon and a tiger spring up at the same moment;

      then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn

      are suddenly changing to the yuyang lament;

      and when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,

      they are changing still again to spring in the willow trees.

      like imperial garden flowers, brightening the eye with beauty,

      are the high-hall candles we have lighted this cold night,

      and with every cup of wine goes another round of music.

      唐詩英文版3

      聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事

      李頎

      蔡女昔造胡笳聲, 一彈一十有八拍。

      胡人落淚沾邊草, 漢使斷腸對歸客。

      古戍蒼蒼烽火寒, 大荒沈沈飛雪白。

      先拂聲弦后角羽, 四郊秋葉驚摵摵。

      董夫子,通神明, 深山竊聽來妖精。

      言遲更速皆應(yīng)手, 將往復(fù)旋如有情。

      空山百鳥散還合, 萬里浮云陰且晴。

      嘶酸雛雁失群夜, 斷絕胡兒戀母聲。

      川為靜其波, 鳥亦罷其鳴。

      烏孫部落家鄉(xiāng)遠(yuǎn), 邏娑沙塵哀怨生。

      幽音變調(diào)忽飄灑, 長風(fēng)吹林雨墮瓦。

      迸泉颯颯飛木末, 野鹿呦呦走堂下。

      長安城連東掖垣, 鳳凰池對青瑣門。

      高才脫略名與利, 日夕望君抱琴至。

      on hearing dong play the flageolet a poem to palace-attendant fang

      li qi

      when this melody for the flageolet was made by lady cai,

      when long ago one by one she sang its eighteen stanzas,

      even the tartars were shedding tears into the border grasses,

      and the envoy of china was heart-broken, turning back home with his escort.

      ...cold fires now of old battles are grey on ancient forts,

      and the wilderness is shadowed with white new-flying snow.

      ...when the player first brushes the shang string and the jue and then the yu,

      autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.

      dong, the master,

      must have been taught in heaven.

      demons come from the deep pine-wood and stealthily listen

      to music slow, then quick, following his hand,

      now far away, now near again, according to his heart.

      a hundred birds from an empty mountain scatter and return;

      three thousand miles of floating clouds darken and lighten;

      a wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,

      and a tartar child for the mother he loves.

      then river waves are calmed

      and birds are mute that were singing,

      and wuzu tribes are homesick for their distant land,

      and out of the dust of siberian steppes rises a plaintive sorrow.

      ...suddenly the low sound leaps to a freer tune,

      like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,

      a cascade through the air, flying over tree-tops.

      ...a wild deer calls to his fellows. he is running among the mansions

      in the corner of the capital by the eastern palace wall....

      phoenix lake lies opposite the gate of green jade;

      but how can fame and profit concern a man of genius?

      day and night i long for him to bring his lute again.

      唐詩英文版4

      琴歌

      李頎

      主人有酒歡今夕, 請奏鳴琴廣陵客。

      月照城頭烏半飛, 霜凄萬樹風(fēng)入衣。

      銅爐華燭燭增輝, 初彈淥水后楚妃。

      一聲已動(dòng)物皆靜, 四座無言星欲稀。

      清淮奉使千余里, 敢告云山從此始。

      a lute song

      li qi

      our host, providing abundant wine to make the night mellow,

      asks his guest from yangzhou to play for us on the lute.

      toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,

      frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;

      but a copper stove has added its light to that of flowery candles,

      and the lute plays the green water, and then the queen of chu.

      once it has begun to play, there is no other sound:

      a spell is on the banquet, while the stars grow thin....

      but three hundred miles from here, in huai, official duties await him,

      and so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.

      唐詩英文版5

      送陳章甫

      李頎

      四月南風(fēng)大麥黃, 棗花未落桐葉長。

      青山朝別暮還見, 嘶馬出門思故鄉(xiāng)。

      陳侯立身何坦蕩, 虬須虎眉仍大顙。

      腹中貯書一萬卷, 不肯低頭在草莽。

      東門酤酒飲我曹, 心輕萬事皆鴻毛。

      醉臥不知白日暮, 有時(shí)空望孤云高。

      長河浪頭連天黑, 津口停舟渡不得。

      鄭國游人未及家, 洛陽行子空嘆息。

      聞道故林相識(shí)多, 罷官昨日今如何。

      a farewell to my friend chen zhangfu

      li qi

      in the fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,

      date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.

      the green peak that we left at dawn we still can see at evening,

      while our horses whinny on the road, eager to turn homeward.

      ...chen, my friend, you have always been a great and good man,

      with your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.

      in your bosom you have shelved away ten thousand volumes.

      you have held your head high, never bowed it in the dust.

      ...after buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,

      and taking things as lightly as a wildgoose feather,

      flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;

      but now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.

      ...the tide-head of the lone river joins the darkening sky.

      the ferryman beaches his boat. it has grown too late to sail.

      and people on their way from cheng cannot go home,

      and people from loyang sigh with disappointment.

      ...i have heard about the many friends around your wood land dwelling.

      yesterday you were dismissed. are they your friends today?



    李頎的詩英文版詩歌5篇相關(guān)文章:

    經(jīng)典詩歌英文版5篇中英對照

    英文詩歌5篇

    優(yōu)美英文詩歌5篇(雙語版)

    短篇英文詩歌5篇

    精短英文詩歌5篇

    英文詩歌5篇推薦

    經(jīng)典英文詩歌朗誦5篇

    經(jīng)典英文詩歌5篇值得看(雙語)

    英文詩歌5篇晨讀(雙語)

    莎士比亞英文詩歌5篇(雙語版)

    17982