有關(guān)外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌精選5篇雙語(yǔ)
推薦文章
伊麗莎白·芭蕾特·布朗寧,又稱勃朗寧夫人或白朗寧夫人,是英國(guó)維多利亞時(shí)代最受人尊敬的詩(shī)人之一。下面就是小編給大家?guī)?lái)的外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌精選,希望能幫助到大家!
外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌精選1
Ode to the West Wind 西風(fēng)頌
I 第一節(jié)
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
啊,狂野的西風(fēng),你把秋氣猛吹,
不露臉便將落葉一掃而空,
猶如法師趕走了群鬼,
趕走那黃綠紅黑紫的一群,
那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你讓種子長(zhǎng)翅騰空,
又落在冰冷的土壤里深埋,
象尸體躺在墳?zāi)?,但一?/p>
你那青色的東風(fēng)妹妹回來(lái),
為沉睡的大地吹響銀號(hào),
驅(qū)使羊群般蓓蕾把大氣猛喝,
就吹出遍野嫩色,處處香飄。
狂野的精靈!你吹遍了大地山河,
破壞者,保護(hù)者,聽吧——聽我的歌!
II 第二節(jié)
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
你激蕩長(zhǎng)空,亂云飛墜
如落葉;你搖撼天和海,
不許它們象老樹纏在一堆;
你把雨和電趕了下來(lái),
只見藍(lán)空上你馳騁之處
忽有萬(wàn)丈金發(fā)披開,
象是酒神的女祭司勃然大怒,
愣把她的長(zhǎng)發(fā)遮住了半個(gè)天,
將暴風(fēng)雨的來(lái)臨宣布。
你唱著挽歌送別殘年,
今夜這天空宛如圓形的大墓,
罩住了混濁的云霧一片,
卻擋不住電火和冰雹的突破,
更有黑雨傾盆而下!呵,聽我的歌!
III 第三節(jié)
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
你驚擾了地中海的夏日夢(mèng),
它在清澈的碧水里靜躺,
聽著波浪的催眠曲,睡意正濃,
朦朧里它看見南國(guó)港外石島旁,
烈日下古老的宮殿和樓臺(tái)
把影子投在海水里晃蕩,
它們的墻上長(zhǎng)滿花朵和蘚苔,
那香氣光想想也叫人醉倒!
你的來(lái)臨叫大西洋也驚駭,
它忙把海水劈成兩半,為你開道,
海地下有瓊枝玉樹安臥,
盡管深潛萬(wàn)丈,一聽你的怒號(hào)
就聞聲而變色,只見一個(gè)個(gè)
戰(zhàn)栗,畏縮——呵,聽我的歌!
IV 第四節(jié)
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
如果我能是一片落葉隨你飄騰,
如果我能是一朵流云伴你飛行,
或是一個(gè)浪頭在你的威力下翻滾,
如果我能有你的銳勢(shì)和沖勁,
即使比不上你那不羈的奔放,
但只要能拾回我當(dāng)年的童心,
我就能陪著你遨游天上,
那時(shí)候追上你未必是夢(mèng)囈,
又何至淪落到這等頹喪,
祈求你來(lái)救我之急!
呵,卷走我吧,象卷落葉,波浪,流云!
我跌在人生的刺樹上,我血流遍體!
歲月沉重如鐵鏈,壓著的靈魂
原本同你一樣,高傲,飄逸,不馴。
V 第五節(jié)
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,
縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!
我們身上的秋色斑爛,
好給你那狂飚曲添上深沉的回響,
甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭!
豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,
把我的腐朽思想掃出宇宙,
掃走了枯葉好把新生來(lái)激發(fā);
憑著我這詩(shī)韻做符咒,
猶如從未滅的爐頭吹出火花,
把我的話散布在人群之中!
對(duì)那沉睡的大地,拿我的嘴當(dāng)喇叭,
吹響一個(gè)預(yù)言!呵,西風(fēng),
如果冬天已到,難道春天還用久等?
外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌精選2
John Keats(約翰濟(jì)慈)The Day Is Gone,And All Its Sweets Are Gone!
那一天來(lái)了,所有甜蜜的東西都失去
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semi-tone,
Bright eyes, accomplish'd shape, and lang'rous waist !
那一天來(lái)了,甜蜜的一切已失去!
甜嗓,甜唇,酥胸,纖纖十指,
熱烈的呼吸,溫柔的低音,耳語(yǔ),
明眸,美好的體態(tài),柔軟的腰肢!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise-
凋謝了,鮮花初綻的全部魅力,
凋謝了,我眼睛見過的美的景色,
凋謝了,我雙臂抱過的美的形體,
凋謝了,輕聲,溫馨,純潔,歡樂——
Vanish'd unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday or holy night
Of fragrant-curtain'd love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
這一切在黃昏不合時(shí)宜地消退,
當(dāng)黃昏,節(jié)日的黃昏,愛情的良夜
正開始細(xì)密地編織昏暗的經(jīng)緯
以便用香幔遮住隱蔽的歡悅;
But, as I've read love's missal through to-day,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.
但今天我已把愛的彌撒書讀遍,
他見我齋戒祈禱,會(huì)讓我安眠。
外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌精選3
When I have fears每當(dāng)我害怕 by 濟(jì)慈 英語(yǔ)帶中文翻譯:
When I have fears that I may cease to be
每當(dāng)我害怕,生命也許等不及
Before my pen has glean'd my teeming brain,
我的筆搜集完我蓬勃的思潮,
Before high-piled books, in charactery,
等不及高高一堆書,在文字里,
Hold like rich garners the full ripen'd grain;
象豐富的谷倉(cāng),把熟谷子收好;
When I behold, upon the night's starr'd face,
每當(dāng)我在繁星的夜幕上看見
Huge cloudy symbols of a high romance,
傳奇故事的巨大的云霧征象,
And think that I may never live to trace
而且想,我或許活不到那一天,
Their shadows, with the magic hand of chance;
以偶然的神筆描出它的幻相;
And when I feel, fair creature of an hour,
每當(dāng)我感覺,呵,瞬息的美人!
That I shall never look upon thee more,
我也許永遠(yuǎn)都不會(huì)再看到你,
Never have relish in the faery power
不會(huì)再陶醉于無(wú)憂的愛情
Of unreflecting love;--then on the shore
和它的魅力!——于是,在這廣大的
Of the wide world I stand alone, and think
世界的岸沿,我獨(dú)自站定、沉思,
Till love and fame to nothingness do sink.
直到愛情、聲名,都沒入虛無(wú)里。
查良錚 譯
外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌精選4
How do I love thee? 我是怎樣的愛你
by 勃朗寧夫人 英語(yǔ)帶中文翻譯:
How do I love thee? Let me count the ways.
我是怎樣地愛你?讓我逐一細(xì)算。
I love thee to the depth and breadth and height
我愛你盡我的心靈所能及到的
My soul can reach, when feeling out of sight
深邃、寬廣、和高度——正象我探求
For the ends of being and ideal grace.
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
I love thee to the level of every day's
我愛你的程度,就象日光和燭焰下
Most quiet need, by sun and candle-light.
那每天不用說得的需要。我不加思慮地
I love thee freely, as men strive for right.
愛你,就象男子們?yōu)檎x而斗爭(zhēng);
I love thee purely, as they turn from praise.
我純潔地愛你,象他們?cè)谫澝狼暗皖^。
I love thee with the passion put to use
以滿懷熱情,就象往日滿腔的辛酸;
In my old griefs, and with my childhood's faith.
我愛你以我童年的信仰;我愛你
I love thee with a love I seemed to lose
我愛你,抵得上那似乎隨著消失的圣者
With my lost saints. I love thee with the breath,
而消逝的愛慕。我愛你以我終生的
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
呼吸,微笑和淚珠——假使是上帝的
I shall but love thee better after death.
意旨,那么,我死了我還要更加愛你!
-- Elizabeth Barrett Browning
外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌精選5
My Last Duchess 我的前公爵夫人
Robert Browning
That's my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now: Frà Pandolf's hands
Worked busily a day, and there she stands.
墻上的這幅面是我的前公爵夫人,
看起來(lái)就像她活著一樣。如今,
我稱它為奇跡:潘道夫師的手筆
經(jīng)一日忙碌,從此她就在此站立。
Will 't please you sit and look at her? I said
'Frà Pandolf' by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
你愿坐下看看她嗎?我有意提起
潘道夫,因?yàn)橥鈦?lái)的生客(例如你)
凡是見了畫中描繪的面容、
那真摯的眼神的深邃和熱情,
沒有一個(gè)不轉(zhuǎn)向我(因?yàn)槌彝?/p>
再?zèng)]有別人把畫上的簾幕拉開),
似乎想問我可是又不大敢問;
是從哪兒來(lái)的——這樣的眼神?
你并非第一個(gè)人回頭這樣問我。
Are you to turn and ask thus. Sir, 't was not
Her husband's presence only, called that spot
Of joy into the Duchess' cheek: perhaps
Frà Pandolf chanced to say, 'Her mantle laps
Over my lady's wrist too much,' or 'Paint
Must never hope to reproduce the faint
先生,不僅僅是她丈夫的在座
使公爵夫人面帶歡容,可能
潘道夫偶然說過:“夫人的披風(fēng)
蓋住她的手腕太多,”或者說:
“隱約的紅暈向頸部漸漸隱沒,
這絕非任何顏料所能復(fù)制。”
Half-flush that dies along her throat:' such stuff
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy. She had
A heart -- how shall I say? -- too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate'er
She looked on, and her looks went everywhere.
這種無(wú)聊話,卻被她當(dāng)成好意,
也足以喚起她的歡心。她那顆心——
怎么說好呢?——要取悅?cè)菀椎煤埽?/p>
也太易感動(dòng)。她看到什么都喜歡,
而她的目光又偏愛到處觀看。
Sir, 't was all one! my favour at her breast,
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace -- all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least. She thanked men, -- good! but thanked
先生,她對(duì)什么都一樣!她胸口上
佩戴的我的贈(zèng)品,或落日的余光;
過分殷勤的傻子在園中攀折
給她的一枝櫻桃,或她騎著
繞行花圃的白騾——所有這一切
都會(huì)使她同樣地贊羨不絕,
或至少泛起紅暈。她感激人.好的!
Somehow -- I know not how -- as if she ranked
my gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody's gift. Who'd stoop to blame
This sort of trifling? Even had you skill
In speech -- (which I have not) -- to make your will
Quite clear to such an one, and say, 'Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark' -- and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth, and made excuse,
-- E'en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
Whene'er I passed her; but who passed without
但她的感激(我說不上怎么搞的)
仿佛把我賜她的九百年的門第
與任何人的贈(zèng)品并列。誰(shuí)愿意
屈尊去譴責(zé)這種輕浮舉止?即使
你有口才(我卻沒有)能把你的意志
給這樣的人兒充分說明:“你這點(diǎn)
或那點(diǎn)令我討厭。這兒你差得遠(yuǎn),
而那兒你超越了界限。”即使她肯聽
你這樣訓(xùn)誡她而毫不爭(zhēng)論,
毫不為自己辯解,——我也覺得
這會(huì)有失身份,所以我選擇
絕不屈尊。哦,先生,她總是在微笑,
每逢我走過;但是誰(shuí)人走過得不到
同樣慷慨的微笑?發(fā)展至此,
我下了令:于是一切微笑都從此制止。
Much the same smile? This grew; I have commands;
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will 't please you rise? We'll meet
The company below then. I repeat,
The Count your master's known munificence
Is ample warrant that no just pretence
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter's self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we'll go
Together down, sir. Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
她站在那兒,像活著一樣。請(qǐng)你起身
客人們?cè)跇窍碌?。我再重?fù)一聲:
你的主人——伯爵先生聞名的大方
足以充分保證:我對(duì)嫁妝
提出任何合理要求都不會(huì)遭拒絕;
當(dāng)然.如我開頭聲明的,他美貌的小姐
才是我追求的目標(biāo)。別客氣,讓咱們
一同下樓吧。但請(qǐng)看這海神尼普頓
在馴服海馬,這是件珍貴的收藏,
是克勞斯為我特制的青銅鑄像。
Copyright (c) 1997-2000 by The Academy of American Poets