亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 英文詩(shī)歌

    5U文學(xué)網(wǎng) > 詩(shī)詞 > 英文詩(shī)歌 > 經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌5首

    經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌5首

    | 敏清

      邂逅世間最美的英語(yǔ)詩(shī)歌,The Passionate Shepherd to His Love 激情的牧羊人致心愛(ài)的姑娘。下面就是小編給大家?guī)?lái)的英語(yǔ)詩(shī)歌,希望能幫助到大家!

      英語(yǔ)詩(shī)歌1

      Facing the Sea with Spring Blossoms

      面朝大海,春暖花開(kāi)

      Hai Zi

      海子

      From tomorrow on,

      從明天起,

      I will be a happy man;

      做一個(gè)幸福的人

      Grooming, chopping,

      喂馬,劈柴,

      and traveling all over the world

      周游世界

      From tomorrow on,

      從明天起,

      I will care foodstuff and vegetable,

      關(guān)心糧食和蔬菜

      Living in a house towards the sea,

      我有一所房子,面朝大海,

      with spring blossoms.

      春暖花開(kāi)

      From tomorrow on,

      從明天起,

      write to each of my dear ones,

      和每一個(gè)親人通信

      Telling them of my happiness,

      告訴他們我的幸福

      What the lightening of happiness has told me,

      那幸福的閃電告訴我的

      I will spread it to each of them.

      我將告訴每一個(gè)人

      Give a warm name for every Live and every mountain,

      給每一條河每一座山取一個(gè)溫暖的名字

      Strangers, I will also wish you happy.

      陌生人,我也為你祝福

      May you have a brilliant future!

      愿你有一個(gè)燦爛的前程

      May you lovers eventually become spouses!

      愿你有情人終成眷屬

      May you enjoy happiness in this earthly world!

      愿你在塵世獲得幸福

      I only wish to face the sea, with spring blossoms.

      我只愿面朝大海春暖花開(kāi)

      英語(yǔ)詩(shī)歌2

      Sonnet 18

      第18號(hào)十四行詩(shī)

      Wiliam Snakespeare

      威廉·莎士比亞

      Shall I compare thee to a summer I`s day?

      我怎么能把你比作夏天呢7

      Thou art more lovely and more temperate:

      你比它可愛(ài)也比它溫婉:

      Rough winds do shake the darling buds of May,

      狂風(fēng)把五月的花蕾搖撼,

      And summer`s lease hath all too short a date:

      夏天的足跡匆匆而去:

      Sometime too hot the eye of heaven shines

      天上的眼睛有時(shí)照得太熾烈,

      And often is his gold complexion dimmed;

      它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

      And every fair from fair sometimes declines,

      被機(jī)緣或無(wú)常的天道所摧折,

      By chance or nature's changing course untrimmed

      沒(méi)有芳艷不凋殘或不銷毀。

      But thy eternal summer shall not fade,

      但是你的長(zhǎng)夏永遠(yuǎn)不會(huì)凋謝,

      Nor lose possession of that fair thou ow`st.

      你的美艷亦不會(huì)遭到損失,

      Nor shall death brag thou wand`rest in his shade,

      死神也力所不及,

      When in eternal lines to time thou grow`st,

      當(dāng)你在不朽的詩(shī)里與時(shí)同長(zhǎng)。

      So long as men can breathe, or eyes can see,

      只要一天有人類,或人有眼睛,

      So long lives this, and this gives life to thee.

      這詩(shī)將長(zhǎng)存,并賜予你生命。

      英語(yǔ)詩(shī)歌3

      Sand Dunes

      沙丘

      Robert Frost

      羅伯特·弗洛斯特

      Sea waves are green and wet,

      海浪是綠色而潮濕的,

      But up from where they die,

      但從它們平息的處所,

      Rise others vaster yet,

      依然卷著更大的浪濤,

      And those are brown and dry.

      而且是褐色的干燥的。

      They are the sea made land

      那是變成沙丘的海洋,

      To come at the fisher town,

      涌進(jìn)漁夫棲息的村鎮(zhèn),

      And bury in solid sand

      想用堅(jiān)硬的沙子掩埋,

      The men she could not drown.

      海水不能淹死的人們。

      She may know cove and cape,

      ?;蛟S了解海灣與海角,

      But she does not know mankind

      卻永遠(yuǎn)無(wú)法了解人類,

      If by any change of shape,

      若她以為改變了形狀,

      She hopes to cut off mind.

      就可以剪斷人的思想。

      Men left her a ship to sink:

      人們留給了她一條船,使其沉沒(méi):

      They can leave her a hut as well;

      同樣也能淹沒(méi)一座小屋;

      And be but more free to think

      她們會(huì)更加自由地想著,

      For the one more cast-off shell.

      再一次拋棄那無(wú)用的外殼。

      英語(yǔ)詩(shī)歌4

      Ode to the West Wind

      西風(fēng)頌

      Percy Bysshe Shelley

      珀西·比西·雪萊

      one

      一

      O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being,

      哦,狂暴的西風(fēng)啊,你是秋天的氣息,

      Thou, from whose unseen presence the leaves dead

      你神出鬼沒(méi),萬(wàn)木之葉因此皆枯,

      Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing.

      黃葉亂竄,有如鬼魅碰到了巫師。

      Yellow, and black, and pale, and hectic red,

      萬(wàn)葉亂飛,那顏色好似在躲避病魔,

      Pestilence—stricken multitudes: 0 thou,

      枯黃、烏黑、蒼白、潮紅,

      Who chariotest to their dark wintry bed

      你啊,正驅(qū)使著長(zhǎng)翅的種子趕赴到

      The winged seeds, where they lie cold and low,

      黑暗、低矮、陰冷的床上過(guò)冬

      Each like a corpse within its grave, until

      每粒種子就像墳?zāi)估锏慕┦?/p>

      Thine azure sister of the Spring shall blow

      待到明媚的東君把號(hào)角吹響,

      Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill

      大地處處復(fù)蘇,不再如夢(mèng)迷離,

      (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

      喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中

      With living hues and odors plain and hill;

      高山平原,姹紫嫣紅,彌漫芳菲。

      Wild Spirit, which art moving everywhere;

      不羈的精靈啊,你無(wú)處不遠(yuǎn)行;

      Destroyer and preserver; hear, o hear!

      破壞者兼保護(hù)者:聽(tīng)吧,你且聆聽(tīng)!

      英語(yǔ)詩(shī)歌5

      Homesick

      鄉(xiāng)愁

      Yu Guangzhong

      余光中

      When I was a child, my homesickness was a small stamp

      小時(shí)候鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票

      Linking Mum at the other end and me this.

      我在這頭 母親在那頭

      When I grew up, I remained homesick, but it became a ticket.

      長(zhǎng)大后鄉(xiāng)愁是_張窄窄的船票

      By which I sailed to and from my bride at the other end.

      我在這頭 新娘在那頭

      Then homesickness took the shape of the grave,

      后來(lái)啊 鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)?/p>

      Mum inside of it and me outside.

      我在外頭 母親在里頭

      Now I`m still homesick, but it is a narrow strait

      而現(xiàn)在鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽

      Separating me on this side and the mainland on the other.

      我在這頭 大陸在那頭


    11823