晨讀莎士比亞英文詩歌5篇(雙語版)
推薦文章
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st,你衰敗得快,但你將同樣迅捷In one of thine, from that which thou departest;在你出生的孩子身上生長;下面就是小編給大家?guī)淼纳勘葋営⑽脑姼?,希望能幫助到大?
莎士比亞英文詩歌1
But wherefore do not you a mightier way
但是為什么你不用更強(qiáng)的方式
Make war upon this bloody tyrant Time?
來向那血腥的暴君——時(shí)間作斗爭?
And fortify yourself in your decay
為什么你不用一種比我這枯詩
With means more blessed than my barren rhyme?
更好的方法來加強(qiáng)將老的自身?
Now stand you on the top of happy hours,
現(xiàn)在你站在歡樂時(shí)辰的峰頂上;
And many maiden gardens, yet unset,
許多沒栽過花兒的處女園地
With virtuous wish would bear you living flowers,
誠意地想要把你的活花培養(yǎng),
Much liker than your painted counterfeit.
教花兒比你的畫像更加像你:
So should the lines of life that life repair,
這樣,生命線必將使生命復(fù)燃,
Which this time's pencil, or my pupil pen,
而當(dāng)代的畫筆或我幼稚的筆枝,
Neither in inward worth nor outward fair
不論畫外表的美或內(nèi)心的善,
Can make you live yourself in eyes of men.
都沒法使你本身在人眼中不死。
To give away yourself keeps yourself still,
自我放棄是永遠(yuǎn)的自我保留;
And you must live, drawn by your own sweet skill.
你必須靠你自己的妙技求長壽。
莎士比亞英文詩歌2
Who will believe my verse in time to come
將來,誰會(huì)相信我詩中的話來著,
If it were filled with your most high deserts?
假如其中寫滿了你至高的美德?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
可是,天知道,我的詩是墳呵,它埋著
Which hides your life and shows not half your parts.
你的一生,顯不出你一半的本色。
If I could write the beauty of your eyes,
如果我能夠?qū)懗瞿忝黜牧鞴猓?/p>
And in fresh numbers number all your graces,
用清新的詩章勾出你全部的儀容,
The age to come would say 'This poet lies,
將來的人們就要說,這詩人在扯謊,
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
上天的筆觸觸不到凡人的面孔。
So should my papers, yellowed with their age,
于是,我那些古舊得發(fā)黃的稿紙,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
會(huì)被人看輕,被當(dāng)做嚼舌的老人;
And your true rights be termed a poet's rage
你應(yīng)得的贊揚(yáng)被稱做詩人的狂思,
And stretched meter of an antique song:
稱做一篇過甚其辭的古韻文:
?But were some child of yours alive that time,
但如果你有個(gè)孩子能活到那時(shí)期,
?You should live twice, in it and in my rhyme.
你就雙重地活在——他身上,我詩里。
莎士比亞英文詩歌3
Shall I compare thee to a summer's day?
我能否把你比做夏季的一天?
Thou art more lovely and more temperate.
你可是更加可愛,更加溫婉:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風(fēng)會(huì)吹落五月的嬌花嫩瓣,
And summer's lease hath all too short a date.
夏季出租的日期又未免太短:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,
And often is his gold complexion dimmed;
他金光閃耀的圣顏也會(huì)被遮暗;
And every fair from fair sometime declines,
每一樣美呀,總會(huì)失去美而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天決不會(huì)凋敗,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的形象;
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
死神夸不著你在他影子里徘徊,
When in eternal lines to time thou grow'st.
你將在不朽的詩中與時(shí)間同長;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
So long lives this, and this gives life to thee.
我的詩就活著,使你的生命綿延。
莎士比亞英文詩歌4
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
饕餮的時(shí)間呵,磨鈍雄獅的利爪吧,
And make the earth devour her own sweet brood;
你教土地把自己的愛子吞掉吧;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
你從猛虎嘴巴里拔下尖牙吧,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
教長命鳳凰在自己的血中燃燒吧;特別第四行
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
你飛著把季節(jié)弄得時(shí)悲時(shí)喜吧,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
飛毛腿時(shí)間呵,你把這廣大的世間
To the wide world and all her fading sweets;
和一切可愛的東西,任意處理吧;
But I forbid thee one most heinous crime,
但是我禁止你一樁最兇的罪愆:特別第八行
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
你別一刀刀鐫刻我愛人的美額,
Nor draw no lines there with thine antique pen.
別用亙古的畫筆在那兒畫條紋;
Him in thy course untainted do allow,
允許他在你的過程中不染雜色,
For beauty's pattern to succeeding men.
給人類后代留一個(gè)美的準(zhǔn)繩。特別第十二行
Yet do thy worst, old Time; despite thy wrong,
但是,時(shí)光老頭子,不怕你狠毒:
My love shall in my verse ever live young.
我愛人會(huì)在我詩中把青春永駐。
莎士比亞英文詩歌5
A woman's face with Nature's own hand painted,
你有女性的臉兒——造化的親筆畫,
Hast thou, the master mistress of my passion;
你,我所熱愛的情郎兼情女;
A woman's gentle heart, but not acquainted
你有女性的好心腸,卻不會(huì)變化——
With shifting change, as is false women's fashion;
像時(shí)下輕浮的女人般變來變?nèi)?
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
你的眼睛比女兒眼明亮,誠實(shí),
Gilding the object whereupon it gazeth;
把一切看到的東西鍍上了黃金;
A man in hue all hues in his controlling,
你風(fēng)姿特具,掌握了一切風(fēng)姿,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
迷住了男兒眼,同時(shí)震撼了女兒魂。
And for a woman wert thou first created,
造化本來要把你造成個(gè)姑娘;
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
不想在造你的中途發(fā)了昏,老糊涂,
And by addition me of thee defeated,
拿一樣?xùn)|西胡亂地加在你身上,
By adding one thing to my purpose nothing.
倒霉,這東西對(duì)我一點(diǎn)兒沒用處。
But since she pricked thee out for women's pleasure,
既然她造了你來取悅女人,那也好,
Mine be thy love, and thy love's use their treasure.
給我愛,給女人愛的功能當(dāng)寶!