亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 英文詩歌

    5U文學網(wǎng) > 詩詞 > 英文詩歌 > 優(yōu)美英語詩歌5篇閱讀

    優(yōu)美英語詩歌5篇閱讀

    | 敏清

      邂逅世間最美的英語詩歌 I Never Saw a Moor 我從未見過荒原 下面就是小編給大家?guī)淼挠⒄Z詩歌,希望能幫助到大家!

      英語詩歌1

      Night on the Prairies

      草原之夜

      Walt Whitman

      沃爾特 惠特曼

      Night on the prairies,

      草原的夜晚,

      The supper is over, the fire on the ground bums low,

      晚餐過了,火在地上輕輕地燃燒,

      The wearied emigrants sleep, wrapt in their blankets;

      疲倦了的牧民裹著他們的毯子睡著了,

      I walk by myself-I stand and look at the stars,

      我獨自散步——我站著觀望星星,

      which I think now never realized before.

      那些我以前從沒有注意過的星星。

      Now I absorb immortality and peace,

      現(xiàn)在我想著永生與和平,

      I admire death and test propositions.

      我羨慕死亡,我思考各種問題。

      How plenteous! how spiritual! how resume!

      多么豐饒!多么崇高!多么簡明喲!

      The same old man and soul-the same old aspirations,

      同樣的老人和靈魂——同樣的舊有的渴望,

      and the same content.

      同樣的滿足。

      I was thinking the day most splendid

      我一直以為白天最為光輝燦爛,

      till I saw what the not-day exhibited,

      直到我看見黑夜所展示的一切,

      I was thinking this globe enough

      我一直以為這個地球已經(jīng)足夠,

      till there sprang out so noiseless around me myriads of other

      直到在我的周圍無聲地涌現(xiàn)出千萬個其他的星球

      globes.

      現(xiàn)在空間和永恒的偉大思想已占據(jù)了我,

      Now while the great thoughts of space and eternity fill me

      我要以它們來測量我自己,

      I will measure myself by them,

      現(xiàn)在我接觸到其他星球的生命,

      And now touch'd with the lives of other globes arrived as far

      這生命跟地球上的生命一樣

      along as those of the earth,

      來自遙遠的地方,

      Or waiting to arrive, or pass'd on farther than those of the earth

      或是即將來臨,

      I henceforth no more ignore them than I ignore my own life,

      或是已經(jīng)超越了地球上的生命,

      Or the lives of the earth arrived as far as mine,

      此后我將不再漠視它們,正如我不漠視我己的生命,

      or waiting to arrive.

      或者那些在大地上跟我一樣到來的,

      O I see now that life cannot exhibit all to me,

      或?qū)⒁獊淼降纳?/p>

      as the day cannot,

      啊,我現(xiàn)在知道生命不能向我展示出所有的一切,

      I see that I am to wait for what will be exhibited by death.

      白天也不能 我看出我得等待那由死亡展示出來的東西。

      英語詩歌2

      A Lane in the Rain

      雨巷

      Dai Wangshu

      戴望舒

      Alone holding an oil-paper umbrella,

      撐著油紙傘,獨自

      I wander along a long

      彷徨在悠長,悠長

      Solitary lane in the rain,

      又寂寥的雨巷,

      Hoping to encounter

      我希望逢著

      A girl like a bouquet of lilacs

      一個丁香一樣的

      Gnawed by anxiety and resentment.

      結著愁怨的姑娘。

      A girl

      她是有

      The color of lilacs,

      丁香一樣的顏色,

      The fragrance of lilacs,

      丁香一樣的芬芳,

      The worries of lilacs,

      丁香一樣的憂愁,

      Feeling melancholy in the rain,

      在雨中哀怨, 哀怨又彷徨。

      Plaintive and hesitating.

      她彷徨在這寂寥的雨巷, 撐著油紙傘

      Silently she comes closer,

      像我一樣 像我一樣地冷漠,凄清,又惆悵。

      Closer, giving me

      她默默地走近 走近,又投出,

      A glance like a sigh,

      太息一般的眼光,

      Then she floats past

      她飄過

      Like a dream,

      像夢一般地

      Dreary and blank like a dream.

      像夢一般地凄婉迷茫。

      Like a lilac

      像夢中飄過

      Floating past in a dream,

      一枝丁香的,

      the girl floats past me;

      我身旁飄過這女郎;

      Silently she goes further and further,

      她靜默地遠了,遠了,

      To the crumbling wall,

      到了頹圮的籬墻,

      Out of the lane in the rain.

      走盡這雨巷。

      In the mournful melody of the rain,

      在雨的哀曲里,

      Her color has faded,

      消了她的顏色,

      Her fragrance has disppeared,

      散了她的芬芳,

      Vanished into the void;

      消散了,甚至她的

      Even her glance like a sigh,

      太息般的眼光,

      Melancholy like lilacs.

      丁香般的惆悵。

      Alone holding an oil-paper umbrella,

      撐著油紙傘,獨自

      I wander along a long

      彷徨在悠長,悠長

      Solitary lane in the rain,

      又寂寥的雨巷,

      Hoping to pass

      我希望飄過

      A girl like a bouquet of lilacs

      一個丁香一樣的

      Gnawed by anxiety and resentment.

      結著愁怨的姑娘。

      英語詩歌3

      Spring Beauties

      春之美神

      Ruth Stone

      露絲 斯通

      The abandoned campus,

      被擯棄的校園,

      empty brick buildings and early June

      空空的磚瓦房當六月初

      when you came to visit me;

      你來看望我;

      crossing the states midway,

      穿行于州際途中,

      the straggled belts of little roads;

      束帶般的小路伸延,

      hitchhiking with your portable typewriter.

      提著你的便攜打字機搭車。

      The campus,an academy of trees,

      校園,一個樹林的學院,

      under which some hand,the wind's I guess,

      在樹下有些,我想是風的手,

      had scattered the pale light

      已經(jīng)消散了千百

      of thousands of spring beauties,

      春之美神的蒼白光線,

      petals stained with pink veins;

      花瓣染上桃紅色的血管;

      secret, blooming for themselves.

      秘密的,為它們自己開放。

      We sat among them.

      我們坐在它們中間。

      Your long fingers, thin body,

      你那修長的手指,清痩的身材,

      and long bones of improbable genius;

      和未必會是天才的長骨;

      some scattered gene as Kafka must have had.

      一些像卡夫卡肯定有的分散的基因。

      Your deep voice, this passing dust of miracles.

      你深沉的嗓音,通行奇妙塵間。

      That simple that was myself, half conscious,

      單純?nèi)缥?,神志半醒?/p>

      as though each moment was a page where words appeared;

      似乎每一瞬間都是詞語出現(xiàn)之頁;

      the bent hammer of the type

      彎形字錘撞擊移動的色帶。

      struck against the moving ribbon.

      清淡的空氣,煩躁的樹葉;

      The light air, the restless leaves;

      我們的渴望翹曲起時間的微瀾。

      the ripple of time warped by our longing.

      在那里,好像我們被

      There, as if we were painted by some unknown impressionist.

      幾個無名印象派畫家繪入了畫面。

      英語詩歌4

      Dream and Poetry

      夢與詩

      Hu Shi

      胡適

      It,s all ordinary experience,

      都是平常經(jīng)驗,

      All ordinary images.

      都是平常影象,

      By chance they emerge in a dream,

      偶然涌到夢中來,

      Turning out infinite new patterns.

      變幻出多少新奇花樣!

      It,s all ordinary feelings,

      都是平常情感,

      AH ordinary words.

      都是平常言語,

      By chance they encounter a poet,

      偶然碰著個詩人,

      Turning out infinite new verses.

      變幻出多少新奇詩句!

      Once intoxicated, one learns the strength of wine,

      醉過才知酒濃,

      Once smitten, one learns the power of love;

      愛過才知情重;

      You cannot write my poems

      你不能做我的詩,

      Just as I cannot dream your dreams.

      正如我不能做你的夢。

      英語詩歌5

      Invention

      創(chuàng)作

      Billy Collins

      比利 科林斯

      Tonight the moon is a cracker,

      今晚的月亮是塊

      with a bite out of it

      被咬掉一口的薄脆餅干

      floating in the night.

      飄飄蕩蕩浮在夜天,

      and in a week or so

      按照日歷

      according to the calendar

      約莫一周時間

      it will probably look

      它看似大概會

      like a silver football,

      像個銀色的足球,

      and nine, maybe ten days ago

      而九天,或許十天之前

      it reminded me of a thin bright claw.

      它使我想起一個薄明的蟹鉗。

      But eventually-

      可漸漸地—

      by the end of the month,

      到這個月底

      I reckon-

      我推斷—

      it will waste away

      它將消瘦至

      to nothing,

      身影全無

      nothing but stars in the sky,

      天上只留繁星點點,

      and I will have a few nights,

      而對我自己來說

      to myself,

      會有幾個夜晚

      a little time to rest my jittery pen.

      讓我極度緊張的筆得以休閑。


    18137