亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 英文詩(shī)歌

    5U文學(xué)網(wǎng) > 詩(shī)詞 > 英文詩(shī)歌 > 李白的詩(shī)英文版詩(shī)歌精選

    李白的詩(shī)英文版詩(shī)歌精選

    | 敏清

      唐詩(shī)的形式是多種多樣的。唐代的古體詩(shī),主要有五言和七言兩種。近體詩(shī)也有兩種,一種叫做絕句,一種叫做律詩(shī)。下面就是小編給大家?guī)?lái)的唐詩(shī)英文詩(shī)歌,希望能幫助到大家!

      唐詩(shī)英文詩(shī)歌1

      宣州謝朓樓餞別校書叔云

      李白

      棄我去者, 昨日之日不可留;

      亂我心者, 今日之日多煩憂。

      長(zhǎng)風(fēng)萬(wàn)里送秋雁, 對(duì)此可以酣高樓。

      蓬萊文章建安骨, 中間小謝又清發(fā),

      俱懷逸興壯思飛, 欲上青天覽明月。

      抽刀斷水水更流, 舉杯銷愁愁更愁。

      人生在世不稱意, 明朝散發(fā)弄扁舟。

      a farewell to secretary shuyun at the xietiao villa in xuanzhou

      li bai

      since yesterday had to throw me and bolt,

      today has hurt my heart even more.

      the autumn wildgeese have a long wind for escort

      as i face them from this villa, drinking my wine.

      the bones of great writers are your brushes, in the school of heaven,

      and i am a lesser xie growing up by your side.

      we both are exalted to distant thought,

      aspiring to the sky and the bright moon.

      but since water still flows, though we cut it with our swords,

      and sorrows return, though we drown them with wine,

      since the world can in no way answer our craving,

      i will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.

      唐詩(shī)英文詩(shī)歌2

      廬山謠寄盧侍御虛舟

      李白

      我本楚狂人, 鳳歌笑孔丘。

      手持綠玉杖, 朝別黃鶴樓。

      五岳尋仙不辭遠(yuǎn), 一生好入名山游。

      廬山秀出南斗傍, 屏風(fēng)九疊云錦張;

      影落明湖青黛光, 金闕前開二峰長(zhǎng)。

      銀河倒掛三石梁, 香爐瀑布遙相望。

      回崖沓障淩蒼蒼, 翠影紅霞映朝日,

      鳥飛不到吳天長(zhǎng)。

      登高壯觀天地間, 大江茫茫去不黃。

      黃云萬(wàn)里動(dòng)風(fēng)色, 白波九道流雪山。

      好為廬山謠, 興因廬山發(fā)。

      閑窺石鏡清我心, 謝公行處蒼苔沒。

      早服還丹無(wú)世情, 琴心三疊道初成;

      遙見仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。

      先期汗漫九垓上, 愿接盧敖游太清。

      a song of lu mountain to censor lu xuzhou

      li bai

      i am the madman of the chu country

      who sang a mad song disputing confucius.

      ...holding in my hand a staff of green jade,

      i have crossed, since morning at the yellow crane terrace,

      all five holy mountains, without a thought of distance,

      according to the one constant habit of my life.

      lu mountain stands beside the southern dipper

      in clouds reaching silken like a nine-panelled screen,

      with its shadows in a crystal lake deepening the green water.

      the golden gate opens into two mountain-ranges.

      a silver stream is hanging down to three stone bridges

      within sight of the mighty tripod falls.

      ledges of cliff and winding trails lead to blue sky

      and a flush of cloud in the morning sun,

      whence no flight of birds could be blown into wu.

      ...i climb to the top. i survey the whole world.

      i see the long river that runs beyond return,

      yellow clouds that winds have driven hundreds of miles

      and a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.

      and so i am singing a song of lu mountain,

      a song that is born of the breath of lu mountain.

      ...where the stone mirror makes the heart's purity purer

      and green moss has buried the footsteps of xie,

      i have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,

      before the lute's third playing have achieved my element.

      far away i watch the angels riding coloured clouds

      toward heaven's jade city, with hibiscus in their hands.

      and so, when i have traversed the nine sections of the world,

      i will follow saint luao up the great purity.

      唐詩(shī)英文詩(shī)歌3

      夢(mèng)游天姥吟留別

      李白

      ??驼勫?, 煙濤微茫信難求。

      越人語(yǔ)天姥, 云霓明滅或可睹。

      天姥連天向天橫, 勢(shì)拔五岳掩赤城;

      天臺(tái)四萬(wàn)八千丈, 對(duì)此欲倒東南傾。

      我欲因之夢(mèng)吳越, 一夜飛渡鏡湖月。

      湖月照我影, 送我至剡溪;

      謝公宿處今尚在, 淥水蕩漾清猿啼。

      腳著謝公屐, 身登青云梯。

      半壁見海日, 空中聞天雞。

      千巖萬(wàn)壑路不定, 迷花倚石忽已暝。

      熊咆龍吟殷巖泉, 栗深林兮驚層巔。

      云青青兮欲雨, 水澹澹兮生煙。

      列缺霹靂, 邱巒崩摧,

      洞天石扇, 訇然中開;

      青冥浩蕩不見底, 日月照耀金銀臺(tái)。

      霓為衣兮風(fēng)為馬, 云之君兮紛紛而來(lái)下;

      虎鼓瑟兮鸞回車。 仙之人兮列如麻。

      忽魂悸以魄動(dòng), 怳驚起而長(zhǎng)嗟。

      惟覺時(shí)之枕席, 失向來(lái)之煙霞。

      世間行樂亦如此, 古來(lái)萬(wàn)事東流水。

      別君去兮何時(shí)還? 且放白鹿青崖間。

      須行即騎訪名山, 安能摧眉折腰事權(quán)貴,

      使我不得開心顏?

      tianmu mountain ascended in a dream

      li bai

      a seafaring visitor will talk about japan,

      which waters and mists conceal beyond approach;

      but yueh people talk about heavenly mother mountain,

      still seen through its varying deeps of cloud.

      in a straight line to heaven, its summit enters heaven,

      tops the five holy peaks, and casts a shadow through china

      with the hundred-mile length of the heavenly terrace range,

      which, just at this point, begins turning southeast.

      ...my heart and my dreams are in wu and yueh

      and they cross mirror lake all night in the moon.

      and the moon lights my shadow

      and me to yan river --

      with the hermitage of xie still there

      and the monkeys calling clearly over ripples of green water.

      i wear his pegged boots

      up a ladder of blue cloud,

      sunny ocean half-way,

      holy cock-crow in space,

      myriad peaks and more valleys and nowhere a road.

      flowers lure me, rocks ease me. day suddenly ends.

      bears, dragons, tempestuous on mountain and river,

      startle the forest and make the heights tremble.

      clouds darken with darkness of rain,

      streams pale with pallor of mist.

      the gods of thunder and lightning

      shatter the whole range.

      the stone gate breaks asunder

      venting in the pit of heaven,

      an impenetrable shadow.

      ...but now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,

      and, clad in rainbow garments, riding on the wind,

      come the queens of all the clouds, descending one by one,

      with tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.

      row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.

      i move, my soul goes flying,

      i wake with a long sigh,

      my pillow and my matting

      are the lost clouds i was in.

      ...and this is the way it always is with human joy:

      ten thousand things run for ever like water toward the east.

      and so i take my leave of you, not knowing for how long.

      ...but let me, on my green slope, raise a white deer

      and ride to you, great mountain, when i have need of you.

      oh, how can i gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

      who never will suffer being shown an honest-hearted face!

      詩(shī)英文詩(shī)歌4

      金陵酒肆留別

      李白

      風(fēng)吹柳花滿店香, 吳姬壓酒喚客嘗。

      金陵子弟來(lái)相送, 欲行不行各盡觴。

      請(qǐng)君試問東流水, 別意與之誰(shuí)短長(zhǎng)。

      parting at a wine-shop in nanjing

      li bai

      a wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop,

      and a girl from wu, pouring wine, urges me to share it

      with my comrades of the city who are here to see me off;

      and as each of them drains his cup, i say to him in parting,

      oh, go and ask this river running to the east

      if it can travel farther than a friend's love!



    李白的詩(shī)英文版詩(shī)歌精選相關(guān)文章:

    經(jīng)典詩(shī)歌英文版5篇中英對(duì)照

    英文詩(shī)歌精選8篇

    李白詩(shī)歌精選匯總8篇

    優(yōu)美英文詩(shī)歌9首

    經(jīng)典英文詩(shī)歌5篇值得看(雙語(yǔ))

    李白經(jīng)典詩(shī)歌8篇

    優(yōu)美英文詩(shī)歌5篇(雙語(yǔ)版)

    李白詩(shī)歌欣賞10篇

    關(guān)于李白的詩(shī)歌10篇

    李白的詩(shī)10篇

    17981