亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 英文詩歌

    5U文學(xué)網(wǎng) > 詩詞 > 英文詩歌 > 莎士比亞十四行英文詩歌5篇

    莎士比亞十四行英文詩歌5篇

    | 敏清

      Then let not winter's ragged hand deface你還沒提煉出香精,那你就別讓In thee thy summer ere thou be distilled.嚴(yán)冬的粗手來抹掉你臉上的盛夏。下面就是小編給大家?guī)淼纳勘葋営⑽脑姼?,希望能幫助到大?

      Sonnet 01

      From fairest creatures we desire increase,

      我們要美麗的生命不斷繁息,

      That thereby beauty's rose might never die,

      能這樣,美的玫瑰才永不消亡,

      But as the riper should by time decease,

      既然成熟的東西都不免要謝世,

      His tender heir might bear his memory;

      優(yōu)美的子孫就應(yīng)當(dāng)來承繼芬芳:

      But thou contracted to thine own bright eyes,

      但是你跟你明亮的眼睛結(jié)了親,

      Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

      把自身當(dāng)柴燒,燒出了眼睛的光彩,

      Making a famine where abundance lies,

      這就在豐收的地方造成了饑饉,

      Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

      你是跟自己作對,教自己受害。

      Thou that art now the world's fresh ornament,

      如今你是世界上鮮艷的珍品,

      And only herald to the gaudy spring,

      只有你能夠替燦爛的春天開路,

      Within thine own bud buriest thy content,

      你卻在自己的花蕾里埋葬了自身,

      And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

      溫柔的怪物呵,用吝嗇浪費(fèi)了全部。

      Pity the world, or else this glutton be,

      可憐這世界吧,世界應(yīng)得的東西

      To eat the world's due, by the grave and thee.

      別讓你和墳?zāi)雇坛缘揭粺o所遺!

      Sonnet 02

      When forty winters shall besiege thy brow,

      四十個(gè)冬天將圍攻你的額角,

      And dig deep trenches in thy beauty's field,

      將在你美的田地里挖淺溝深渠,

      Thy youth's proud livery so gazed on now,

      你青春的錦袍,如今教多少人傾倒,

      Will be a tottered weed of small worth held:

      將變成一堆破爛,值一片空虛。

      Then being asked where all thy beauty lies,

      那時(shí)候有人會(huì)問:“你的美質(zhì)——

      Where all the treasure of thy lusty days,

      你少壯時(shí)代的寶貝,如今在何方?”

      To say within thine own deep-sunken eyes,

      回答是:在你那雙深陷的眼睛里,

      Were an all-eating shame and thriftless praise.

      只有貪欲的恥辱,浪費(fèi)的贊賞。

      How much more praise deserved thy beauty's use,

      要是你回答說:“我這美麗的小孩

      If thou couldst answer, 'This fair child of mine

      將會(huì)完成我,我老了可以交賬——”

      Shall sum my count, and make my old excuse,'

      從而讓后代把美繼承下來,

      Proving his beauty by succession thine.

      那你就活用了美,該大受贊揚(yáng)!

      This were to be new made when thou art old,

      你老了,你的美應(yīng)當(dāng)恢復(fù)青春,

      And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

      你的血一度冷了,該再度升溫。

      Sonnet 03

      Look in thy glass and tell the face thou viewest

      照照鏡子去,把臉兒看個(gè)清楚,

      Now is the time that face should form another,

      是時(shí)候了,這臉兒該找個(gè)替身;

      Whose fresh repair if now thou not renewest,

      如果你現(xiàn)在不給它修造新居,

      Thou dost beguile the world, unbless some mother.

      你就是欺世,不讓人家做母親。

      For where is she so fair whose uneared womb

      有那么美的女人么,她那還沒人

      Disdains the tillage of thy husbandry?

      耕過的處女地會(huì)拒絕你來耕耘?

      Or who is he so fond will be the tomb

      有那么傻的漢子么,他愿意做個(gè)墳

      Of his self-love to stop posterity?

      來埋葬對自己的愛,不要子孫?

      Thou art thy mother's glass, and she in thee

      你是你母親的鏡子,她在你身上

      Calls back the lovely April of her prime;

      喚回了自己可愛的青春四月天:

      So thou through windows of thine age shalt see,

      那么不管皺紋,通過你老年的窗,

      Despite of wrinkles, this thy golden time.

      你也將看到你現(xiàn)在的黃金流年。

      ?But if thou live rememb'red not to be,

      要是你活著,不愿意被人記牢,

      ?Die single and thine image dies with thee.

      就獨(dú)個(gè)兒死吧,教美影與你同凋。

      Sonnet 04

      Unthrifty loveliness, why dost thou spend

      不懂節(jié)儉的可人呵,你憑什么

      Upon thyself thy beauty's legacy?

      在自己身上浪費(fèi)傳家寶——美麗?

      Nature's bequest gives nothing but doth lend,

      造化不送人顏色,卻借人顏色,

      And being frank she lends to those are free.

      總是借給慷慨的人們,不吝惜。

      Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

      美麗的小氣鬼,為什么你要這樣

      The bounteous largess given thee to give?

      糟蹋那托你轉(zhuǎn)交的豐厚饋贈(zèng)?

      Profitless usurer, why dost thou use

      無利可圖的放債人,為什么你手上

      So great a sum of sums yet canst not live?

      掌握著大量金額,卻還是活不成?

      For having traffic with thyself alone,

      你這樣一個(gè)人跟你自己做買賣,

      Thou of thyself thy sweet self dost deceive.

      完全是自己敲詐美好的自己。

      Then how when Nature calls thee to be gone,

      造化總要召喚你回去的,到頭來,

      What acceptable audit canst thou leave?

      你怎能留下清賬,教人滿意?

      ?Thy unused beauty must be tombed with thee,

      美,沒有用過的,得陪你進(jìn)墳?zāi)梗?/p>

      ?Which, used, lives th' executor to be.

      用了的,會(huì)活著來執(zhí)行你的遺囑。

      Sonnet 05

      Those hours that with gentle work did frame

      一刻刻時(shí)辰,先用溫柔的工程

      The lovely gaze where every eye doth dwell

      造成了凝盼的美目,教眾人注目,

      Will play the tyrants to the very same

      過后,會(huì)對這同一慧眼施暴政,

      And that unfair which fairly doth excel;

      使美的不再美,只讓它一度杰出;

      For never-resting Time leads summer on

      永不歇腳的時(shí)間把夏天帶到了

      To hideous winter and confounds him there,

      可怕的冬天,就隨手把他傾覆;

      Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

      青枝綠葉在冰霜下萎黃枯槁了,

      Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.

      美披上白雪,到處是一片荒蕪:

      Then, were not summer's distillation left

      那么,要是沒留下夏天的花精——

      A liquid prisoner pent in walls of glass,

      那關(guān)在玻璃墻中的液體囚人,

      Beauty's effect with beauty were bereft,

      美的果實(shí)就得連同美一齊扔,

      Nor it nor no remembrance what it was.

      沒有美,也不能紀(jì)念美的靈魂。

      But flowers distilled though they with winter meet,

      花兒提出了香精,那就到冬天,

      Leese but their show, their substance still lives sweet.

      也不過丟外表;本質(zhì)可還是新鮮。


    11661