文學(xué)家翻譯家林紓,翻譯家林紓名言
推薦文章
誰(shuí)能說(shuō)說(shuō)林紓其人
林紓崇尚程、朱理學(xué),讀程朱二氏之書(shū)“篤嗜如飫粱肉”,卻能揭露“宋儒嗜兩廡之冷肉,凝拘攣曲局其身,盡日作禮容,雖心中私念美女顏色,亦不敢少動(dòng)”的虛偽性,嘲笑“理學(xué)之人宗程朱,堂堂氣節(jié)誅教徒。
林紓(1852—1924)原名群玉,字琴南,號(hào)畏廬,別號(hào)冷紅生,福建閩縣人。
林紓(1852年11月8日—1924年10月9日),中國(guó)近代文學(xué)家,字琴南,號(hào)畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州市)人。晚稱(chēng)蠡叟、踐卓翁、六橋補(bǔ)柳翁、春覺(jué)齋主人。室名春覺(jué)齋、煙云樓等。
林紓,字琴南,號(hào)畏廬,閩縣人,光緒八年舉人。少孤,事母至孝。幼嗜讀,家貧,不能藏書(shū)。嘗得《史》、《漢》殘本,窮日夕讀之。因悟文法,后遂以文名。壯渡海游臺(tái)灣,歸客杭州,主東城講舍。
中國(guó)以古文筆法譯西洋小說(shuō)的第一人是袁枚,他于1919年出版了《紅樓夢(mèng)》的古文譯本,他的譯文極具特色,其中結(jié)構(gòu)精巧、語(yǔ)言優(yōu)美,以及翻譯技巧的運(yùn)用,使得他的譯文深受讀者的喜愛(ài)。
翻譯家林紓怎么念
1、—— 林紓shū(西元1852~1924)字琴南,號(hào)畏廬,清福建省人。精國(guó)學(xué),以翻譯歐美文學(xué)著稱(chēng),因不諳西文,皆由他人口譯而林氏筆述完成。有畏廬文集, 詩(shī)集等。
2、近代文學(xué)家林書(shū)呀,這個(gè)字就叫讀著書(shū),他寫(xiě)的作品還是得到了廣大群眾的喜歡的和認(rèn)可。
3、晚年專(zhuān)事翻譯和繪畫(huà)。林紓是中國(guó)最早的西方小說(shuō)翻譯家,早在1898年,即以古文翻譯了法國(guó)小仲馬的《巴黎茶花女退事》,1901年又翻譯了斯士活的《黑奴吁天錄》。
不懂外語(yǔ),卻譯出眾多經(jīng)典,翻譯家林紓?cè)绾巫龅降?
1、就在這個(gè)時(shí)候,中國(guó)翻譯界的鼻祖林紓出現(xiàn)了,他的譯作全部用文言文書(shū)寫(xiě)而成,讓人們見(jiàn)識(shí)到了別具一格的經(jīng)典譯作。
2、林紓雖然不懂外語(yǔ),但古文功底深厚,因而他需要與懂外語(yǔ)的友人合作,由友人先將內(nèi)容用漢語(yǔ)念出來(lái),林紓再根據(jù)念出的內(nèi)容翻譯成文言文。
3、林紓不懂外文是他翻譯時(shí)致命的缺點(diǎn),在他的作品中有不少錯(cuò)誤。林紓把名著刪減的部分仍然歸于原作,還有許多語(yǔ)法的錯(cuò)誤。
4、林紓不懂外語(yǔ),由友人先將內(nèi)容用漢語(yǔ)念出來(lái),林紓再根據(jù)念出的內(nèi)容翻譯成文言文。林紓的翻譯速度非???,往往友人還未念完需要翻譯的內(nèi)容,林紓已經(jīng)將需要翻譯的文言文寫(xiě)好了。
5、…”林紓不懂外文,全靠懂外文的留學(xué)生口譯給他聽(tīng),他拿筆記錄,很快就可以拿出成篇的文言文的小說(shuō)來(lái),基本上他的合作者口譯完,他的譯文就可竣稿。據(jù)說(shuō),其譯文之快,超出想象。一小時(shí)最快可達(dá)千字。
名人愛(ài)讀書(shū)的故事:林紓苦讀成大器
林紓是我國(guó)近代的文學(xué)家、翻譯家。他是福州人,清末舉人。林紓小時(shí)候家里很窮,卻愛(ài)書(shū)如命,買(mǎi)不起書(shū),就只好向別人借來(lái)自己抄,按約定的時(shí)間歸還。
魯迅先生從小認(rèn)真學(xué)習(xí)。少年時(shí),在江南水師學(xué)堂讀書(shū),第一學(xué)期成績(jī)優(yōu)異,學(xué)校獎(jiǎng)一枚金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)?。他立即拿到南京鼓樓街頭賣(mài)掉,然后買(mǎi)了幾本書(shū),又買(mǎi)了一串紅辣椒。
匡衡借光讀書(shū) 匡衡勤奮好學(xué),但家中沒(méi)有蠟燭照明。鄰家有燈燭,但光亮照不到他家,匡衡就把墻壁鑿了一個(gè)洞引來(lái)鄰家的光亮,讓光亮照在書(shū)上來(lái)讀。同鄉(xiāng)有個(gè)大戶人家叫文不識(shí)的,是個(gè)有錢(qián)的人,家中有很多書(shū)。
清末作家林紓不通外文,為何卻能成為翻譯家?
1、在近現(xiàn)代中國(guó)翻譯界,很少出現(xiàn)像林紓這樣直接將外文作品翻譯為文言文的翻譯家,林紓的出現(xiàn)具有劃時(shí)代的作用,因?yàn)樗淖g作本身就是時(shí)代新舊交替的產(chǎn)物。正因?yàn)橄∩?,所以珍貴。林紓的譯作,如今已經(jīng)成為了無(wú)價(jià)之寶。
2、林紓不懂外文是他翻譯時(shí)致命的缺點(diǎn),在他的作品中有不少錯(cuò)誤。林紓把名著刪減的部分仍然歸于原作,還有許多語(yǔ)法的錯(cuò)誤。
3、成功的道路并不是我們所想的那樣一成不變,林琴南雖然不會(huì)外文,但能夠成為翻譯大家,可見(jiàn)他也是一個(gè)有智慧的人。要說(shuō)到林琴南能夠成為翻譯大家,其實(shí)也是特別偶然的一件事情,年輕時(shí)的他因?yàn)槠拮铀廊?,?dāng)時(shí)特別苦悶。
4、林紓是清末民初著名的翻譯家和文學(xué)家,他不會(huì)任何外語(yǔ),卻翻譯出十多個(gè)國(guó)家的一百余種外國(guó)著作。
5、林紓。林紓不懂外文,選擇原本之權(quán)全操于口譯者之手,因而也產(chǎn)生了一些疵誤,如把名著改編或刪節(jié)的兒童讀物當(dāng)作名著原作,把莎士比亞和易卜生的劇本譯成小說(shuō),把易卜生的國(guó)籍誤成德國(guó)等。
6、法國(guó)小仲馬的《茶花女》,就是他與別人合作翻譯的第一部外國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)。林紓的譯作在當(dāng)時(shí)的古老中國(guó)引起了巨大的反響,這些西洋小說(shuō)向中國(guó)民眾展示了豐富的西方文化,開(kāi)拓了人們的視野。