亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 英文詩(shī)歌

    5U文學(xué)網(wǎng) > 詩(shī)詞 > 英文詩(shī)歌 > 莎士比亞英文詩(shī)歌5首有翻譯

    莎士比亞英文詩(shī)歌5首有翻譯

    | 敏清

      O truant Muse, what shall be thy amends偷懶的詩(shī)神呵,你將怎樣補(bǔ)救For thy neglect of truth in beauty dyed?你對(duì)那被美渲染的真的怠慢?下面就是小編給大家?guī)?lái)的莎士比亞英文詩(shī)歌,希望能幫助到大家!

      莎士比亞英文詩(shī)歌1

      Some say thy fault is youth, some wantonness;

      有人說(shuō)你的缺點(diǎn)在年少放蕩;

      Some say thy grace is youth and gentle sport;

      有人說(shuō)你的魅力在年少風(fēng)流;

      Both grace and faults are loved of more and less;

      魅力和缺點(diǎn)都多少受人贊賞:

      Thou makest faults graces that to thee resort.

      缺點(diǎn)變成添在魅力上的錦繡。

      As on the finger of a throned queen

      寶座上的女王手上戴的戒指,

      The basest jewel will be well esteem'd,

      就是最賤的寶石也受人尊重,

      So are those errors that in thee are seen

      同樣,那在你身上出現(xiàn)的瑕疵

      To truths translated and for true things deem'd.

      也變成真理,當(dāng)作真理被推崇。

      How many lambs might the stern wolf betray,

      多少綿羊會(huì)受到野狼的引誘,

      If like a lamb he could his looks translate!

      假如野狼戴上了綿羊的面目!

      How many gazers mightst thou lead away,

      多少愛(ài)慕你的人會(huì)被你拐走,

      If thou wouldst use the strength of all thy state!

      假如你肯把你全部力量使出!

      But do not so; I love thee in such sort

      可別這樣做;我既然這樣愛(ài)你,

      As, thou being mine, mine is thy good report.

      你是我的,我的光榮也屬于你。

      莎士比亞英文詩(shī)歌2、

      How like a winter hath my absence been

      離開(kāi)了你,日子多么像嚴(yán)冬,

      From thee, the pleasure of the fleeting year!

      你,飛逝的流年中唯一的歡樂(lè)!

      What freezings have I felt, what dark days seen!

      天色多陰暗!我又受盡了寒凍!

      What old December's bareness every where!

      觸目是龍鍾臘月的一片蕭索!

      And yet this time removed was summer's time,

      可是別離的時(shí)期恰好是夏日;

      The teeming autumn, big with rich increase,

      和膨脹著累累的豐收的秋天,

      Bearing the wanton burden of the prime,

      滿(mǎn)載著青春的淫蕩結(jié)下的果實(shí),

      Like widow'd wombs after their lords' decease:

      好像懷胎的新寡婦,大腹便便:

      Yet this abundant issue seem'd to me

      但是這累累的豐收,在我看來(lái),

      But hope of orphans and unfather'd fruit;

      只能成無(wú)父孤兒和乖異的果;

      For summer and his pleasures wait on thee,

      因夏天和它的歡娛把你款待,

      And, thou away, the very birds are mute;

      你不在,連小鳥(niǎo)也停止了唱歌;

      Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer

      或者,即使它們唱,聲調(diào)那么沉,

      That leaves look pale, dreading the winter's near.

      樹(shù)葉全變灰了,生怕冬天降臨。

      莎士比亞英文詩(shī)歌3

      From you have I been absent in the spring,

      我離開(kāi)你的時(shí)候正好是春天,

      When proud-pied April dress'd in all his trim

      當(dāng)絢爛的四月,披上新的錦襖,

      Hath put a spirit of youth in every thing,

      把活潑的春心給萬(wàn)物灌注遍,

      That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

      連沉重的土星③也跟著笑和跳。

      Yet nor the lays of birds nor the sweet smell

      可是無(wú)論小鳥(niǎo)的歌唱,或萬(wàn)紫

      Of different flowers in odour and in hue

      千紅、芬芳四溢的一簇簇鮮花,

      Could make me any summer's story tell,

      都不能使我訴說(shuō)夏天的故事,

      Or from their proud lap pluck them where they grew;

      或從爛熳的山洼把它們采掐:

      Nor did I wonder at the lily's white,

      我也不羨慕那百合花的潔白,

      Nor praise the deep vermilion in the rose;

      也不贊美玫瑰花的一片紅暈;

      They were but sweet, but figures of delight,

      它們不過(guò)是香,是悅目的雕刻,

      Drawn after you, you pattern of all those.

      你才是它們所要摹擬的真身。

      Yet seem'd it winter still, and, you away,

      因此,于我還是嚴(yán)冬,而你不在,

      As with your shadow I with these did play:

      像逗著你影子,我逗它們開(kāi)懷。

      莎士比亞英文詩(shī)歌4

      The forward violet thus did I chide:

      我對(duì)孟浪的紫羅蘭這樣譴責(zé):

      Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

      "溫柔賊,你哪里偷來(lái)這縷溫馨,

      If not from my love's breath? The purple pride

      若不是從我愛(ài)的呼息?這紫色

      Which on thy soft cheek for complexion dwells

      在你的柔頰上抹了一層紅暈,

      In my love's veins thou hast too grossly dyed.

      還不是從我愛(ài)的血管里染得?"

      The lily I condemned for thy hand,

      我申斥百合花盜用了你的手,

      And buds of marjoram had stol'n thy hair:

      茉沃蘭的蓓蕾偷取你的柔發(fā);

      The roses fearfully on thorns did stand,

      站在刺上的玫瑰花嚇得直抖,

      One blushing shame, another white despair;

      一朵羞得通紅,一朵絕望到發(fā)白,

      A third, nor red nor white, had stol'n of both

      另一朵,不紅不白,從雙方偷來(lái);

      And to his robbery had annex'd thy breath;

      還在贓物上添上了你的呼息,

      But, for his theft, in pride of all his growth

      但既犯了盜竊,當(dāng)它正昂頭盛開(kāi),

      A vengeful canker eat him up to death.

      一條怒沖沖的毛蟲(chóng)把它咬死。

      More flowers I noted, yet I none could see

      我還看見(jiàn)許多花,但沒(méi)有一朵

      But sweet or colour it had stol'n from thee.

      不從你那里偷取芬芳和婀娜。

      莎士比亞英文詩(shī)歌5

      Where art thou, Muse, that thou forget'st so long

      你在哪里,詩(shī)神,竟長(zhǎng)期忘記掉

      To speak of that which gives thee all thy might?

      把你的一切力量的源頭歌唱?

      Spend'st thou thy fury on some worthless song,

      為什么浪費(fèi)狂熱于一些濫調(diào),

      Darkening thy power to lend base subjects light?

      消耗你的光去把俗物照亮?

      Return, forgetful Muse, and straight redeem

      回來(lái)吧,健忘的詩(shī)神,立刻輕彈

      In gentle numbers time so idly spent;

      宛轉(zhuǎn)的旋律,贖回虛度的光陰;

      Sing to the ear that doth thy lays esteem

      唱給那衷心愛(ài)慕你并把靈感

      And gives thy pen both skill and argument.

      和技巧賜給你的筆的耳朵聽(tīng)。

      Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,

      起來(lái),懶詩(shī)神,檢查我愛(ài)的秀容,

      If Time have any wrinkle graven there;

      看時(shí)光可曾在那里刻下皺紋;

      If any, be a satire to decay,

      假如有,就要盡量把衰老嘲諷,

      And make Time's spoils despised every where.

      使時(shí)光的剽竊到處遭人齒冷。

      Give my love fame faster than Time wastes life;

      快使愛(ài)成名,趁時(shí)光未下手前,

      So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

      你就擋得住它的風(fēng)刀和霜?jiǎng)Α?/p>


    17444